本書賣點
博納富瓦是一位擅長批評性思維的評論家,他研究問題獨辟蹊徑,從不墨守陳規(guī),他不在意所謂的一致性或規(guī)范化,他看重的是轉瞬即逝的當下和現(xiàn)時存在及詩人即時即刻的內心感受。因而提出了許多令人深思的觀點,對我國讀者了解西方藝術史、研究歐洲藝術具有重要的參考價值,對中國文藝批評具有借鑒意義。
編輯推薦
伊夫·博納富瓦以詩人著稱,《不大可能》是博納富瓦*著名的文學藝術評論集之一。他對歐洲幾位著名的詩人和畫家,例如波德萊爾、瓦德里、巴爾蒂斯等人及其作品予以中肯而獨到的評價。他的見解獨辟蹊徑,打破陳規(guī)舊套,體現(xiàn)出作者敏銳的洞察力和高品位藝術鑒賞力。在評論這些名家的同時,也闡發(fā)了他自己的詩學主張和藝術觀點。他的評論寫作對我國當下的文學藝術批評具有現(xiàn)實的借鑒意義。
譯后記
翻譯這部書稿源自一份感念:2014年初(其時我剛開始試譯伊夫·博納富瓦的詩論),我的老同學、旅法學者陳力川發(fā)來電郵,告訴我香港中文大學擬邀請博納富瓦赴港出席國際詩人在香港活動屆時力川同學新譯博納富瓦詩選《詞語的誘惑與真實》(Leurre et Vérité des Mots)亦將牛津大學出版社同步出版雖然博納富瓦很希望成行,因為對他而言,詩意地棲居于香港,是所望焉,但因為老詩人已九旬高齡,不能去香港參加詩歌節(jié)活動,所以由我代表他參加,并允諾回到法國后請博納富瓦為我題字贈書?上攵艿玫竭@位大詩人的簽名贈書,我該是多么興奮!不久后,力川同學如約寄來詩集,我迫不及待地打開,看到扉頁上寫著贈劉楠祺:送上我最親切的思念。伊夫·博納富瓦……
大詩人的題贈,是我翻譯這部《不大可能》的緣起和動力,我愿借拙譯向他致敬。
博納富瓦被公認為20世紀中葉以來最重要的法國詩人和著名的批評家、翻譯家,他一生出版了二十多部詩集、三十多部散文集和文學藝術評論,其作品被翻譯成三十二種文字,并多次榮獲法國和其他國家的詩歌及文學大獎。
1971年,法蘭西信使出版社將他19531963年間發(fā)表的隨筆和演講結集出版,名曰《不大可能》(LImprobable)所謂不大可能,按照博納富瓦在該書獻辭中的解釋,當指存在是我目前所見他最早的一部關于詩歌與詩人研究、繪畫與畫家研究的文學藝術評論集。書中收錄了九篇文章,其中八篇對法國和歐洲文學史、藝術史上若干位重要的詩人(如拉辛、波德萊爾、蘭波、馬拉美、瓦雷里、吉爾伯特·萊利、T. S.艾略特等)和畫家(如巴爾蒂斯、拉烏爾·烏貝克以及文藝復興時期的繪畫大師皮耶羅·德拉·弗朗切斯卡、杜喬、布魯內萊斯基、馬薩喬、保羅·烏切洛、安德烈亞·德爾·卡斯塔尼奧、達·芬奇、波提切利和拉·圖爾等)逐一進行了點評,并借批評表達了他自己的詩學主張和藝術觀點;最后一篇是一首散文詩,可視為全書的跋。
讀者諸君在閱讀中自會體悟這位大師對存在與在場、話語的真實與真實的場域、時間與永恒、此地與此時等的深刻闡釋。
《不大可能》思想深邃,文筆優(yōu)美。譯者才疏學淺,自愧譯筆難以完全再現(xiàn)大師的精妙意境于萬一,故冀望方家不吝賜教。
譯者
辛丑年立冬日于京北日新齋
作者簡介
伊夫·博納富瓦(Yves Bonnefoy,19232016),法國著名詩人、評論家和翻譯家。他的創(chuàng)作宗于波德萊爾、瓦雷里、馬拉美以來的象征主義傳統(tǒng),又融以現(xiàn)代藝術的創(chuàng)新活力,被認為是20世紀法國現(xiàn)代詩歌的最后一座高峰。他一生創(chuàng)作詩集幾十部,曾獲獲得法蘭西學院詩歌獎、龔古爾詩歌獎、卡夫卡文學獎、意大利諾尼諾國際文學獎等多種文學獎項,并多次被提名為諾貝爾文學獎候選人。
譯者簡介
劉楠祺,1955年生于北京。1982年畢業(yè)于北京大學西語系法語專業(yè)。譯著有波德萊爾《惡之花》和《巴黎的憂郁》,耶麥《春花的葬禮》,埃德蒙·雅貝斯《問題之書》《相似之書》《界限之書》《腋下夾著一本袖珍書的異鄉(xiāng)人》《我構筑我的家園》《邊緣之書》等。2020年獲2020春風悅讀榜金翻譯家獎,2022年獲金青藤國際詩歌獎·詩歌翻譯獎和第14屆傅雷翻譯出版獎。