實(shí)用英文翻譯--理論技巧與應(yīng)用
定 價(jià):78 元
- 作者:齊石著
- 出版時(shí)間:2023/6/1
- ISBN:9787516666234
- 出 版 社:新華出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:208
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
本書涵蓋了理論、基礎(chǔ)與技巧以及應(yīng)用三個(gè)方面,雖側(cè)重翻譯,但同時(shí)也是一本不錯(cuò)的英語學(xué)習(xí)入門書,畢竟即便不從事專業(yè)的翻譯工作,在英語學(xué)習(xí)中,理解和翻譯能力也是最重要的能力之一。書中介紹了基礎(chǔ)的翻譯理論;實(shí)用的英文基礎(chǔ)知識;易掌握的翻譯技巧以及豐富的文字素材,可以幫助大家從基礎(chǔ)入手,較科學(xué)、快速地改進(jìn)翻譯理念并提高翻譯能力。
第一章 翻譯概論
第二章 如何成為詞匯大師
第一節(jié) 古英語
第二節(jié) 英文詞根
第三節(jié) 構(gòu)詞成分
第四節(jié) 英文詞綴
第五節(jié) 分類應(yīng)用
第三章 翻譯的語法觀
第一節(jié) 主語的設(shè)置
第二節(jié) 主動(dòng)與被動(dòng)
第三節(jié) 及物與不及物
第四節(jié) 冠詞
第五節(jié) 時(shí)態(tài)的另一面
第六節(jié) 條件句
第七節(jié) 情態(tài)動(dòng)詞
第八節(jié) 介詞
第九節(jié) 動(dòng)副詞組
第十節(jié) 直接、間接賓語
第十一節(jié) 尾部重量
第四章 翻譯技巧
第一節(jié) 長定語的翻譯
第二節(jié) 無主句的翻譯
第三節(jié) 替代詞的使用
第四節(jié) 尾重
第五節(jié) 三段式翻譯
第六節(jié) 插入語
第七節(jié) 句子成分轉(zhuǎn)換
第八節(jié) 填詞、省略法
第九節(jié) 分類使用詞匯
第十節(jié) 動(dòng)名詞的翻譯
第十一節(jié) 減譯法
第五章 習(xí)慣用語翻譯
第一節(jié) 押韻法
第二節(jié) 對比法
第三節(jié) 特殊結(jié)構(gòu)法
第六章 文化
第七章 教育
第八章 經(jīng)濟(jì)
第九章 科技
第十章 藝術(shù)