關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
中文古詩(shī)詞西班牙語(yǔ)譯本中兼類形容詞和性質(zhì)形容詞的比較研究
從二十世紀(jì)初,中國(guó)古詩(shī)詞開(kāi)始逐漸被翻譯成西班牙語(yǔ),涌現(xiàn)出不少優(yōu)秀詩(shī)集譯本和漢西譯者,不少古詩(shī)詞存在不同作者的多個(gè)譯本,這為研究中國(guó)古詩(shī)詞的西班牙語(yǔ)翻譯提供了豐富的語(yǔ)料。首先,第一章簡(jiǎn)述了漢西翻譯中常出現(xiàn)的問(wèn)題,并就“中國(guó)古詩(shī)詞是否可譯”這一論題,特別探討了中國(guó)古詩(shī)詞翻譯成西班牙語(yǔ)的過(guò)程中可能的障礙。接下來(lái),第二章和第三章結(jié)合卡氏的翻譯理論,分別從語(yǔ)法和語(yǔ)義的角度,通過(guò)對(duì)原文和西班牙語(yǔ)譯本中同一形容詞的語(yǔ)素的對(duì)比,分析了中國(guó)古詩(shī)詞翻譯成西班牙語(yǔ)的過(guò)程中,形容詞和兼類為形容詞其他詞的表現(xiàn)。最后,本書(shū)對(duì)以上分析
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|