關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

當(dāng)你老了——世界名詩100首新譯

當(dāng)你老了——世界名詩100首新譯

定  價(jià):26 元

        

  • 作者:伊沙 老G 編譯
  • 出版時(shí)間:2019/6/1
  • ISBN:9787225045313
  • 出 版 社:青海人民出版社
  • 中圖法分類:I12 
  • 頁碼:168
  • 紙張:
  • 版次:1
  • 開本:32開
9
7
0
8
4
7
5
2
3
2
1
5
3
就像一個(gè)人撿到奇珍異寶不能外露,但又實(shí)在忍不住想要炫耀一下,伊沙掩耳道:“我只告訴你一個(gè)人,你千萬別告訴別人。寫詩之爽,無以復(fù)加,無以替代,若有下輩子,還是做詩人!”這時(shí),我耳邊響起了琵琶曲《歡沁》……真的很喜歡伊沙,一個(gè)如此真性情的粗糙的男人,卻又如此細(xì)膩而敏感。我猜想,他在翻譯這些經(jīng)典詩歌的時(shí)候,下筆也一定會(huì)輕柔起來。拿到《當(dāng)你老了——世界名詩100首新譯》的書稿時(shí),愛撫,對(duì),就是愛撫,這就是伊沙和老G集大成的嘔心之作!100首精選的世界名詩,100首顛覆的譯本,讓我們以全新的角度虔誠(chéng)地審視西方詩歌。正像伊沙所說的:我希望自己能成為讓中國(guó)的一部分詩人真正熱愛西方詩歌的那個(gè)人。而由青海人民出版社出版的《當(dāng)你老了》,相信就是“天塹變通途”的引領(lǐng)者。詩歌翻譯是一種神秘的血液循環(huán)。詞語從詩人的身體里流淌而出,經(jīng)過百轉(zhuǎn)千回,抵達(dá)另一個(gè)人的內(nèi)部。他的靈魂在接受這些訊息時(shí)會(huì)發(fā)抖,在震顫中,他設(shè)法理解它們,探索和解釋它們,并用自己的母語說出它們的意思。于是,詞語再度飛翔,穿過茫茫黑夜,試圖返回原點(diǎn)。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容