定 價(jià):139 元
叢書名:北京大學(xué)人文學(xué)科文庫·北大歐美文學(xué)研究叢書
- 作者:柯彥玢 著
- 出版時(shí)間:2023/8/1
- ISBN:9787301342404
- 出 版 社:北京大學(xué)出版社
- 中圖法分類:I561.064
- 頁碼:372
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
本書運(yùn)用文體學(xué)、敘述學(xué)和翻譯學(xué)等學(xué)科的理論和方法研究英國作家狄更斯小說的漢譯,強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯的獨(dú)特性,探討文學(xué)翻譯中社會(huì)文化觀念對(duì)文學(xué)形式的影響以及文學(xué)形式的變化如何帶動(dòng)思想內(nèi)容的變化,說明小說像詩歌一樣有時(shí)是不可譯的。若是要完整呈現(xiàn)原著的思想內(nèi)容,必得盡力保留原著的形式。狄更斯是中國譯介最早、譯介作品最多的英國作家之一,許多小說有多種甚至幾十種漢譯本,其漢譯研究也頗受國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注。本書注重文本細(xì)讀,用大量篇幅深入解讀原著,例證詳實(shí),其研究成果既反映了目前國內(nèi)狄更斯小說研究的新進(jìn)展,也拓展了狄更斯小說漢譯研究的廣度與深度。
柯彥玢,北京大學(xué)外國語學(xué)院英語系教學(xué)教授。北京大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)學(xué)士、碩士、博士,英國米德爾塞克斯大學(xué)翻譯理論與實(shí)踐專業(yè)碩士。長期從事大學(xué)英語閱讀與寫作高級(jí)課程的教學(xué)工作,主編國家規(guī)劃教材閱讀教程和綜合教程各一套。曾獲臺(tái)灣梁實(shí)秋文學(xué)獎(jiǎng)翻譯類譯詩組第一名、《中國翻譯》雜志翻譯研究有獎(jiǎng)?wù)魑膬?yōu)秀獎(jiǎng)。
導(dǎo)論
1. 小說文體與小說翻譯
2. 小說敘述與小說翻譯
3. 翻譯理論:功能對(duì)等與社會(huì)文化研究
4. 翻譯的界定與譯本的選擇
5. 研究的目的與方法
6. 小結(jié)
第一章Oliver Twist/《賊史》:借“小道”傳“大道”
的堅(jiān)守之道
1. “外史氏”:文本框架的重塑之道
2. 過濾:那些悄然消失的“小道”與“大道”
2.1 少年兒童的成長之道
2.2 行善之道
3. 小結(jié)
第二章The Old Curiosity Shop/《孝女耐兒傳》與
林紓的孝女觀
1. 林紓的“孝女”與狄更斯的“天使”
2. “天使”在人間與“天使”的回歸
3. 《老古玩店》的象征意義
4. “天使”耐兒與“孝女”耐兒的異同
5. 小結(jié)
第三章David Copperfield/《塊肉余生述》:自傳體第一人
稱敘述話語在翻譯中的流變與遺失
1. 繁冗不等于“瞎扯”
2. “我記得”:敘述者視角與人物視角
3. “我”的敘述:語域與措辭
4. 小結(jié)
第四章Hard Times/《勞苦世界》: 象征性意象系統(tǒng)的
構(gòu)建與消解
1. Hard Times: 詩化的象征及其譯法
2. 《勞苦世界》:求同去異的歸化譯法
3. 《勞苦世界》:于象征外求真實(shí)
4. 司提芬:《勞苦世界》的人道與Hard Times的宗教信仰
5. Hard Times中其他人物話語的象征性
6. 小結(jié)
第五章A Tale of Two Cities/《雙城記》:四字詞語與象征
藝術(shù)的拼貼效應(yīng)
1. 象征:嚴(yán)肅性與通俗性
2. 象征:主題與結(jié)構(gòu)
3. 四字詞語:象征與隱喻
4. 語言功能:詞語、句子與篇章
5. 小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
后記