關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
語(yǔ)料庫(kù)輔助的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢英交替?zhèn)髯g中的語(yǔ)篇意義顯化研究
本書(shū)利用語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在漢英交傳中的顯化特征進(jìn)行綜合分析,探索了職業(yè)譯員與中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在漢英交傳中的顯化特征,比較了他們顯化特征的差異。研究結(jié)果顯示,關(guān)于語(yǔ)際顯化,與職業(yè)譯員相比,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用顯化手段更為少見(jiàn);中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更傾向于將每個(gè)句子作為一個(gè)孤立的個(gè)體來(lái)處理,未能在句子的各個(gè)部分之間建立前后邏輯關(guān)系;中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者較少顯化原文隱含的邏輯關(guān)系,從而增加了聽(tīng)眾的理解難度。 至于語(yǔ)內(nèi)顯化,統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,與原創(chuàng)英語(yǔ)相比,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英譯文本中較少出現(xiàn)銜接手段和引導(dǎo)從句的連接詞that。此外,還對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和職業(yè)譯員在語(yǔ)篇意義顯化方面進(jìn)行了比較,以便為口譯員教學(xué)提供新的教學(xué)資料。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|