關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
烏古斯
本書屬于“突厥學(xué)研究叢書”第三種,由上、下兩編構(gòu)成。
上編是回鶻文《烏古斯可汗傳》的漢譯和注釋;佞X文《烏古斯可汗傳》是目前已知年代最早的有關(guān)烏古斯可汗傳說的版本,具有重要的語言學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)和歷史學(xué)價(jià)值。耿世民先生曾于 1980 年出版過漢譯本,使用的是當(dāng)時(shí)推行的拉丁化新維吾爾文。他在2006 年出版的《古代維吾爾文獻(xiàn)教程》中收入了回鶻文《烏古斯可汗傳》,改用了拉丁文轉(zhuǎn)寫,但沒有提供新的譯文。 我們的譯本遵循國際突厥學(xué)界的慣例,先將回鶻文換寫成拉丁文,再根據(jù)中古突厥語的規(guī)則進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,然后是對(duì)文本的語文學(xué)分析,最后一步是譯成漢語。為了便于讀者檢校,編制了詞匯表。
本書的下編是波斯語《史集· 烏古斯史》的漢譯。這部分不是直接從波斯語譯成漢語的,而是從德國卡爾· 雅恩的德譯本轉(zhuǎn)譯成漢語的。拉施特《史集》的內(nèi)容卷帙浩繁,學(xué)界既有的中譯本只是該書第一部分“蒙古史”。雖然這部分也有部分章節(jié)涉及烏古斯部落的事跡,但是《史集》中關(guān)于烏古斯人群的主體內(nèi)容見于第二部分“世界史”中。拉施特為我們保留下的《烏古斯史》不僅在內(nèi)容上比回鶻文《烏古斯可汗傳》豐富得多,而且是充滿伊斯蘭化教諭意味的早期版本。將《史集》的烏古斯史部分譯成漢語,不僅能夠讓我們看到 14 世紀(jì)伊斯蘭化后的烏古斯史版本,而且有助于推動(dòng)國內(nèi)對(duì)拉施特《史集》這部史學(xué)經(jīng)典本身的研究。
烏古斯可汗的英勇事跡,廣泛流傳于絲綢之路沿線的國家和地區(qū)。在土庫曼斯坦、土耳其和阿塞拜疆等突厥語國家中,烏古斯可汗被視為民族的“祖先”。不過,歷史上從未存在過一位所謂的“烏古斯可汗”,他是一個(gè)虛構(gòu)的人物。對(duì)這樣一位被建構(gòu)出來的“祖先”進(jìn)行聚焦,是推進(jìn)絲綢之路沿線突厥語人群的身份認(rèn)同、伊斯蘭化進(jìn)程和族群記憶等方面深入研究的一個(gè)切入點(diǎn)。烏古斯可汗的傳說,存在回鶻文、波斯語、奧斯曼土耳其語、察合臺(tái)語等多種版本,彼此之間的差異或大或小。對(duì)不同版本烏古斯可汗傳說的內(nèi)容進(jìn)行比較研究,并探討烏古斯可汗的形象在不同語境中是如何建構(gòu)的,以及烏古斯可汗的傳說作為一種“歷史書寫”在不同歷史階段對(duì)不同突厥語族群的凝聚和認(rèn)同起了什么樣的作用,都是值得關(guān)注和探討的問題。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|