1. 本書是英國(guó)第一位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主吉卜林的膾炙人口的世界文學(xué)名著,詩(shī)文并茂,有著詩(shī)般的語(yǔ)言和雄渾奇巧的想象,百年來(lái)經(jīng)久不衰,早已超越兒童文學(xué)、動(dòng)物小說(shuō)的范疇。;
2. 采用百年歷史的Detmold兄弟經(jīng)典原版插圖以及企鵝布紋經(jīng)典叢書極具標(biāo)識(shí)性的獨(dú)特裝幀,凸顯收藏價(jià)值;
3.著名翻譯家蒲隆譯本素以簡(jiǎn)樸、規(guī)范、賞心悅目見(jiàn)長(zhǎng),該譯本充分體現(xiàn)了這些特點(diǎn)。譯本序還特別提及本書翻譯上的一些觀念以及處理原則,有章可循,令人信服,對(duì)讀者具有很大的參考價(jià)值。
譯本序/蒲隆
莽莽的熱帶原始森林,神奇無(wú)比的動(dòng)物世界,就已經(jīng)令人無(wú)限神往了,而更加引人入勝的是,這個(gè)動(dòng)物世界里有一個(gè)聞名世界的狼孩,他叫毛葛利。母狼臘克沙用乳汁把他喂養(yǎng)大;棕熊巴魯教給他叢林法規(guī)和各種鳥(niǎo)獸的要語(yǔ);曾經(jīng)在國(guó)王的獸籠里生活過(guò)的黑豹巴格伊拉給他傳授捕獵技能和生活經(jīng)驗(yàn)。他遭受過(guò)猴子們的綁架,最后大蟒蛇喀阿把他解救了出來(lái)。他同叢林居民經(jīng)受了百年未有的干旱的磨難,聽(tīng)了動(dòng)物世界的創(chuàng)世記,親身體驗(yàn)到叢林法規(guī)的威力。他憑借自己的智慧驅(qū)趕走了排山倒海般的水牛大軍,踩死了叢林惡鬼老虎希爾汗。他指揮大象哈蒂搗毀了一座作惡多端的人擁有的村莊,讓叢林把它吞并。他目睹了人為財(cái)死的經(jīng)過(guò),后來(lái)又用他的智慧挽救了狼群,消滅了野狗,一直到他十七歲的時(shí)候,一種莫名的春天的沖動(dòng)驅(qū)使他奔向
人間。最后他成了一名出色的護(hù)林員,成了家,并有了孩子。這一切,
通過(guò)英國(guó)第一位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主吉卜林的生花妙筆描繪出來(lái),使
這些故事成了世界文學(xué)中膾炙人口的杰作。
約瑟夫魯?shù)聛喌录妨郑?865年生于印度孟買,父親是孟買藝術(shù)
學(xué)校的校長(zhǎng)。吉卜林從小就熟悉印度的自然風(fēng)光和民間傳說(shuō)。六歲時(shí),
他被送回英國(guó)上學(xué),十七歲時(shí)又回到印度,擔(dān)任報(bào)紙編輯,并開(kāi)始發(fā)表
作品。后來(lái),他周游過(guò)亞非歐美的很多國(guó)家,1936年在英國(guó)逝世。英國(guó)
政府和各界人士在威斯敏斯特教堂的詩(shī)人角為他舉行了國(guó)葬。
吉卜林是詩(shī)人,又是短篇小說(shuō)大師,他一生出版過(guò)八部詩(shī)集,四部
長(zhǎng)篇小說(shuō),二十一部短篇小說(shuō)和故事集。此外還有大量的散文、雜感、
002
隨筆、游記、回憶錄等。他曾拒絕接受桂冠詩(shī)人的稱號(hào)和其他國(guó)內(nèi)
榮譽(yù),1907年,他因觀察的能力、新穎的想象、雄渾的思想和杰出的
敘事才能榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。這里的十六篇故事充分體現(xiàn)了他這幾方
面的特色。
吉卜林的眾多作品中最受讀者歡迎的無(wú)疑就是《叢林故事》了。
《叢林故事》出版于1894年,收入《毛葛利的兄弟們》《白海豹》等七篇
故事!秴擦止适吕m(xù)集》出版于1895年,收入《恐懼是怎么來(lái)的》《夔
鯤》等八篇故事。這些故事都是他1892年娶了一個(gè)美國(guó)女子為妻在美國(guó)
生活的四五年間寫成的,最初是零散地發(fā)表在美國(guó)或英國(guó)雜志上的單篇
故事。雖然成書時(shí)冠名為《叢林故事》,但一部分故事的背景并不是叢
林。在1897年的海外版中,作者把這些故事重新編排,《叢林故事》
收入以狼孩毛葛利為中心的八篇故事,又增加收入1893年出版的《許
多發(fā)明》中的一篇《在保護(hù)林里》,總共九篇。故事梗概在本文開(kāi)
頭已經(jīng)敘述過(guò)了。剩下的七篇與毛葛利無(wú)關(guān)的故事被編成了《叢林故事
續(xù)集》。這種編排在后來(lái)的蘇塞克斯版被沿用了下來(lái)!秴擦止适吕m(xù)
集》中的七篇互不相干的故事情節(jié)在這里就不一一介紹了?傮w而言,
這十六篇故事贊頌了人與動(dòng)物身上的勇敢、堅(jiān)韌、忠誠(chéng)、仁愛(ài)、利他主
義和為自己族類的共同利益而奮斗的優(yōu)秀品質(zhì),譴責(zé)了貪婪、奸詐、殘
暴、自私等丑惡行徑。故事中的大象、蟒蛇、豹子、熊、獴、海豹、家
犬等動(dòng)物都是以正面形象出現(xiàn)的,而老虎、猴子、豺狗、紅狗、鱷魚等
則是反面形象,作者的愛(ài)憎異常分明。應(yīng)當(dāng)指出的是,吉卜林的有些著
作因?yàn)橹趁裰髁x傾向?yàn)槿藗兯嵅。@部作品是無(wú)可指責(zé)的。
如同許多寓言故事一樣,動(dòng)物世界往往是人類社會(huì)的折射。在這
里,獸語(yǔ)禽言都被譯成人類語(yǔ)言,每個(gè)動(dòng)物也都具有各自的姓名和個(gè)
性。在動(dòng)物世界,如同人類世界一樣,有一種大家共同遵循的法規(guī),這
里也有真假、善惡、美丑的斗爭(zhēng)。特別值得一提的是,在這里,人類的
貪婪、殘忍和荒謬,通過(guò)狼孩和各種動(dòng)物的天真無(wú)邪的眼睛揭露出來(lái),
更顯得饒有風(fēng)趣。毛葛利盡管在動(dòng)物世界里生活了十幾年,但他的人性
并未湮沒(méi)在動(dòng)物世界里,他受到動(dòng)物兄弟原始、純樸性格的熏陶,但人
畢竟是宇宙的精華,萬(wàn)物的靈長(zhǎng),他以自己的力量和智慧贏得了叢林居
民的愛(ài)戴和尊敬,被奉為叢林之主,最后他終于回到人間,在保護(hù)
林里當(dāng)了一名出色的林警,成了人類文明社會(huì)的一員,卻沒(méi)有與原始純
樸的動(dòng)物世界完全隔離。
吉卜林的《叢林故事》的魅力一百年來(lái)一直經(jīng)久不衰,對(duì)于今天的
中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),政治上要強(qiáng)調(diào)民主、法制,環(huán)境上要保持生態(tài)平衡,因
此嚴(yán)格按照叢林法規(guī)生活的動(dòng)物世界也會(huì)對(duì)我們有所啟迪;目前
的世界,環(huán)境污染,森林濫伐,公害無(wú)窮,在這種情況下,《叢林故事》
無(wú)疑是一服絕好的清涼劑。
本書充分表現(xiàn)了吉卜林詩(shī)人兼小說(shuō)家的長(zhǎng)處,它詩(shī)文并茂,每篇故
事前有序詩(shī),后有歌謠,突出了故事的主題,起到畫龍點(diǎn)睛的作用。這
些詩(shī)歌語(yǔ)句純樸,音調(diào)鏗鏘,與曲折動(dòng)人的故事相得益彰。譯者在翻譯
這些詩(shī)歌時(shí)力圖保留原來(lái)的韻律和格調(diào)。
本書的翻譯,絕大多數(shù)語(yǔ)句采用直譯,因?yàn)樽髡弑M管把獸語(yǔ)禽言
譯成人類語(yǔ)言,但采用的詞語(yǔ)往往代表了動(dòng)物的觀念,所以我翻譯時(shí)
注意到了這一點(diǎn)。如,不采用自古以來(lái)許多年以前之類的意
譯,而采用自從露水出現(xiàn)以來(lái)許多雨季以前的直譯,譯者還注
意到動(dòng)物用詞的細(xì)微差別,如許多動(dòng)物管毛葛利叫Mancub,即人崽,
獨(dú)有大蟒蛇喀阿叫他Manling,故譯為人仔,以示區(qū)別,所以人
崽人仔的交替出現(xiàn)為的是與原文有照應(yīng),并非是二字混用。另外,
人名、地名、動(dòng)物名字都來(lái)自印度方言,好在譯者所遵循的原本專門有
一頁(yè)講本書專有名詞的讀音,這樣譯名也就有所依據(jù)了,雖然這可以說(shuō)
是區(qū)區(qū)小事。譯者盡管事事小心,但差錯(cuò)往往難免,還望讀者大眾批評(píng)指正。
我譯的九篇《叢林故事》早在1991年就以《狼孩毛葛利故事集》為了,后來(lái)陸續(xù)出版過(guò)七個(gè)版本,書名也不盡相同,基本上都是出
版社編輯為了避免雷同而稍加更改確定的。《叢林故事續(xù)集》中的七篇事則是新譯,國(guó)內(nèi)雖然出版過(guò)名稱不盡相同的十五篇故事的全譯本,故事都是按照最初的順序安排的,而這個(gè)譯本則按后來(lái)更好的排序,九篇構(gòu)成了一組狼孩在動(dòng)物世界里成長(zhǎng)后來(lái)又返回人間的系列故事,比零散的故事更引人入勝,更能給人留下難忘的印象;而有了后面的七篇故事,也就補(bǔ)全了吉卜林的這部名著,再?zèng)]有缺憾了。這也算是這個(gè)譯本與其他幾種全譯本的不同之處吧。