本書(shū)是根據(jù)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南(2020版)》《中國(guó)翻譯能力測(cè)評(píng)等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)(2022版)》提出的翻譯能力培養(yǎng)目標(biāo),為提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的針對(duì)性和有效性、幫助學(xué)生提高翻譯水平而編寫(xiě)的。全書(shū)從語(yǔ)篇翻譯、文體翻譯的角度入手,對(duì)大量英漢譯例進(jìn)行解析,簡(jiǎn)明扼要地闡述了翻譯的理論、方法和技巧,并結(jié)合當(dāng)前英漢翻譯面臨的新形勢(shì),有針對(duì)性地介紹了計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、平行語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用和軟件、視頻、游戲的本地化翻譯。
本書(shū)適用于相關(guān)院校的英漢翻譯教學(xué),也可為青年翻譯工作者和業(yè)余翻譯愛(ài)好者提供自學(xué)參考。
張武江,文學(xué)博士,北京電子科技學(xué)院副教授。發(fā)表CSSCI來(lái)源期刊論文多篇,參與或主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目、部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目、中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目多個(gè),著有《電視商業(yè)廣告語(yǔ)體研究》,參編大學(xué)英語(yǔ)教材多部。
馮碩,2016年畢業(yè)于北京電子科技學(xué)院,獲管理學(xué)學(xué)士學(xué)位。2023年研究生畢業(yè)于黑龍江大學(xué),獲法學(xué)碩士學(xué)位。
目錄
第一章翻譯概述
第一節(jié)翻譯總論
第二節(jié)翻譯理論
第三節(jié)翻譯簡(jiǎn)史
第四節(jié)翻譯產(chǎn)業(yè)
第二章語(yǔ)篇與翻譯
第一節(jié)語(yǔ)篇的層次與翻譯
第二節(jié)句子的翻譯
第三節(jié)語(yǔ)段的翻譯
第四節(jié)語(yǔ)篇翻譯中的文化補(bǔ)償
第三章文體與翻譯
第一節(jié)文體翻譯原則
第二節(jié)小說(shuō)翻譯
第三節(jié)詩(shī)歌翻譯
第四節(jié)科技文體翻譯
第五節(jié)法律文體翻譯
第四章語(yǔ)料庫(kù)與翻譯
第一節(jié)語(yǔ)料庫(kù)及其分類(lèi)
第二節(jié)機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯
第三節(jié)平行語(yǔ)料庫(kù)的建立
第四節(jié)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
第五節(jié)平行語(yǔ)料庫(kù)在雙語(yǔ)詞典編纂中的應(yīng)用
第五章本地化與翻譯
第一節(jié)本地化概念及分類(lèi)
第二節(jié)軟件本地化翻譯
第三節(jié)視頻本地化翻譯
第四節(jié)游戲本地化翻譯
參考文獻(xiàn)