定 價(jià):29 元
叢書(shū)名:普通高等教育“十三五”規(guī)劃教材
- 作者:盧紅梅 著
- 出版時(shí)間:2010/8/4
- ISBN:9787030175731
- 出 版 社:科學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:272
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
面向大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的雙語(yǔ)翻譯教程,編排符合翻譯教學(xué)理論,舉例翔實(shí)、富有時(shí)代氣息。
更多科學(xué)出版社服務(wù),請(qǐng)掃碼獲取。
本教材在廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯課教學(xué)中已經(jīng)使用過(guò)4次,在使用過(guò)程中經(jīng)過(guò)了數(shù)次修改和完善。全書(shū)分上編、中編和下編,共24章。上編共3章,為翻譯概論;中編分兩個(gè)部分,第一部分為英譯漢技巧,共由8章組成,第二部分為漢譯英技巧,共由8章組成;下編共3章,為應(yīng)用文體介紹與翻譯。教師可根據(jù)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的需要從中靈活選取材料進(jìn)行授課。本書(shū)的特點(diǎn)是:例句豐富,練習(xí)量大,針對(duì)性強(qiáng),選擇性和可操作性強(qiáng),理論講解簡(jiǎn)明扼要。
上編 翻譯概論
第一章 翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)與要求
第二章 英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比與翻譯策略
第三章 翻譯的原則
中編 翻譯技巧介紹
第一部分 英譯漢技巧
第一章 英語(yǔ)詞語(yǔ)的理解與表達(dá)
第二章 增譯法
第三章 減省譯法
第四章 轉(zhuǎn)譯法
第五章 引申譯法
第六章 否定句及被動(dòng)句的翻譯
第七章 長(zhǎng)句的翻譯
第二部分 漢譯英技巧
第九章 主語(yǔ)的選擇
第十章 謂語(yǔ)的確定
第十一章 漢語(yǔ)無(wú)主句的理解力與翻譯
第十二章 漢語(yǔ)連謂句和兼語(yǔ)句的英譯處理
第十三章 漢語(yǔ)四字排比結(jié)構(gòu)與英譯處理
第十四章 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
第十五章 漢語(yǔ)比喻的理解與翻譯
第十六章 漢語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯
下編 應(yīng)用文體介紹與翻譯
第一章 廣告文體的簡(jiǎn)介與翻譯
第二章 商貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯原則
第三章 公文函件的翻譯
參考答案
參考文獻(xiàn)