這部漫畫是在馬塞爾?普魯斯特的著名小說《追尋逝去的時光》基礎(chǔ)上改編而成,對話與旁白均摘自小說原文,無一字增刪。原著小說共分七卷,講了敘述者的童年記憶、出入上流社會的經(jīng)歷、友誼、愛情和回憶,是“一戰(zhàn)”前夕法國上流社會和半上流社會的眾生相。
漫畫本第三冊包含了小說第二卷中“在斯萬夫人身旁”一章的主要內(nèi)容,和漫畫本第二冊合起來構(gòu)成了小說第二卷《在少女花影下》的完整內(nèi)容。
在漫畫第三冊中,敘事者時常出入斯萬夫人家,很快陷入了對斯萬夫人的女兒吉爾貝特的愛慕中不能自拔。但年輕人之間的誤會和冷處理使二人越走越遠(yuǎn),這段無疾而終的愛戀終于隨著少年的成長而漸漸淡去了。這段回憶是整部小說中蕞具青春氣息的部分。
◎打開普魯斯特的正確方式是漫畫:一口氣讀完《追尋逝去的時光》的機(jī)會來了。
《追尋逝去的時光》(又譯作《追憶似水年華》)原著小說共七卷,洋洋數(shù)百萬字。二十年來,法國漫畫家斯泰凡?厄埃致力于將其改編為漫畫,目前已完成前兩卷的改編。中文引進(jìn)版分為三冊。漫畫第一冊對應(yīng)原著小說的第一卷《在斯萬家那邊》,漫畫第二、三冊合起來對應(yīng)原著小說的第二卷《在少女花影下》。漫畫選取小說核心段落,所選部分不刪改一字,配以考據(jù)詳實(shí)的圖畫,為讀者提供了讀完這部偉大文學(xué)經(jīng)典的機(jī)會。
◎周克希經(jīng)典譯本,法蘭西院士程抱一推薦。
漫畫版《追尋逝去的時光》使用了人民文學(xué)出版社版原著小說譯者周克希先生的譯文。這版譯文受到了法蘭西學(xué)院院士、華裔作家程抱一先生的盛贊。
◎普魯斯特是可以被改編的嗎?前半生出入社交名利場,后半生纏綿病榻。長期遭受慢性失眠癥的折磨,他用這些漫漫長夜來追憶逝水年華。一部《追尋逝去的時光》,卷帙浩繁、文氣綿密、句法精微,洋洋數(shù)百萬言,寫盡了愛的萌生和式微,寫盡了名利場中的紙醉金迷、人情冷暖,是“一戰(zhàn)”爆發(fā)前19世紀(jì)法國上流社會和半上流社會蕓蕓眾生相的一幅長卷。這樣一部復(fù)雜、豐饒,撲朔迷離的文本,進(jìn)入難,出去更難:要如何將它改編成漫畫?
◎斯泰凡?厄埃交了滿分卷:他正職是廣告公司總裁,并非科班出身的漫畫家,卻出于對這部小說的熱愛,攬下“改編普魯斯特”這個西西弗斯式的任務(wù)。他伏案二十年,將綿密文字抽絲撥繭,落實(shí)到圖像敘事——水落石出,脈絡(luò)顯現(xiàn),不失其精髓,就好比“將一部巨型交響樂改寫成一首鋼琴協(xié)奏曲”。
◎于極簡處見繁華:厄埃的改編野心勃勃卻又虛懷若谷,滿懷敬意。對這部小說了若指掌的他,文本取舍極具匠心,不取則已,取則無一字增刪,畫風(fēng)傳承延續(xù)《丁丁歷險記》經(jīng)典“清線派”風(fēng)格,令十九世紀(jì)法國風(fēng)土人情躍然紙上。
◎ 人生太短,普魯斯特太長:普魯斯特的“難讀”與他的名氣齊名。將文本圖像化的嘗試,可看作將普魯斯特“民主化”的嘗試,為讀者指明了一條進(jìn)入普魯斯特文本的捷徑。不管是將小說爛熟于心的人,徘徊門外猶豫不前的人,還是從來沒有機(jī)會讀完它的人:這部漫畫都會為你打開一扇通往普魯斯特天地的大門。
斯泰凡?厄埃(Stéphane Heuet), 生于1957年,曾任廣告公司總裁,現(xiàn)為專職漫畫家,熱愛航海運(yùn)動。出于對《追尋逝去的時光》和普魯斯特的熱愛,他發(fā)愿要將這部小說改編成漫畫。出版后獲得讀者和媒體好評,被翻譯成多種語言。
周克希,在復(fù)旦大學(xué)數(shù)學(xué)系學(xué)習(xí)五年。畢業(yè)后,在華東師大數(shù)學(xué)系任教二十八年,其間曾去法國巴黎高師進(jìn)修黎曼幾何兩年,回國后任副教授。后改行調(diào)至譯文出版社從事文學(xué)編輯工作,任編審。翻譯的文學(xué)作品有《追尋逝去的時光》第一卷(《去斯萬家那邊》)、第二卷(《在少女花影下》)、第五卷(《女囚》),以及《包法利夫人》《小王子》《基督山伯爵》《三劍客》《不朽者》《王家大道》《古老的法蘭西》《格勒尼埃中短篇小說集》《幽靈的生活》《生活三部曲》《俠盜亞森?羅平》《福爾摩斯探案選:漢英對照》等。著有隨筆集《譯邊草》《譯之痕》《草色遙看集》。