亨利·戴維·梭羅是美國超驗主義作家。他于1845年春天,在老家康科德城的瓦爾登湖邊建起一座木屋,過起自耕自食的生活,并在那里寫下了著名的《瓦爾登湖》一書。
這是一本寧靜、恬淡、充滿智慧的書。其中分析生活,批判習(xí)俗處,語語驚人,字字閃光,見解獨特,耐人尋味。許多篇頁是形象描繪,優(yōu)美細(xì)致,像湖水的純潔透明,像山林的茂密翠綠;也有一些篇頁說理透徹,十分精辟,給人啟迪。
這是一本清新、健康、引人向上的書,對于春天,對天黎明,都有極其動人的描寫。這里有大自然給人的澄凈的空氣,而無工業(yè)社會帶來的環(huán)境污染。讀著它,讀者自然會感覺到心靈的純凈,精神的升華。
《瓦爾登湖》譯者徐遲先生是我國讀者喜愛的散文家,他以堪與原作媲美的文筆譯出這部經(jīng)典之作,可謂名作名譯,相得益彰。
《瓦爾登湖》系美國作家亨利·大衛(wèi)·梭羅所著的一本散文集。作者在書中詳盡地描述了他在瓦爾登湖湖畔一片再生林中度過兩年又兩月的生活以及期間他的許多思考。本書以春天開始,歷經(jīng)了夏天、秋天和冬天,又以春天結(jié)束,正如一個生命的輪回,終點又是起點,生命開始復(fù)蘇。全書充滿了寧靜、恬淡、智慧。其中分析生活、批判習(xí)俗處,句句驚人,字字閃光,見解獨特,耐人尋味。讀著它,讀者自然會感覺到心靈的純凈、精神的升華。
你能把你的心安靜下來嗎?如果你的心并沒有安靜下來,我說,你也許最好是先把你的心安靜下來,然后你再打開這本書,否則你也許會讀不下去,認(rèn)為它太濃縮,難讀,艱深,甚至?xí)X得它莫明其妙,莫知所云。
這個中譯本的第一版是1949年在上海出版的。那時正好舉國上下,熱氣騰騰。解放全中國的偉大戰(zhàn)爭取得了輝煌勝利,因此注意這本書的人很少。
但到了五十年代,在香港卻有過一本稍稍修訂了它的譯文的,署名吳明實(無名氏)的盜印本,還一次次再版,達六版之多。 這個中譯本的在國內(nèi)再版,則是在初版之后三十三年的1982年,還是在上海,經(jīng)譯者細(xì)加修訂之后,由譯文出版社出第二版的。這次印數(shù)一萬三千冊。幾年前,《外國古典文學(xué)名著叢書》編委會決定,將它收入這套叢書,要我寫一篇新序。那時我正好要去美國,參加一個“國際寫作計劃”,有了可能去訪問馬薩諸塞州的康科德城和瓦爾登湖了。在美國時,我和好兀.個大學(xué)的中外教授進行了關(guān)于這本書的交談,他們給了我很多的幫助。于今回想起來,是十分感謝他們的。
對這第二版的譯文我又作了些改進,并訂正了一兩處誤譯,只是這一篇新序卻總是寫不起來。1985年寫了一稿,因不滿意,收回重寫。然一連幾年,人事倥傯,新序一直都沒有寫出來。為什么呢?最近找出了原因來,還是我的心沒有安靜下來。就是因為這個了,這回可找到了原因,就好辦了。心真正地安靜了下來,這總是可以做到的。就看你自己怎么安排了。為何一定要這樣做?因為這本《瓦爾登湖》是本靜靜的書,極靜極靜的書,并不是熱熱鬧鬧的書。它是一本寂寞的書,一本孤獨的書。它只是一本一個人的書。如果你的心沒有安靜下來,恐怕你很難進入到這本書里去。我要告訴你的是,在你的心靜下來以后,你就會思考一些什么。在你思考一些什么問題時,你才有可能和這位亨利·戴維·梭羅先生一起,思考一下自己,更思考一下更高的原則。
這位梭羅先生是與孤獨結(jié)伴的。他常常只是一個人。他認(rèn)為沒有比孤獨這個伴兒更好的伴兒了。他的生平十分簡單,十分安靜。一八一七年七月十二日梭羅生于康科德城;就學(xué)并畢業(yè)于哈佛大學(xué)(1833—1837年);回到家鄉(xiāng),執(zhí)教兩年(1838—1840年)。然后他住到了大作家、思想家拉爾夫·沃爾多·愛默生家里(1841—1843年),當(dāng)門徒,又當(dāng)助手,并開始嘗試寫作。到一八四五年,他就單身只影,拿了一柄斧頭,跑進了無人居住的瓦爾登湖邊的山林中,獨居到一八四七年才回到康城。一八四八年他又住在愛默生家里;一八四九年,他完成了一本叫作《康科德河和梅里麥克河上的一星期》的書。差不多同時,他發(fā)表了一篇名為《消極反抗》的極為著名的、很有影響的論文。按字面意義,這也可以譯為“論公民的不服從權(quán)利”。后面我們還要講到它。然后,到了一八五四年,我們的這本文學(xué)名著《瓦爾登湖》出版了。本書有了一些反響,但開始的時候并不大。隨著時間的推移,它的影響越來越大。一八五九年,他支持了反對美國蓄奴制度的運動;當(dāng)這個運動的領(lǐng)導(dǎo)人約翰·布朗競被逮捕,且被判絞刑處死時,他發(fā)表了為布朗辯護和呼吁的演講,并到教堂敲響鐘聲,舉行了悼念活動。此后他患了肺病,醫(yī)治無效,于一八六二年病逝于康城,終年僅四十四歲。他留下了《日記》三十九卷,自有人給他整理,陸續(xù)出版,已出版有多種版本和多種選本問世。
他的一生是如此之簡單而馥郁,又如此之孤獨而芬芳。也可以說,他的一生十分不簡單,也毫不孤獨。他的讀者將會發(fā)現(xiàn),他的精神生活十分豐富,而且是精美絕倫,世上罕見。和他交往的人不多,而神交的人可就多得多了。
他對自己的出生地,即馬省的康城,深感自豪?党鞘潜l(fā)了美國獨立戰(zhàn)爭的首義之城。他說過,永遠(yuǎn)使他驚喜的是他“出生于全世界最可尊敬的地點”之一,而且“時間也正好合適”,適逢美國知識界應(yīng)運而生的、最活躍的年代。在美洲大陸上,最早的歐洲移民曾居住的“新英格蘭”六州,正是美國文化的發(fā)祥之地。而正是在馬省的康城,點燃起來了美國精神生活的輝耀火炬。小小的康城,風(fēng)光如畫。一下子,那里出現(xiàn)了四位大作家:愛默生,霍桑,阿爾考特,和他,梭羅,一八三四年,愛默生定居于康城,曾到哈佛大學(xué)作了以《美國學(xué)者》為題的演講。愛默生演講,撰文,出書,宣揚有典型性的先知先覺的卓越的人,出過一本《卓越的人》,是他的代表作。他以先驅(qū)者身份所發(fā)出的號召,給了梭羅以深刻的影響。
梭羅大學(xué)畢業(yè)后回到康城,正好是他二十歲之時。一八三七年十月二十二日,那天他記下了他的第一篇日記:
“‘你現(xiàn)在在干什么?’他問!阌浫沼泦?’好吧,我今天開始,記下了這第一條。
……
本書內(nèi)也有許多篇頁是形象描繪,優(yōu)美細(xì)致,像湖水的純潔透明,像山林的茂密翠綠;有一些篇頁說理透徹,十分精辟,有啟發(fā)性。這是一百多年以前的書,至今還未失去它的意義。在白晝的繁忙生活中,我有時讀它還讀不進去,似乎我異常喜歡的這本書忽然又不那么可愛可喜了,似乎覺得它什么好處也沒有,甚至弄得將信將疑起來?墒屈S昏以后,心情漸漸的寂寞和恬靜下來,再讀此書,則忽然又頗有味,而看的就是白天看不出好處辨不出味道的章節(jié),語語驚人,字字閃光,沁人心肺,動我衷腸。到了夜深人靜,萬籟無聲之時,這《瓦爾登湖》毫不晦澀,清澄見底,吟誦之下,不禁為之神往了。
應(yīng)當(dāng)指出,這本書是一本健康的書,對于春天,對于黎明,作了極其動人的描寫。讀著它,自然會體會到,一股向上的精神不斷地將讀者提升、提高。書已經(jīng)擺在讀者面前了,我不必多說什么了,因為說得再好,也比不上讀者直接去讀了。
人們常說,作家應(yīng)當(dāng)找一個僻靜幽雅的去處,去進行創(chuàng)作;信然,然而未必盡然。我反而認(rèn)為,讀書確乎在需要一個幽靜良好的環(huán)境,尤其讀好書,需要的是能高度集中的精神條件。讀者最需要有一個樸素淡泊的心地。讀《瓦爾登湖》如果又能引起讀者跑到一個山明水秀的、未受污染的地方去的興趣,就在那樣的地方讀它,就更是相宜了。
梭羅的這本書近年在西方世界更獲得重視。嚴(yán)重污染使人們又向往瓦爾登湖和山林的澄凈的清新空氣。梭羅能從食物、住宅、衣服和燃料,這些生活之必需出發(fā),以經(jīng)濟作為本書的開篇,他崇尚實踐,含有樸素的唯物主義思想。
譯者曾得美國漢學(xué)家費正清先生暨夫人鼓勵;譯出后曾編入《美國文學(xué)叢書》,一九四九年出了第一版。一九八二年再版時,參考了香港吳明實的版本。譯文出版社在第二版的編審過程中,對譯文進行了一次全面的校訂工作。對所有這些給過我?guī)椭娜藗,就在這里,深致感謝。
譯者
經(jīng)濟篇
補充詩篇
我生活的地方;我為何生活
閱讀
聲
寂寞
訪客
種豆
村子
湖
倍克田莊
更高的規(guī)律
禽獸為鄰
室內(nèi)的的取暖
舊居民;冬天的訪客
冬天的禽獸
冬天的湖
春天
結(jié)束語
我生活的地方;我為何生活
到達我們生命的某個時期,我們就習(xí)慣于把可以安家落戶的地方,一個個地加以考察了。正是這樣我把住所周圍一二十英里內(nèi)的田園統(tǒng)統(tǒng)考察—遍。我在想象中已經(jīng)接二連三地買下了那兒的所有田園,因為所有的田園都得要買下來,而且我都已經(jīng)摸清它們的價格了。我步行到各個農(nóng)民的田地上,嘗嘗他的野蘋果,和他談?wù)劶诜w,再又請他隨便開個什么價錢,就照他開的價錢把它買下來,心里卻想再以任何價錢把它押給他;甚至付給他一個更高的價錢,——把什么都買下來,只不過沒有立契約,——而是把他的閑談當(dāng)作他的契約,我這個人原來就很愛閑談,——我耕耘了那片田地,而且在某種程度上,我想,耕耘了他的心田,如是嘗夠了樂趣以后,我就揚長而去,好讓他繼續(xù)耕耘下去。這種經(jīng)營,竟使我的朋友們當(dāng)我是一個地產(chǎn)掮客。其實我是無論坐在哪里,都能夠生活的,哪里的風(fēng)景都能相應(yīng)地為我而發(fā)光。家宅者,不過是一個座位,——如果這個座位是在鄉(xiāng)間就更好些。我發(fā)現(xiàn)許多家宅的位置,似乎都是不容易很快加以改進的,有人會覺得它離村鎮(zhèn)太遠(yuǎn),但我覺得倒是村鎮(zhèn)離它太遠(yuǎn)了點。我總說,很好,我可以在這里住下;我就在那里過一小時夏天的和冬天的生活;我看到那些歲月如何地奔馳,挨過了冬季,便迎來了新春。這一區(qū)域的未來居民,不管他們將要把房子造在哪里,都可以肯定過去就有人住過那兒了。只要一個下午就足夠把田地化為果園、樹林和牧場,并且決定門前應(yīng)該留著哪些優(yōu)美的橡樹或松樹,甚至于砍伐了的樹也都派定了最好的用場了;然后,我就由它去啦,好比休耕了一樣,一個人越是有許多事情能夠放得下,他越是富有。
我的想象卻跑得太遠(yuǎn)了些,我甚至想到有幾處田園會拒絕我,不肯出售給我,——被拒絕正合我的心愿呢,——我從來不肯讓實際的占有這類事情灼傷過我的手指頭。幾乎已實際地占有田園那一次,是我購置霍樂威爾那個地方的時候,都已經(jīng)開始選好種子,找出了木料來,打算造一架手推車,來推動這事,或載之而他往了;可是在原來的主人正要給我一紙契約之前,他的妻子——每一個男人都有一個妻子的——發(fā)生了變卦,她要保持她的田產(chǎn)了,他就提出賠我十元錢,解除約定。現(xiàn)在說句老實話,我在這個世界上只有一角錢,假設(shè)我真的有一角錢的話,或者又有田園,又有十元,或有了所有的這一切,那我這點數(shù)學(xué)知識可就無法計算清楚了。不管怎樣,我退回了那十元錢,退還了那田園,因為這一次我已經(jīng)做過頭了;應(yīng)該說,我是很慷慨的啰,我按照我買進的價格,按原價再賣了給他,更因為他并不見得富有,還送了他十元,但保留了我的一角錢和種子,以及備而未用的獨輪車的木料。如此,我覺得我手面已很闊綽,而且這樣做無損于我的貧困。至于那地方的風(fēng)景,我卻也保留住了,后來我每年都得到豐收,卻不需要獨輪車來載走。關(guān)于風(fēng)景,——
我勘察一切,像一個皇帝,
誰也不能夠否認(rèn)我的權(quán)利。我時常看到一個詩人,在欣賞了一片田園風(fēng)景中的最珍貴部分之后,就揚長而去,那些固執(zhí)的農(nóng)夫還以為他拿走的僅只是幾枚野蘋果。詩人卻把他的田園押上了韻腳,而且多少年之后,農(nóng)夫還不知道這回事,這么—道最可羨慕的、肉眼不能見的籬笆已經(jīng)把它圈了起來,還擠出了它的牛乳,去掉了奶油,把所有的奶油都拿走了,他只把去掉了奶油的奶水留給了農(nóng)夫。
霍樂威爾田園的真正迷人之處,在我看是:它的遁隱之深,離開村子有兩英里,離開最近的鄰居有半英里,并且有一大片地把它和公路隔開了;它傍著河流,據(jù)它的主人說,由于這條河,而升起了霧,春天里就不會再下霜了,這卻不在我心坎上;而且,它的由合和棚屋帶有灰暗而殘敗的神色,加上零落的籬笆,好似在我和先前的居民之間,隔開了多少歲月;還有那蘋果樹,樹身已空,苔蘚滿布,兔子咬過,可見得我將會有什么樣的一些鄰合了;但最主要的還是那一度回憶,我早年就曾經(jīng)溯河而上,那時節(jié),這些屋宇藏在密密的紅色楓葉叢中,還記得我曾聽到過一頭家犬的吠聲。我急于將它購買下來,等不及那產(chǎn)業(yè)主搬走那些巖石,砍伐掉那些樹身已空的蘋果樹,鏟除那些牧場中新近躍起的赤楊幼樹,一句話,等不及它的任何收拾了。為了享受前述的那些優(yōu)點,我決定干一下了;像那阿特拉斯一樣,把世界放在我肩膀上好啦,——我從沒聽到過他得了哪樣報酬,——我愿意做一切事:簡直沒有別的動機或任何推托之辭,只等付清了款子,便占有這個田園,再不受他人侵犯就行了;因為我知道我只要讓這片田園自生自展,它將要生展出我所企求的最豐美的收獲。但后來的結(jié)果已見上述。
所以,我所說的關(guān)于大規(guī)模的農(nóng)事(至今我一直在培育著一座園林),僅僅是我已經(jīng)預(yù)備好了種子。許多人認(rèn)為年代越久的種子越好。我不懷疑時間是能分別好和壞的,但到最后我真正播種了,我想我大約是不至于會失望的。可是我要告訴我的伙伴們,只說這一次,以后永遠(yuǎn)不再說了:你們要盡可能長久地生活得自由,生活得并不執(zhí)著才好。執(zhí)迷于一座田園,和關(guān)在縣政府的監(jiān)獄中,簡直沒有分別。
老卡托一他的《鄉(xiāng)村篇》是我的“啟蒙者”,曾經(jīng)說過一可惜我見到的那本唯一的譯本把這一段話譯得一塌糊涂,——“當(dāng)你想要買下—個田園的時候,你寧可在腦中多多地想著它,可決不要貪得無厭地買下它,更不要嫌麻煩而再不去看望它,也別以為繞著它兜了一個圈子就夠了。如果這是一個好田園,你去的次數(shù)越多你就越喜歡它!蔽蚁胛沂遣粫澋脽o厭地購買它的,我活多久,就去兜多久的圈子,死了之后,首先要葬在那里。這樣才能使我終于更加喜歡它。
……