本書結(jié)合布迪厄的文化生產(chǎn)理論,以場(chǎng)域、慣習(xí)和資本這三個(gè)概念作為理論分析工具,著重考察了民國(guó)時(shí)期軍事翻譯場(chǎng)域的發(fā)展歷程、譯者的資本構(gòu)成、譯者的慣習(xí)特征、軍事翻譯政策的流變、軍事翻譯場(chǎng)域的規(guī)范、軍事翻譯的策略和西方軍事著作在中國(guó)的接受等問(wèn)題。研究發(fā)現(xiàn),民國(guó)時(shí)期的軍事翻譯場(chǎng)域具有以下四個(gè)鮮明特點(diǎn),即階段性、階級(jí)性、斗爭(zhēng)性和依附性。民國(guó)時(shí)期的西方軍事著作漢譯活動(dòng)是在多個(gè)層面進(jìn)行的一場(chǎng)大規(guī)模的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng):從翻譯的內(nèi)容上講,這一時(shí)期對(duì)西方軍事著作譯介的廣度和深度是史無(wú)前例的,極大地推動(dòng)了西方軍事理論本地化,加速了中國(guó)軍事現(xiàn)代化的進(jìn)程,極大地豐富了中國(guó)的軍事文化,具有重要意義。
周華北,男,1981年9月生,河南欒川人,畢業(yè)于中央民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,文學(xué)博士,F(xiàn)為貴州理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:翻譯社會(huì)學(xué)、翻譯史、術(shù)語(yǔ)翻譯。主持中央民族大學(xué)博土研究生科研項(xiàng)目1項(xiàng),全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)一般項(xiàng)目1項(xiàng);參與國(guó)家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目1項(xiàng);在《中國(guó)翻譯》《翻譯史論從》等期刊發(fā)表科研論文近 15篇
緒論
第一節(jié)研究的緣起
第二節(jié)相關(guān)概念的界定
第三節(jié)研究問(wèn)題與主要內(nèi)容
第四節(jié)研究方法與數(shù)據(jù)來(lái)源
第五節(jié)研究的創(chuàng)新點(diǎn)與意義
第一章文獻(xiàn)綜述與理論視角
第一節(jié)軍事翻譯史研究文獻(xiàn)綜述
第二節(jié)布迪厄的文化生產(chǎn)理論
第三節(jié)譯者慣習(xí)、譯者資本與翻譯場(chǎng)域
第二章民國(guó)時(shí)期西方軍事著作漢譯的內(nèi)容
第一節(jié)西方軍事著作漢譯概況
第二節(jié)軍事翻譯沉寂期
第三節(jié)軍事翻譯繁榮期
第四節(jié)軍事翻譯深化發(fā)展期
第五節(jié)軍事翻譯衰退期
第三章軍事翻譯場(chǎng)域的變遷與譯者資本
第一節(jié)甲午戰(zhàn)后的軍事翻譯場(chǎng)域
第二節(jié)北洋政府主導(dǎo)的軍事翻譯場(chǎng)域
第三節(jié)南京國(guó)民政府主導(dǎo)的軍事翻譯場(chǎng)域
第四節(jié)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的軍事翻譯場(chǎng)域
第五節(jié)解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的軍事翻譯場(chǎng)域
第六節(jié)軍事翻譯場(chǎng)域的特點(diǎn)
第四章西方軍事著作漢譯譯者群像與譯者慣習(xí)
第一節(jié)“譯者群”的定義及劃分
第二節(jié)西方軍事著作漢譯譯者群劃分
第三節(jié)西方軍事著作漢譯譯者群的慣習(xí)
第四節(jié)西方軍事著作漢譯譯者群的慣習(xí)特征
第五章民國(guó)時(shí)期的軍事翻譯政策
第一節(jié)軍事翻譯政策的界定
第二節(jié)軍事翻譯政策與翻譯場(chǎng)域規(guī)范
第三節(jié)清末軍事翻譯政策
第四節(jié)北洋時(shí)期的軍事翻譯政策
第五節(jié)土地革命時(shí)期的軍事翻譯政策
第六節(jié)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的軍事翻譯政策
第七節(jié)解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的軍事翻譯政策
第八節(jié)民國(guó)時(shí)期軍事翻譯政策的特點(diǎn)
第六章民國(guó)時(shí)期軍事翻譯標(biāo)準(zhǔn)的嬗變
第一節(jié)“簡(jiǎn)潔性”標(biāo)準(zhǔn)
第二節(jié)“時(shí)效性、忠實(shí)性”標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié)“價(jià)值性、簡(jiǎn)潔性、精當(dāng)性和順暢性”標(biāo)準(zhǔn)
第四節(jié)軍事翻譯場(chǎng)域規(guī)則與“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)
第七章譯者慣習(xí)與西方軍事著作漢譯的策略
第一節(jié)翻譯策略與翻譯方法
第二節(jié)西方軍事著作漢譯的翻譯方式
第三節(jié)軍事翻譯中的歸化策略
第四節(jié)軍事翻譯中的異化策略
第八章民國(guó)時(shí)期西方軍事著作在中國(guó)的接受概況
第一節(jié)甲午戰(zhàn)后對(duì)西方兵學(xué)譯著的接受
第二節(jié)北洋時(shí)期對(duì)西方兵學(xué)譯著的接受
第三節(jié)土地革命時(shí)期對(duì)西方兵學(xué)譯著的接受
第四節(jié)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期對(duì)西方軍學(xué)譯著的接受
第五節(jié)解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期對(duì)西方軍學(xué)譯著的接受
第六節(jié)本章小結(jié)
第九章個(gè)案研究:《戰(zhàn)爭(zhēng)論》在中國(guó)的譯介
第一節(jié)《戰(zhàn)爭(zhēng)論》漢譯本概況
第二節(jié)Vom Kriege不同漢譯本的成因及翻譯策略
第三節(jié)Vom Kriege漢譯本譯者之間的競(jìng)爭(zhēng)
結(jié)論
第一節(jié)民國(guó)時(shí)期軍事翻譯場(chǎng)域的特點(diǎn)
第二節(jié)西方軍事著作漢譯活動(dòng)的學(xué)術(shù)價(jià)值
第三節(jié)研究局限性和后續(xù)研究必要性
第四節(jié)西方軍事著作漢譯活動(dòng)的啟示
附錄
參考文獻(xiàn)