《呼嘯山莊》的故事發(fā)生在英國(guó)北方約克郡的荒原上。呼嘯山莊的主人恩蕭從利物浦帶回了一個(gè)身份不明的棄兒,為其取名叫希刺克厲夫。恩蕭對(duì)希刺克厲夫的寵愛(ài)使其自己的兒子辛德雷·恩蕭心存嫉恨,但辛德雷的妹妹凱瑟琳卻與希刺克厲夫親密無(wú)間,結(jié)下了真摯的友誼。恩蕭死后,辛德雷繼承了呼嘯山莊,就把希刺克厲夫貶到仆人的地位,對(duì)他進(jìn)行虐待。在辛德雷的壓迫下,凱瑟琳和希刺克厲夫相依為命,漸漸萌發(fā)了愛(ài)情。后來(lái),凱瑟琳出于門(mén)第觀念,并且想利用自己的婚姻把希刺克厲夫從辛德雷的壓迫下解放出來(lái),所以決定嫁給畫(huà)眉田莊的繼承人埃德加·林惇。希刺克厲夫聽(tīng)到了凱瑟琳與管家談話的部分內(nèi)容,于一個(gè)暴風(fēng)雨之夜離家出走。三年之后,已經(jīng)發(fā)了財(cái)?shù)南4炭藚柗蚍祷睾魢[山莊,開(kāi)始了自己的復(fù)仇計(jì)劃。他騙取了林惇的妹妹伊莎貝拉的愛(ài)情,婚后對(duì)她百般虐待,還慫恿辛德雷酗酒、賭博,最終奪走了辛德雷的所有家產(chǎn),使辛德雷的兒子哈里頓成為自己的奴仆。糾纏于希刺克厲夫和林惇兩種感情之間的凱瑟琳在極度痛苦中死去,留下一個(gè)女兒凱瑟琳·林惇。伊莎貝拉死后,希刺克厲夫從畫(huà)眉田莊奪回了自己的兒子小林惇,后來(lái)強(qiáng)迫小凱瑟琳嫁給奄奄一息的小林惇,最終在小林惇死后將畫(huà)眉田莊占為己有。正當(dāng)希刺克厲夫的復(fù)仇快達(dá)到高潮時(shí),他突然發(fā)現(xiàn)被貶為奴仆的哈里頓與飽受折磨和虐待的小凱瑟琳之間萌生了愛(ài)情,這令他看到了過(guò)去的自己與凱瑟琳的影子,感到非常痛苦。希刺克厲夫死后,他的靈魂在荒原上與凱瑟琳的靈魂相會(huì),而小凱瑟琳與哈里頓終成眷屬,開(kāi)始了新的生活。
《呼嘯山莊(注釋版)》 英國(guó)文學(xué)史上一部最奇特的小說(shuō) 一曲陰郁中蘊(yùn)含著激情 冷酷中包容著狂熱的悲歌 荒原上的莊喚起人們綿綿不斷的遐思 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)名師隊(duì)注釋 權(quán)威注釋版讓你讀懂原著。 英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛(ài)好者的藏書(shū)之愛(ài) 購(gòu)買(mǎi)《我的心靈藏書(shū)館》系列其他圖書(shū)請(qǐng)點(diǎn)擊:
那是一個(gè)春寒料峭的日子,中國(guó)宇航出版社的策劃編輯戰(zhàn)穎找到我,要我負(fù)責(zé)主編一套世界經(jīng)典名著的導(dǎo)讀和注釋叢書(shū),想請(qǐng)我邀北外的一些老師加入到這一工作中來(lái)。我看了她給我的書(shū)單后,心中不由地一動(dòng),多么熟悉的書(shū)名啊,這些經(jīng)典名著的英文版和中文版是伴我度過(guò)大學(xué)時(shí)期的重要精神食糧之一。因?yàn)樵谖业拇髮W(xué)時(shí)代,校園里不像現(xiàn)在這樣充斥著浮躁的氣氛,而是一種寧?kù)o的讀書(shū)氛圍,我們讀古詩(shī)詞、現(xiàn)代抒情詩(shī)、三毛的散文、席慕容的散文和詩(shī)歌、羅蘭的小品文等,而我們這些英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生當(dāng)然還要閱讀英文經(jīng)典名著,不是老師布置的作業(yè),而是主動(dòng)為之。時(shí)至今日,這些經(jīng)典中的主人公形象依然留在自己的腦海中,這些經(jīng)典中的故事情節(jié)依然讓人心潮澎湃。所以,我禁不住想答應(yīng)下來(lái)?墒牵(jīng)驗(yàn)告訴我,為英語(yǔ)讀物作注釋?zhuān)绕涫菫橛⑽脑嫘≌f(shuō)作注釋?zhuān)雌饋?lái)或聽(tīng)起來(lái)是一件簡(jiǎn)單的事情,而真正做起來(lái)卻是耗時(shí)、費(fèi)力的工作,因?yàn)槲膶W(xué)著作的注釋不是簡(jiǎn)單的單詞注釋?zhuān)有很多地名、人名、歷史事件、文化典故等諸多百科全書(shū)式的東西要為讀者解釋出來(lái)。作長(zhǎng)篇巨著的注釋更是很多人望而卻步的事情,所以對(duì)能否邀請(qǐng)到一些同事從事這一工作我有些不敢確定。雖然我本人愿意為經(jīng)典的傳播、為讀者的閱讀提供自己的一點(diǎn)見(jiàn)解和幫助,可個(gè)人的力量畢竟是有限的。因此,當(dāng)時(shí)我猶豫了,但對(duì)經(jīng)典名著的情結(jié)又讓我對(duì)這一工作難以割舍。于是,我跟戰(zhàn)穎編輯說(shuō),我先詢(xún)問(wèn)一下看有多少人愿意去做這件事。
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
me, and doing just what her father hated most, showing how herpretended insolence, which he thought real, had more power overHeathcliff than his kindness: how the boy would do her bidding inanything, and his only when it suited his own inclination.
After behaving as badly as possible all day, she sometimes camefondling to make it up at night.
Nay, Cathy, the old man would say, I cannot love thee;thourt worse than thy brother. Go, say thy prayers, child, and askGods pardon. I doubt thy mother and I must rue~ that we ever rearedthee !That made her cry, at first; and then, being repulsed~ continual-ly hardened her, and she laughed if I told her to say she was sorry forher faults, and beg to be forgiven.
But the hour came, at last, that ended Mr Earnshaws troubles onearth. He died quietly in his chair one October evening, seated by thefire-side.
A high wind blustered~ round the house, and roared in the chim-ney: it sounded wild and stormy, yet it was not cold, and we were alltogether——I, a little removed from the hearth, busy at my knitting,and Joseph reading his Bible near the table (for the servants generallysat in the house then, after their work was done. ) Miss Cathy hadbeen sick, and that made her still; she leant against her fathers knee,and Heathcliff was lying on the floor with his head in her lap.
I remember the master, before he fell into a doze, stroking herbonny hair——it pleased him rarely to see her gentle——and saying——
Why canst thou not always be a good lass, Cathy?