馬克·吐溫是19世紀(jì)美國批判現(xiàn)實主義文學(xué)的奠基人,世界著名的短篇小說大師;他是美國文學(xué)史上第一個用純粹的美國口語進(jìn)行寫作的作家,被?思{稱為“美國文學(xué)之父”。《哈克貝利·芬歷險記(2011升級版)》是馬克·吐溫的代表作。
《哈克貝利·芬歷險記(2011升級版)》中哈克貝利是一個聰明、善良、勇敢的白人少年。他為了追求自由的生活,逃亡到密西西比河上。在逃亡途中,他遇到了黑奴吉姆。吉姆是一個勤勞樸實、熱情誠實、忠心耿耿的黑奴,他為了逃脫被主人再次賣掉的命運,從主人家中出逃。他們一起漂流在密西西比河上,過著自由自在的生活,兩人成了好朋友。哈克貝利為了吉姆的自由,歷盡千辛萬苦,最后得知,吉姆的主人已在遺囑里解放了他。
《哈克貝利·芬歷險記(2011升級版)》描寫了哈克貝利為了追求自由生活所經(jīng)歷的驚險離奇的故事。全篇現(xiàn)實主義描繪和浪漫主義抒情交相輝映,尖銳深刻的揭露、幽默辛辣的諷刺以及浪漫傳奇的描寫渾然一體,形成了馬克·吐溫獨特的藝術(shù)風(fēng)格!豆素惱·芬歷險記(2011升級版)》不僅是最優(yōu)秀的世界兒童驚險小說之一,而且是世界上現(xiàn)有的作品中最受歡迎和稱贊的一部小說;它曾被美國電影界七次搬上銀幕,達(dá)到了馬克·吐溫現(xiàn)實主義藝術(shù)技巧的高峰。
本書作者馬克·吐溫(1835—1910)原名塞謬爾·朗荷恩·克萊門斯,是一位杰出的美國幽默諷刺作家。
馬克·吐溫出生在美國密蘇里州的一個小鎮(zhèn)上,家境貧寒,十一歲便輟學(xué),當(dāng)過印刷作坊學(xué)徒、排字工、水手、領(lǐng)航員,其筆名就是表示水深十二英尺的領(lǐng)航術(shù)語。在美國南北戰(zhàn)爭期間他還當(dāng)過兵,見識過形形色色的人物。小時候常和黑人孩子在一起玩,和他們建立了親密的友誼,給他留下了終生的回憶。作者從幼年到青年的生活環(huán)境,特別是在密西西比河畔的生活經(jīng)歷,為他的大部分著名故事提供了豐富生動的素材。他據(jù)此寫成的《湯姆·索亞歷險記》、《密西西比河上的日子》、《哈克貝利·芬歷險記》等作品,使他成為享譽(yù)全球的作家。
文學(xué)界普遍認(rèn)為,《哈克貝利·芬歷險記》是馬克·吐溫最優(yōu)秀的作品。這部小說不僅孩子們喜歡讀,大人看了也喜愛。作品剛問世就受到評論家的重視,后來一直受到文學(xué)界的推崇贊賞。海明威對這部小說的感情十分深厚,上學(xué)期間就能背誦下來,他甚至這樣說:&"全部美國文學(xué)都來自馬克·吐溫的一部作品,這就是《哈克貝利·芬歷險記》。&"
書中的敘述者哈克是一個鄉(xiāng)村酒鬼的兒子,既無知又迷信,有時輕信別人,但頭腦十分機(jī)靈。他具有快活的天性,富于同情心而且寬容,在緊要關(guān)頭能夠當(dāng)機(jī)立斷,本能地作出正確決定。他不堪父親的虐待,離家出走,隨他一道逃走的還有一名逃亡的黑奴孩子吉姆。兩個孩子乘坐一個木筏順密西西比河向下游漂流,漫長的航行不時被種種冒險經(jīng)歷打斷。航行途中,哈克遇到各種類型的人物,故事就是通過哈克的眼睛對生活在大河兩岸的各個階層的人作了細(xì)致入微的刻畫。后來哈克摒棄了最初對黑人吉姆的種族偏見,逐漸表現(xiàn)出對他的尊敬和熱愛。
《哈克貝利·芬歷險記》集中體現(xiàn)了馬克·吐溫的藝術(shù)風(fēng)格,自然景色和人物刻畫十分細(xì)致逼真,充滿幽默詼諧的描述。對密西西比河上風(fēng)光的描寫尤其飽含深情,人物更是寫得清晰生動,呼之欲出。其中最突出的一個特點是運用多種方言,包括密蘇里的黑人土話,西南邊疆極粗野的方言,還有一些方言的變種等。這些方言并不是作者想當(dāng)然地臆造出來的,而都是他直接聽到的熟悉的和實際使用的語言,經(jīng)作者加工提煉后再從人物嘴里說出來,顯得特別自然流暢,生動逼真,而且十分符合人物的性格身份。
在十九世紀(jì)四十年代后期到五十年代,美國新英格蘭地區(qū)和西南地區(qū)幽默文風(fēng)盛行。馬克·吐溫從中汲取營養(yǎng),將真實素材與幽默手法糅合在一起,形成自己的獨特風(fēng)格,在全部作品中一以貫之。但幽默并不是他作品的惟一特色。在他幽默背后貫穿著他對美國當(dāng)時社會生活的嚴(yán)肅看法和鮮明立場。不少作品批判了教會的偽善,揭示了人性的黑暗面,譴責(zé)了種族歧視、殖民政策等等。他對中國人民非常友好,曾說&"中國人民是優(yōu)秀的民族,誠實勤勞,可靠可敬&"。
現(xiàn)在,我們把馬克·吐溫這部作品的譯作呈獻(xiàn)給讀者,希望讀者能像美國人讀原著那樣,毫無阻礙地欣賞這個已經(jīng)講述了一個多世紀(jì)的動人故事。
譯序
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
第三十七章
第三十八章
第三十九章
第四十章
第四十一章
第四十二章
最后一章
你肯定不認(rèn)識我,除非你讀過《湯姆·索亞歷險記》,不過這倒也無所謂。那本書是馬克·吐溫寫出來的,他講的大部分是真事。有些地方是夸大了,但大部分是事實。這算不了什么。一次謊也不說的人我還從來沒見過,只有幾個人例外,一個是波莉姨媽,大概還有那個寡婦,也許還應(yīng)該算上瑪麗。波莉姨媽——湯姆的波莉姨媽,還有瑪麗和道格拉斯寡婦,那本書里都講過——那本書大部分是真的;我剛才說過,不過里面有些夸大的地方。
對了,那本書是這樣收場的:湯姆和我找到了海盜藏在山洞里的財寶,一下子發(fā)了財。我倆每人得了六千塊——全是金幣。把這些金幣堆成一堆兒,看起來真叫人心花怒放。后來撒切爾法官把錢拿去存起來生利,一年三百六十五天我倆每人每天都能坐享一塊金幣——真不知道怎么才能花完。道格拉斯寡婦認(rèn)了我做她的義子,說要把我教育好;可是在她家我總覺得過得太苦,這寡婦從來都是那么循規(guī)蹈矩、沉悶刻板,我實在受不了,就逃走了。我又穿上過去的破衣裳,鉆進(jìn)了我那個大木桶,覺得又自在又滿足?墒菧·索亞找到了我,說他打算糾集一伙強(qiáng)盜,要是我回到寡婦家里規(guī)規(guī)矩矩,就可以加入。所以我就回去了。
寡婦對著我長吁短嘆,說我是個迷失的羔羊,還一個勁兒罵我,不過她并不是當(dāng)真要傷我。她給我穿了身新衣服,搞得我縮手縮腳,渾身冒汗,好像關(guān)了禁閉似的。這下可好,老日子又照舊開始了。寡婦開飯的時候一搖鈴,你就得立刻來到餐桌前,在你的位置上坐好,還不能馬上就吃,必須等寡婦低下腦袋,對著飯菜咕咕噥噥抱怨一會兒,其實這和飯菜毫不相干。就是說,哪一樣?xùn)|西都是單獨做熟的,要是都攪在一塊兒做成一桶大雜燴,各種味道混在一起,那可就好多了,她也就用不著抱怨了。
吃罷晚飯,她就取出那本書來,給我講摩西和什么蒲草箱的故事;我心急火燎地想要知道這個人最后怎么樣了;可她一直那么不緊不慢地講,后來總算說到摩西已經(jīng)死去很久了;聽到這兒,我可就再也不關(guān)心他了,因為我對死人沒興趣。
不久,我的煙癮犯了,就求寡婦允許我抽煙,可她不許。她說抽煙是不良習(xí)慣,不衛(wèi)生,我必須把煙戒掉。有些人就是這樣,對自己根本不懂的東西瞎討厭。你瞧她嘮嘮叨叨講個不停,可她講的那個摩西和她毫不相干,對誰都毫無用處,因為他早死了。這還不算,我要做點有好處的事,她還窮挑毛病。她自己也吸鼻煙,當(dāng)然了,這倒沒什么,因為她總是自己動手。
她妹妹沃森小姐是個身材苗條的老小姐,戴著一副眼鏡,最近才搬來和寡婦住在一塊兒,這會兒拿著一本拼寫課本逼著我學(xué)。她教我吃力地學(xué)了約莫一個鐘頭,寡婦才教她放松一下。我再也忍受不下去了。接下來的一個鐘頭真是無聊得要命,煩得我坐立不安。沃森小姐就說:&"別把腳放在那兒,哈克貝利。&"&"別那樣縮頭縮腦,哈克貝利,挺直腰桿。&"不一會兒,她就又說:&"別那樣打哈欠伸懶腰,哈克貝利,你怎么不能規(guī)矩點兒?&"接著,她給我講了那個壞地方①的許多壞處,我就說我真想到那兒去。她昕了氣得要命,可我并不是故意傷她。我只不過是想到個什么地方去;只不過是想換個樣子,我又不是專門指哪個地方。她說我說的話是邪惡的,她本人就是死也不會說出這種話來。她要正正經(jīng)經(jīng)地活著,將來就能去那個好地方②。哼,我可看不出她要去的那個地方有什么好,所以我打定主意不朝這方面努力。不過,這話我可沒說,因為那會惹麻煩,沒什么好處。
一說到這個話題,她就沒完沒了地給我講起那個好地方來了。她說人在那地方整天不用干別的,就是抱著豎琴漫游,彈琴歌唱,永遠(yuǎn)都是這樣。我覺得那可沒什么好,不過我倒沒這么說。我問她湯姆·索亞會不會去那兒,她說他這方面前景不妙。我一聽這話就高興起來,因為我想和他在一起。
沃森小姐老挑我的毛病,弄得我心里好煩悶。過了一會兒,她們把那個黑人找來一塊兒做禱告,做完就各自散去準(zhǔn)備上床安歇。我端著蠟燭來到樓上我的房向里,把蠟燭放在桌子上,自個兒坐進(jìn)靠窗戶的一張椅子里,打算想點高興的事,可是怎么想也高興不起來。我感到寂寞極了,心想真不如死了好。天上閃著星星,林子里樹葉沙沙響,聽起來讓人傷心極了。我聽見遠(yuǎn)處有貓頭鷹嗬嗬地叫,準(zhǔn)是有人死了。還聽見一只夜鷹和一條狗在叫,準(zhǔn)是有人快死了。風(fēng)兒在輕輕吹,好像在對我訴說什么,可是我不明白,只覺得渾身冷得發(fā)抖。我又聽見遠(yuǎn)處樹林里有一種鬼叫的聲音,這鬼心里有事想說出來,可是沒人明白,所以在墳?zāi)估锊坏冒矊,只好每夜跑出來悲嘆。我感到特別孤單,特別恐懼,真希望有人和我做伴。不一會兒,有個蜘蛛爬上了我的肩膀,我一下把它彈掉,正好落在了蠟燭上,還沒等我把它弄開,它就給燒得縮成了一團(tuán)。不用別人說我也知道,這是個不祥的征兆,會給我?guī)矶蜻\的,我嚇得渾身發(fā)抖,魂不附體。我立刻站起來,原地轉(zhuǎn)了三圈,每轉(zhuǎn)一圈就在胸口畫個十字,又用線扎住一縷頭發(fā),好把妖怪嚇跑?晌疫是不安心。要是你撿了個馬掌,沒有釘在門上,又弄丟了,那你就會用這個辦法嚇妖怪。可是我從來沒有聽人說,要是弄死一只蜘蛛,用這辦法消災(zāi)靈不靈。
我又坐下來,渾身還是抖個不停,就拿出我的煙斗抽煙,因為這會兒房子里死一般的寂靜,寡婦不會知道。過了很久,我聽見遠(yuǎn)處傳來了城里那個大鐘的聲響,鐺,鐺,鐺……響了十二下,又靜了下來,比剛才還要寂靜。忽而又聽見黑暗的樹林里一根樹枝折斷的聲響——樹上有什么東西在撲騰。我屏住氣息,側(cè)耳諦聽。只能依稀聽見那里有&"咪—嘔!咪—嘔!&"的聲音。太棒了!我心里說,一面也輕輕地&"咪—嘔,咪—嘔&"叫了兩聲,隨后吹滅蠟燭,爬出窗口,爬到了外面的棚屋頂,接著輕手輕腳地跳在了地上,貓腰鉆進(jìn)樹叢,心里蠻有把握,湯姆·索亞一定在等我。
……