哈扎爾辭典(塞爾維亞文學帝王帕維奇寫就的魔鬼之作,融世界三大宗教史料傳說于一身,創(chuàng)辭典小說之先河)
定 價:45 元
- 作者:[塞爾維亞] 米洛拉德·帕維奇 著,南山,戴驄,石枕川 譯
- 出版時間:2013/1/1
- ISBN:9787532759064
- 出 版 社:上海譯文出版社
- 中圖法分類:I543.45
- 頁碼:329
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:大32開
“二十一世紀第一部小說”。哈扎爾是一個存在于拜占庭時代的王國,《哈扎爾辭典》一直記錄這個曾經(jīng)存在后又沒落的王國的歷史。這部《哈扎爾辭典》分為紅書(基督教)、綠書(伊斯蘭教)和猶太教(黃書)三部分,綜合了這三宗教各自記錄下來的史實,并是以辭典的形式記錄的。它不用時序處理,反而是字母的次序來記錄,但畢竟它不是一本辭典,每個人名和事件等都記載了關(guān)于那個名字的故事及歷史。從辭典反映的“資料”來看,三部書記錄了三段時期的事件,成了一個3x3的matrix(3可能是三位一體的象征)。此書中的人物不停地轉(zhuǎn)世,或者是來回時空的旅程,在一段三個人的關(guān)系里,兩個人互相“托夢”,透過夢境,這些人穿梭時空。俄羅斯評論家薩維列沃依認為《哈扎爾辭典》使作者得以“躋身于馬爾克斯、博爾赫斯、科塔薩爾和?七@樣的當代文學大師的行列”。
★它誕生在戰(zhàn)亂不息、飽經(jīng)苦難的塞爾維亞,它開創(chuàng)了辭典小說的先河,它完全打破了小說的固有界限,把史詩和傳說融在了一股魔鬼氣質(zhì)之中。它出自一位文學帝王之手——米洛拉德·帕維奇,他具備一種君臨天下的氣勢! 锱辆S奇是巴爾干地區(qū)最具影響力的思想家,一直是諾獎熱門人選。評論家稱帕維奇是21世紀第一位作家,而《哈扎爾辭典》則是21世紀第一部小說 ★此書1984年榮獲南斯拉夫最佳小說獎;2012年南山、戴驄、石枕川三位譯者憑借此書榮獲“塞爾維亞代表文學海外翻譯競賽大獎”。出版至今30年,已被譯成25種文字 ★此書是西方后現(xiàn)代主義文學寫作技巧的集大成者,是一部真正的“神書”,堪與《百年孤獨》、《我的名字叫紅》、《跳房子》、《小徑分岔的花園》媲美。就各方面而言,它不會辜負哪怕最苛刻最挑剔的讀者的期待。又有一位名副其實的大師進入了世界文壇,在其編年史上寫下了罕見其匹的美麗一頁。 ★評論家認為,與《百年孤獨》相比,此書的內(nèi)容與結(jié)構(gòu)均有過之而無不及之,它具有更放縱恣肆的想象力,以現(xiàn)在的眼光看,它更具開創(chuàng)性。比之《盜夢空間》,后者只是好萊塢商業(yè)片,劇情簡單無聊,僅有視覺刺激,無法與小說《哈扎爾辭典》瑰奇的想象力相提并論! 镄≌f里十萬個詞語以及每一片斷,都是通向書中其他部分的窗口,每段閱讀的結(jié)束都是下一段的開始。有人做過統(tǒng)計,依照排列組合的原理,此書可以變化出250萬種讀法。由于這種奇妙之處,帕維奇也被譽為真正意義上的后現(xiàn)代作家。帕維奇說:“我認為,今天后現(xiàn)代主義正聯(lián)合了采用現(xiàn)代化電腦工藝和以人際互動和非直線性敘事的所有作家,我屬于這類作家,但我的書也可以用傳統(tǒng)方法來閱讀!薄 锎藭慕Y(jié)構(gòu)最吸引人處就在于辭典體的運用,且是復(fù)雜的迷宮式辭典體。首先,這部小說就是一部辭典,小說內(nèi)容隱含在一個個詞條,作者宣稱有能無數(shù)種讀法,讀者可以選任何一個詞條開始讀,并隨意跳轉(zhuǎn)到其他詞條。當閱讀哈扎爾人這個詞條時,其中可能提到了阿捷赫公主,而阿捷赫本身也是一個詞條,在紅、綠、黃書中均有介紹,讀者就能跳轉(zhuǎn)著去讀阿捷赫的條目! 锇?蒲约皩淼臅赡苁前倏迫珪降模豆鸂栟o典》就是這樣一部書籍,非常適合在網(wǎng)絡(luò)上瀏覽,一次次跳轉(zhuǎn)就是一個個超鏈接,不妨說作者很有預(yù)見性,此書出版時超鏈接尚沒有發(fā)明! 镄畔⒘烤薮螅也⒉辉谡鎸嵉念I(lǐng)域,一切都在想象中發(fā)生。但作者的敘述制造了一個迷宮,走幾步就遇到分叉路口,給出的信息不斷變化,總是導致新的懸念。這些 ★它誕生在戰(zhàn)亂不息、飽經(jīng)苦難的塞爾維亞,它開創(chuàng)了辭典小說的先河,它完全打破了小說的固有界限,把史詩和傳說融在了一股魔鬼氣質(zhì)之中。它出自一位文學帝王之手——米洛拉德·帕維奇,他具備一種君臨天下的氣勢。 ★帕維奇是巴爾干地區(qū)最具影響力的思想家,一直是諾獎熱門人選。評論家稱帕維奇是21世紀第一位作家,而《哈扎爾辭典》則是21世紀第一部小說 ★此書1984年榮獲南斯拉夫最佳小說獎;2012年南山、戴驄、石枕川三位譯者憑借此書榮獲“塞爾維亞代表文學海外翻譯競賽大獎”。出版至今30年,已被譯成25種文字 ★此書是西方后現(xiàn)代主義文學寫作技巧的集大成者,是一部真正的“神書”,堪與《百年孤獨》、《我的名字叫紅》、《跳房子》、《小徑分岔的花園》媲美。就各方面而言,它不會辜負哪怕最苛刻最挑剔的讀者的期待。又有一位名副其實的大師進入了世界文壇,在其編年史上寫下了罕見其匹的美麗一頁! 镌u論家認為,與《百年孤獨》相比,此書的內(nèi)容與結(jié)構(gòu)均有過之而無不及之,它具有更放縱恣肆的想象力,以現(xiàn)在的眼光看,它更具開創(chuàng)性。比之《盜夢空間》,后者只是好萊塢商業(yè)片,劇情簡單無聊,僅有視覺刺激,無法與小說《哈扎爾辭典》瑰奇的想象力相提并論! 镄≌f里十萬個詞語以及每一片斷,都是通向書中其他部分的窗口,每段閱讀的結(jié)束都是下一段的開始。有人做過統(tǒng)計,依照排列組合的原理,此書可以變化出250萬種讀法。由于這種奇妙之處,帕維奇也被譽為真正意義上的后現(xiàn)代作家。帕維奇說:“我認為,今天后現(xiàn)代主義正聯(lián)合了采用現(xiàn)代化電腦工藝和以人際互動和非直線性敘事的所有作家,我屬于這類作家,但我的書也可以用傳統(tǒng)方法來閱讀!薄 锎藭慕Y(jié)構(gòu)最吸引人處就在于辭典體的運用,且是復(fù)雜的迷宮式辭典體。首先,這部小說就是一部辭典,小說內(nèi)容隱含在一個個詞條,作者宣稱有能無數(shù)種讀法,讀者可以選任何一個詞條開始讀,并隨意跳轉(zhuǎn)到其他詞條。當閱讀哈扎爾人這個詞條時,其中可能提到了阿捷赫公主,而阿捷赫本身也是一個詞條,在紅、綠、黃書中均有介紹,讀者就能跳轉(zhuǎn)著去讀阿捷赫的條目! 锇?蒲约皩淼臅赡苁前倏迫珪降,《哈扎爾辭典》就是這樣一部書籍,非常適合在網(wǎng)絡(luò)上瀏覽,一次次跳轉(zhuǎn)就是一個個超鏈接,不妨說作者很有預(yù)見性,此書出版時超鏈接尚沒有發(fā)明! 镄畔⒘烤薮,而且并不在真實的領(lǐng)域,一切都在想象中發(fā)生。但作者的敘述制造了一個迷宮,走幾步就遇到分叉路口,給出的信息不斷變化,總是導致新的懸念。這些信息或者彼此歧異,或是前后重復(fù),各種線索含糊地交織,藕斷絲連。讀者其實無法得出哈扎爾民族為什么從歷史上突然消失的確切結(jié)論,但借這個問題,或者說作者假設(shè)了這個問題,展開了一個廣闊的夢境的敘述! 镒钣腥ぶ幨撬诿菜茋烂C的話題里盡情展開了游戲性的想象,猶如一匹脫韁野馬,主要表現(xiàn)為對夢境的描寫。正是由于其嚴格的邏輯性、結(jié)構(gòu)的創(chuàng)新性、知識的新奇性,讓《哈》成為一部難以超越的實驗文學! 此書有陰陽兩種版本。何謂陰本,何謂陽本,兩者區(qū)別何在?作者未予宣示。二十五種譯本中有分陰陽兩種版本的,有把兩種版本合于一本內(nèi)。究竟區(qū)別何在,作譯者、出版者、評論者無不諱莫如深,他們有個默契,將識破陰陽玄機的樂趣讓與讀者! 镒x《哈扎爾辭典》始終會有種異樣感,即人類對知識的焦慮。人類走到現(xiàn)在還能還原早期歷史嗎?有多少歷史已迷失在重重迷霧中?無論是哈扎爾人的歷史,還是辭典第一版的命運,都再不可能知道真相。對歷史和知識的焦慮一直是西方文學和中國文化的重要母題 ★此書使帕維奇躋身于馬爾克斯、博爾赫斯、科塔薩爾、卡爾維諾、?七@樣的當代文學大使的行列,令他成為后現(xiàn)代文學的鼻祖,國際文學界稱帕維奇逝世后世間再無大師 ★帕維奇還是塞爾維亞最重要的翻譯家,精通多種語言,是普希金作品塞爾維亞語譯者。他經(jīng)歷了二戰(zhàn)和鐵托的南斯拉夫,他用調(diào)侃的語氣說巨大的歷史變遷給他最大的益處便是讓他學會多種語言!拔覂纱卧庥鲛Z炸,第一次12歲,第二次15歲。12歲那年我第一次戀愛了,促使我開始學德語,又從一個喜歡叼煙斗的紳士那里學英語。我把法語給忘了。(后來我把法語又忘了一次)后來,我在一個狗窩里躲避美國人的轟炸,接著俄國人逼我通過費特和丘特切夫的詩歌學俄語。今天,我期望學習動物的語言!
作者:
米洛拉德·帕維奇(1929-2009)
塞爾維亞作家,文藝學家,哲學博士,貝爾格萊德大學教授,塞爾維亞科學和藝術(shù)院院士,全歐文化學會和全歐科學與藝術(shù)家協(xié)會成員。曾被美國、歐洲和巴西的學者提名為諾貝爾文學獎候選人。
代表作《哈扎爾辭典》開創(chuàng)了辭典小說的先河。1967年發(fā)表了詩歌《羊皮紙》。1971年發(fā)表的長詩《月長石》奠定了他在前南斯拉夫文壇的地位。主要作品有:短篇小說集《鐵幕》(1973)、《圣馬克的馬》(1976)、《青銅器》(1979)、《俄羅斯獵犬》(1979)、《貝爾格萊德故事新編》(1981)、《翻過來的手套》(1989);詩歌散文集《最后時刻的靈魂谷》(1982);長篇小說《哈扎爾辭典》(1984年獲南斯拉夫最佳小說獎)、《用茶水畫成的風景畫》(1988年獲南斯拉夫最佳作品獎)、《風的內(nèi)側(cè),又名海洛和利安德爾的小說》(1991)。近作有劇本《永恒之后的一天》(1993)、長篇小說《君士坦丁堡最后之戀》(1995)、短篇小說《魚鱗帽——艷史》(1996)。
譯者:
作者:
米洛拉德·帕維奇(1929-2009)
塞爾維亞作家,文藝學家,哲學博士,貝爾格萊德大學教授,塞爾維亞科學和藝術(shù)院院士,全歐文化學會和全歐科學與藝術(shù)家協(xié)會成員。曾被美國、歐洲和巴西的學者提名為諾貝爾文學獎候選人。
代表作《哈扎爾辭典》開創(chuàng)了辭典小說的先河。1967年發(fā)表了詩歌《羊皮紙》。1971年發(fā)表的長詩《月長石》奠定了他在前南斯拉夫文壇的地位。主要作品有:短篇小說集《鐵幕》(1973)、《圣馬克的馬》(1976)、《青銅器》(1979)、《俄羅斯獵犬》(1979)、《貝爾格萊德故事新編》(1981)、《翻過來的手套》(1989);詩歌散文集《最后時刻的靈魂谷》(1982);長篇小說《哈扎爾辭典》(1984年獲南斯拉夫最佳小說獎)、《用茶水畫成的風景畫》(1988年獲南斯拉夫最佳作品獎)、《風的內(nèi)側(cè),又名海洛和利安德爾的小說》(1991)。近作有劇本《永恒之后的一天》(1993)、長篇小說《君士坦丁堡最后之戀》(1995)、短篇小說《魚鱗帽——艷史》(1996)。
譯者:
南山
戴驄
俄羅斯文學翻譯家。原名戴際安,江蘇蘇州人。1933年1月出生。1949年參加解放軍,1950年畢業(yè)于華東軍區(qū)外語大學俄語專業(yè)。歷任解放軍華東防空司令部俄語譯員,上海新文藝出版社、上海文藝出版社、人民文學出版社上海分社俄語文學及亞非拉文學編輯,《外國文藝》雜志俄蘇文學編輯兼西葡拉美文美術(shù)評論編輯,編審。1956年開始發(fā)表作品。1988年加入中國作家協(xié)會。俄羅斯政府“高爾基獎”獲得者。
石枕川
1931年生,江蘇宜興人,解放軍外語學院俄語系教授、碩士生導師、知名俄蘇文學翻譯家。1953年自哈爾濱外語專科學校畢業(yè)后,即南歸蘇州,在江蘇師范學院(現(xiàn)為蘇州大學)外語系任教。1980年調(diào)洛陽解放軍外國語學院講授蘇聯(lián)文學作品等課程,2004年10月29日在蘇州去世。
中譯本譯者序卷首導語一、《哈扎爾辭典》編纂始末二、《哈扎爾辭典》版本溯源三、《哈扎爾辭典》使用說明四、達烏勃馬奴斯母版序言殘片(譯自拉丁文)達氏母版于1691年面世后被毀紅書——基督教關(guān)于哈扎爾問題的史料綠書——伊斯蘭教關(guān)于哈扎爾問題的史料黃書——古猶太教關(guān)于哈扎爾問題的史料補編杰奧克季斯特·尼科爾斯基神甫——初版《哈扎爾辭典》的編纂者補編二阿布·卡比爾·穆阿維亞兇殺案證詞筆錄(節(jié)錄)結(jié)束語作者簡介