中國(guó)翻譯話語英譯選集 上冊(cè):從最早期到佛典翻譯
定 價(jià):27 元
- 作者:張佩瑤 編著
- 出版時(shí)間:2010/5/1
- ISBN:9787544617154
- 出 版 社:上海外語教育出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁(yè)碼:268
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:大32開
《中國(guó)翻譯話語英譯選集(上冊(cè)):從最早期到佛典翻譯》系統(tǒng)梳理了中國(guó)古老的翻譯實(shí)踐及翻譯論述的發(fā)展脈絡(luò),遵循獨(dú)特的選、譯、評(píng)、注原則,按照時(shí)間順序詳盡地展示出一幅宏大的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯話語畫卷。本書的出版對(duì)于國(guó)際學(xué)術(shù)界了解中國(guó)傳統(tǒng)翻譯話語具有重要的意義,是中國(guó)的翻譯論述、翻譯研究走向世界征途中的重要一步,對(duì)國(guó)內(nèi)的翻譯研究,尤其對(duì)挖掘中國(guó)的傳統(tǒng)譯論、并對(duì)其進(jìn)行新的解讀,是一個(gè)頗大的推動(dòng)。
本書是“國(guó)外翻譯研究叢書”之《中國(guó)翻譯話語英譯選集(上)》,主要對(duì)中國(guó)古老的翻譯實(shí)踐及翻譯論述的發(fā)展脈絡(luò)作了系統(tǒng)的梳理,并按照時(shí)間順序詳盡地展示出一幅宏大的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯話語畫卷。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關(guān)工作的人員作為參考用書使用。
張佩瑤:香港浸會(huì)大學(xué)講座教授,翻譯學(xué)研究中心主任,協(xié)理副校長(zhǎng)。在學(xué)術(shù)研究和翻譯實(shí)踐等方面均取得驕人成績(jī),著有多篇翻譯批評(píng)、翻譯史、翻譯理論及翻譯教學(xué)方面的文章;英譯文學(xué)作品包括韓少功、劉索拉、朱天心、賴聲川及榮念曾等名家作品。曾與黎翠珍合編An Oxford A
Advisers
Acknowledgements
Map: Lands of the Silk Road: Eastern Aspect at the Beginning of the 21 st Century
Chronology of Chinese Dynasties
Conversion Table: Pinyin to Wade-Giles
About the Editor
About the Translators
Introduction
PART ONE: FROM EARLIEST TIMES TO THE EASTERN HAN DYNASTY (25--220 CE)
OVERVIEW
1
Laozi (b. c. 570 BCE)
ThE CONSTANT WAY (TAo)
From Chapter 1, Tao-te-ching 道德經(jīng)
2 Advisers
Acknowledgements
Map: Lands of the Silk Road: Eastern Aspect at the Beginning of the 21 st Century
Chronology of Chinese Dynasties
Conversion Table: Pinyin to Wade-Giles
About the Editor
About the Translators
Introduction
PART ONE: FROM EARLIEST TIMES TO THE EASTERN HAN DYNASTY (25--220 CE)
OVERVIEW
1
Laozi (b. c. 570 BCE)
ThE CONSTANT WAY (TAo)
From Chapter 1, Tao-te-ching 道德經(jīng)
2
Laozi (b. c. 570 BCE)
TRUSTWORTHY WORDS ARE NOT BEAUTIFUL
From Chapter 81, Tao-te-ching 道德經(jīng)
3
Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)
CLEVER WORDS CAN HARDLY BE PART OF TRUE VIRTUE
From Verse 3, Book 1, Lunyu 論語 (TheAnalects)
4
Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)
LEARN TO DEVELOP MORAL QUALITIES
From Verse 6, Book 1, Lunyu 論語 (The Analects)
5
Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)
A LEARNED MAN
From Verse 7, Book 1, Lunyu 論語 (The Analects)
6
Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)
SUBSTANCE AND ATTENTION TO FORM AND BEAUTY
From Verse 18, Book 6, Lunyu 論語 (The Analects)
7
Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)
THE ABSOLUTE ESSENTIAL
From Verse 7, Book 12, Lunyu 論語 (TheAnalects)
8
Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)
SINCERITY IS ALL-IMPORTANT
From Verse 18, Book 15, Lunyu 論語 (TheAnalects)
9
Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)
GET YOUR MEANING ACROSS
From Verse 41, Book 15, Lunyu 論語 (TheAnalects)
10
Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)
HE WHO IS SINCERE WILL BE TRUSTED
From Verse 6, Book 17, Lunyu 論語 (TheAnalects)
11
(Attributed to) Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)
How MUCH USE CAN THERE BE IN A MINOR ART?
From "Xiaobian"小辨 (Minor Arts), Chapter 74, Da Dai liji 大戴禮記 (Elder Dai's Book of Rites)
12
(Attributed to) Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)
THE RELATIONSHIP BETWEEN LANGUAGE AND MEANING
From "Xici zhuan shang" 系辭傳上 (Appended Statements, Part 1, Chapter 12), Zhouyi 周易 (Zhou Changes)
13
(Attributed to) Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)
ThE MAN OF TRUE VIRTUE
From "Wenyanzhuan qianjiusan" 文言傳·乾九三 (Sayings on Patterning [with reference to] the Third Line of Hexagram 1, Qian or Heaven), Zhouyi 周易 (Zhou Changes)
……
Biographies of Persons Mentioned in the Text
Works Cited
References
Title Index
Name Index
General Index