威廉·莎士比亞,英國文藝復(fù)興時期最偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復(fù)興時期人文主義文學(xué)的集大成者。他是一位空前也可說絕后的偉大戲劇詩人,是有史以來全世界最偉大的文豪。中英雙語插圖珍藏本“莎士比亞四大悲劇”系列單行本,除收入莎劇原文之外,每部劇作還收入約翰·吉爾伯特爵士繪制的精美插圖幾十幀,以期滿足讀者研讀莎劇、賞玩插圖、圖書收藏的需要。這本《麥克白斯(雙語插圖珍藏本)(精)》是其中一冊。《麥克白斯(雙語插圖珍藏本)(精)》講述了這么個故事:格蘭國王鄧肯的表弟麥克白將軍,為國王平叛和抵御人侵立功歸來,他在野心的驅(qū)使下謀殺鄧肯,做了國王。為掩人耳目和防止他人奪位,他一步步害死了鄧肯的侍衛(wèi),害死了班柯,害死了貴族麥克德夫的妻子和小孩……
威廉·莎士比亞是英國文藝復(fù)興時期偉大的戲劇家和詩人。他在戲劇創(chuàng)作上取得了巨大的成就,著名戲劇家本·瓊孫稱莎士比亞是“時代的靈魂”……這本《麥克白斯(雙語插圖珍藏本)(精)》是中英雙語插圖珍藏本“莎士比亞四大悲劇”系列中的一本,講述了這么故事:格蘭國王鄧肯的表弟麥克白將軍,為國王平叛和抵御人侵立功歸來,他在野心的驅(qū)使下謀殺鄧肯,做了國王……
麥克白斯THE TRAGEDY OF MACBETH
麥克白斯夫人“她們在我得勝的那天碰到我;從最可靠的消息里我得知,她們有超人的靈智。我切念如焚,正要再向她們問訊時,她們化陣空氣消失掉了。我正在晾奇向往時,王上的使從到,祝賀我大喜當(dāng)上了‘考陶伯爵’,不久前,這些個司命運的姊妹曾用這稱號招呼我,并且叫我指望著將來,說‘恭喜,你以后要成為君王!’我至親的、同享尊榮的伴侶,這件事我想最好要告訴你,以免你不知已經(jīng)答應(yīng)給你的尊榮而失去了一些應(yīng)得的歡喜。把這事放在心上吧,祝安好!蹦阋咽歉鹄匪,加上考陶;目將是給答應(yīng)的?墒俏覟槟愕男运鍝(dān)隴;那過于溫存柔軟,不知抄近路,通權(quán)變;你也想顯赫,不是沒野心,但缺少應(yīng)有的潑辣;你愿意升騰,卻想得來圣潔又清純;你不想行不義,卻又想不從正道而茍得;你但愿你所據(jù)有的,偉大的葛拉姆斯,它在叫,“你得這么做,如果想有我;”那事兒你是怕去干,不是不想干。你趕陜就來,我好把我的精神灌入你耳朵,用我唇舌間的勇武聲討那妨礙你取得金冠的種種,命運與神助顯得都愿意把它來加上你頭頂。[使從上。 你有什么消息? 使從王上今晚上要到來。 麥克白斯夫人你這話是瘋了。你主公不是陪侍著他嗎?如果真這樣,他自會派人來關(guān)照作準(zhǔn)備。使從夫人您,的確是這樣:伯爵正在來;小的有一個同伴比伯爵趕先,他喘不過氣來,只勉強傳遞了消息。麥克白斯夫人 陪他去進(jìn)酒饌;他帶來了重大的消息。——[使從下。預(yù)報鄧更將到我堡邸里來喪生,就是烏鴉的嗓子也得更沙啞。來啊,隨侍殺念的眾精靈!務(wù)必在這上頭摘去我女眭的溫柔,把我從腳趾到頂蓋灌滿可怕的兇殘;化稠我的血——堵塞隹冷憫的來蹤去跡,再莫使性情里有天良的襲擊去動搖我威猛的意志,也莫使意志躊躇不決!司兇殺的諸位神使,不論你們影蹤全無地守候在何方,等著要把人的性命去斬殺,請到我這婦人家的胸頭來,把奶漿化成膽汁!來啊,烏騰騰的黑夜,裹著地獄里最幽黯的煙霧作大氅,莫叫我的短刀看見它切開的傷口,也莫使青天窺穿了黑夜的毛毯而叫道,“住手,住手!”[麥克白斯上。偉大的葛拉姆斯!卓絕的考陶!以大喜的將來來說,那要比這兩個更偉大!來書已使我心花怒放,超脫了無知的現(xiàn)在,我如今在這頃刻間感覺到未來。麥克白斯 至親的所愛,鄧更今晚上要來此。 麥克白斯夫人 甚時候離開? 麥克白斯 他準(zhǔn)備明天。 麥克白斯夫人啊也,明朝決不會日東升!你的臉,伯爵,像是一本書,人們在那上頭看得見奇陘的事情。為把目前混騙過,要裝得隨和;眼睛里、手上、口舌間你都要有歡迎:你得跟那無邪的花兒—般樣,但實際卻要做花下那毒蛇。來者必須得恭待;你務(wù)必將今夜的大事交給我去辦;那定得使我們從今后日日夜夜享至尊無上的威權(quán)與統(tǒng)治。麥克白斯 我們得再談。 麥克白斯夫人 面色要清明;神色有變動便是在膽戰(zhàn)心驚。此外的一切都交給我就是。 [同下。 第六景[同前。堡邸前] [嗩吶鳴奏,火炬洞明。國王、馬爾孔、唐琊培、班軻、賴諾克斯、墨客特夫、洛斯、盎格斯與侍從數(shù)人上。 鄧更這堡壘坐落得煞是愉陜宜人;活躍而清新的空氣爽人心脾,使我們感覺得舒暢。 班軻這夏天的來客,這常在廟宇中穿梭出沒的紫燕筑巢在這里,就可以證明天風(fēng)于此間彌漫著清芬:所有的墻墉突出處,飛檐,腰線,拱柱,或任何方便的犄角上,這鳥兒都會在那廂張掛起眠床,支架幼雛的搖籃:它們常在彼生育和出沒的所在,我見到那里空氣必清新。[麥克白斯夫人上。 鄧更看啊,看啊,我們尊榮的主婦!愛顧追隨著我們,有時倒成了我們的麻煩,這麻煩我們可還得當(dāng)愛顧來感謝。因此上我得教你們,我們辛苦了你們,你們卻還要對我們申謝。麥克白斯夫人我們所有的供奉,樁樁和件件都加倍又加倍地完成,比起您陛下恩賜給我們邸宅的淵弘的榮寵,便顯得貧乏而孤單:對于舊頒和新賞的封爵,我們將常為您祈福。鄧更 考陶伯爵在哪里?我們追蹤他,想趕先來這里為他安排飲宴;但是他馳馬如飛,而他的忠誠,鋒利得像他的踢馬刺,幫他趕先回家來。芳容而高貴的主婦,我們今夜是你們的賓客。P24-29
……