《認知視角下人體詞的語義轉移研 究》以英漢人體詞為研究對象,展開系統(tǒng)與綜合性的 語義轉移研 究,嘗試在認知模式下構建人體詞連續(xù)統(tǒng)一的語義轉 移網(wǎng)絡,以便發(fā)掘 人體部位突顯度的經(jīng)驗性規(guī)律和差異。本書以全方位 、多層次和多維 度展現(xiàn)英漢民族的認知相通性和文化相對性,為人體 詞語義的認知研 究提供比較扎實的理論根基。
《認知視角下人體詞的語義轉移研究》適合高等 院校英語專業(yè)本科生、學術型/MTI研究生,以及非 英語專業(yè)本科生、研究生及廣大英語愛好者學習使用 。
趙學德,復旦大學文學博士,上海市優(yōu)秀畢業(yè)生,現(xiàn)任浙江理工大學外國語學院研教部副主任,語言所副所長。長期從事認知語言學和英漢對比的研究。目前在研省級課題一項,主持完成廳局級課題三項,參與國家課題一項和省部級課題三項。已發(fā)表十余篇核心及CSSCI論文;主編或編著教材(專著)三部。
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 目前研究的現(xiàn)狀
1.3 目前研究的不足
1.4 本書的基本思路和目標
1.5 本書的基本框架和研究方法
第二章 理論框架
2.1 隱喻
2.1.1 概念隱喻的類型
2.1.2 概念隱喻的兩大屬性
2.1.3 隱喻意義產(chǎn)生的基本條件——相似性
2.1.4 隱喻的運作方式——映射
2.1.5 意象圖式——隱喻激活的概念結構
2.2 轉喻
2.2.1 概念轉喻的定義和本質(zhì)特征 第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 目前研究的現(xiàn)狀
1.3 目前研究的不足
1.4 本書的基本思路和目標
1.5 本書的基本框架和研究方法
第二章 理論框架
2.1 隱喻
2.1.1 概念隱喻的類型
2.1.2 概念隱喻的兩大屬性
2.1.3 隱喻意義產(chǎn)生的基本條件——相似性
2.1.4 隱喻的運作方式——映射
2.1.5 意象圖式——隱喻激活的概念結構
2.2 轉喻
2.2.1 概念轉喻的定義和本質(zhì)特征
2.2.2 概念轉喻的類型
2.3 隱喻和轉喻的關系
2.4 語義轉移的研究
2.5 小結
第三章 英漢頭部詞的語義轉移個案研究
3.1 “頭/首”和“head”的語義轉移研究
3.1.1 “頭/首”和“head”的轉喻所指
3.1.2 “頭/首”和“head”的隱喻所指
3.1.3 “頭/首”和“head”的隱轉喻所指
3.1.4 “頭/首”和“head”語義轉移的對比
3.2 “臉/面”和“face”的語義轉移研究
3.2.1 “臉/面”和“face”的轉喻所指
3.2.2 “臉/面”和“face”的隱喻所指
3.2.3 “臉/面”和“face”的隱轉喻所指
3.2.4 “臉/面”和“face”語義轉移的對比
3.3 “眼/目”和“eye”的語義轉移研究
3.3.1 “眼/目”和“eye”的轉喻所指
3.3.2 “眼/目”和“eye”的隱喻所指
3.3.3 “眼/目”和“eye”的隱轉喻所指
3.3.4 “眼/目”和“eye”語義轉移的對比
3.4 “眉”和“brow”的語義轉移研究
3.4.1 “眉”和“brow”的轉喻所指
3.4.2 “眉”和“brow”的隱喻所指
3.4.3 “眉”和“brow”的隱轉喻所指
3.4.4 “眉”和“brow”語義轉移的對比
3.5 “耳”和“ear”的語義轉移研究
3.5.1 “耳”和“ear”的轉喻所指
3.5.2 “耳”和“ear”的隱喻所指
3.5.3 “耳”和“ear”的隱轉喻所指
3.5.4 “耳”和“ear”語義轉移的對比
3.6 “鼻”和“nose”的語義轉移研究
3.6.1 “鼻”和“nose”的轉喻所指
3.6.2 “鼻”和“nose”的隱喻所指
3.6.3 “鼻”和“nose”的隱轉喻所指
3.6.4 “鼻”和“nose”語義轉移的對比
3.7 “嘴/口”和“mouth”的語義轉移研究
3.7.1 “嘴/口”和“mouth”的轉喻所指
3.7.2 “嘴/口”和“mouth”的隱喻所指
3.7.3 “嘴/口”和“mouth”的隱轉喻所指
3.7.4 “嘴/口”和“mouth”語義轉移的對比
3.8 “舌”和“tongue”的語義轉移研究
3.8.1 “舌”和“tongue”的轉喻所指
3.8.2 “舌”和“.tongue”的隱喻所指
3.8.3 “舌”和“tongue”的隱轉喻所指
3.8.4 “舌”和“tongue”語義轉移的對比
3.9 “牙/齒”和“tooth”的語義轉移研究
3.9.1 “牙/齒”和“tooth”的轉喻所指
3.9.2 “牙/齒”和“tooth”的隱喻所指
3.9.3 “牙/齒”和“tooth”的隱轉喻所指
3.9.4 “牙/齒”和“tooth”語義轉移的對比
3.10 “唇”和“l(fā)ip”的語義轉移研究
3.10.1 “唇”和“l(fā)ip”的轉喻所指
3.10.2 “唇”和“l(fā)ip”的隱喻所指
3.10.3 “唇”和“l(fā)ip”的隱轉喻所指
3.10.4 “唇”和“l(fā)ip”語義轉移的對比
3.11 小結
第四章 英漢肢體詞的語義轉移個案研究
4.1 “手”和“hand”的語義轉移
4.1.1 “手”和“hand”的轉喻所指
4.1.2 “手”和“hand”的隱喻所指
4.1.3 “手”和“hand”的隱轉喻所指
4.1.4 “手”和“hand”語義轉移的對比
4.2 “足/腳”和“foot”的語義轉移研究
4.2.1 “U腳”和“foot”的轉喻所指
4.2.2 “A/腳”和“foot”的隱喻所指
4.2.3 “A/腳”和“foot”的隱轉喻所指
4.2.4 “足/腳”和“foot”語義轉移的對比
4.3 “頸/脖子”和“neck”的語義轉移研究
4.3.1 “頸/脖子”和“neck”的轉喻所指
4.3.2 “頸/脖子”和“neck”的隱喻所指
4.3.3 “頸/脖子”和“neck.”的隱轉喻所指
4.3.4 “頸/脖子”和“neck”語義轉移的對比
4.4 “臂”和“arm”的語義轉移研究
4.4.1 “臂”和“ann”的轉喻所指
4.4.2 “臂”和“arm”的隱喻所指
4.4.3 “臂”和“Mn”的隱轉喻所指
4.4.4 “臂”和“arm”語義轉移的對比
4.5 “背”和“back”的語義轉移研究
4.5.1 “背”和“back”的轉喻所指
4.5.2 “背”和“back”的隱喻所指
4.5.3 “背”和“back”的隱轉喻所指
4.5.4 “背”和“back”語義轉移的對比
4.6 小結
第五章 英漢內(nèi)臟器官詞的語義轉移個案研究
5.1 “心”和“heart”的語義轉移研究
5.1.1 “心”和“heart”的轉喻所指
5.1.2 “心”和“heart”的隱喻所指
5.1.3 “心”和“heart”的隱轉喻所指
5.1.4 “心”和“heart”語義轉移的對比
5.2 英漢其他內(nèi)臟器官詞的語義轉移研究
5.2.1 英漢其他內(nèi)臟器官詞的轉喻所指
5.2.2 英漢其他內(nèi)臟器官詞的隱喻所指
5.2.3 英漢其他內(nèi)臟器官詞的隱轉喻所指
5.2.4 英漢其他內(nèi)臟器官詞語義轉移的對比
5.3 小結
第六章 英漢人體詞語義轉移的對比認知研究
6.1 英漢人體詞語義的隱喻陸
6.1.1 人體部位投射于具體事物域
6.1.2 人體部位投射到空間域和時間域
6.1.3 人體部位投射于容器域
6.2 英漢人體詞語義的轉喻性
6.2.1 人體部位代“人”
6.2.2 人體生理反應代“情”
6.2.3 人體部位代“生成物”
6.2.4 人體部位代“感知”
6.3 小結
第七章 結語
7.1 本研究的主要特色和觀點
7.2 本研究的不足和待深入研究的問題
參考文獻