《理工類院校研究生英語寫譯教程》的編寫根據(jù)基于內(nèi)容的教學(xué)理念,自始至終圍繞理工類院校研究生英語學(xué)習(xí)對內(nèi)容的期待,選用的材料主要涵蓋了電子、通信、計算機、材料、航空航天、數(shù)字媒體、工商管理、教育等專業(yè)領(lǐng)域。據(jù)調(diào)研,本教材是迄今為止國內(nèi)定位于理工類院校研究生的第一本英語寫譯教材;本教材根據(jù)研究生英語教學(xué)的特點,選擇了研究生普遍感興趣的10個專題,按“先總后分”、“先理論后實踐”、“寫譯結(jié)合”的原則編寫,各專題之間既相互獨立,又互成體系。本教材由方宗祥主編。
第一章 概述
第一節(jié) 寫譯的概念
第二節(jié) 寫譯的重要性及相互關(guān)系
第三節(jié) 寫譯的標準與過程
第四節(jié) 寫譯的主要方法
第五節(jié) 研究生英語寫譯中存在的主要問題
第二章 中西文化、思維及英漢語言對比分析
第一節(jié) 中西文化差異對比分析
第二節(jié) 中西思維差異對比分析
第三節(jié) 中西文化、思維差異在漢英語言中的體現(xiàn)
第四節(jié) 中西文化、思維差異對寫譯的影響
第三章 寫譯過程中的遣詞
第一節(jié) 英漢詞匯的差異對比
第二節(jié) 選詞與寫譯
第三節(jié) 詞類轉(zhuǎn)換與寫譯
第一章 概述
第一節(jié) 寫譯的概念
第二節(jié) 寫譯的重要性及相互關(guān)系
第三節(jié) 寫譯的標準與過程
第四節(jié) 寫譯的主要方法
第五節(jié) 研究生英語寫譯中存在的主要問題
第二章 中西文化、思維及英漢語言對比分析
第一節(jié) 中西文化差異對比分析
第二節(jié) 中西思維差異對比分析
第三節(jié) 中西文化、思維差異在漢英語言中的體現(xiàn)
第四節(jié) 中西文化、思維差異對寫譯的影響
第三章 寫譯過程中的遣詞
第一節(jié) 英漢詞匯的差異對比
第二節(jié) 選詞與寫譯
第三節(jié) 詞類轉(zhuǎn)換與寫譯
第四節(jié) 詞語增減、重復(fù)與寫譯
第五節(jié) 寫譯過程中的遣詞優(yōu)劣對比示例
第四章 寫譯過程中的組句
第一節(jié) 英漢句子結(jié)構(gòu)的差異對比
第二節(jié) 句子的寫作
第三節(jié) 句子的翻譯
第四節(jié) 定語從句的寫譯
第五節(jié) 英語長句的寫譯
第六節(jié) 寫譯過程中的組句優(yōu)劣對比示例
第五章 寫譯過程巾的謀篇
第一節(jié) 英漢篇章差異對比
第二節(jié) 英語段落的寫作與翻譯
第三節(jié) 英語篇章的寫作與翻譯
第四節(jié) 研究生作文與譯作評改示例
第六章 科技英語翻譯
第一節(jié) 科技英語的詞匯特點與翻譯
第二節(jié) 科技英語的句法特點與翻譯
第三節(jié) 科技英語句子的轉(zhuǎn)換翻譯方法
第四節(jié) 科技英語應(yīng)用文本的翻譯
第七章 科研論文文題和摘要的翻譯
第一節(jié) 文題的翻譯
第二節(jié) 摘要的翻譯
第三節(jié) 研究生科研論文標題和摘要評改示例
第八章 學(xué)術(shù)英語寫作
第一節(jié) 學(xué)術(shù)論文的種類及其特點
第二節(jié) 學(xué)術(shù)論文的構(gòu)成:文題、關(guān)鍵詞
第三節(jié) 學(xué)術(shù)論文的構(gòu)成:摘要
第四節(jié) 常見學(xué)術(shù)論文寫作構(gòu)式
第九章 實用英語寫作
第一節(jié) 簡歷
第二節(jié) 個人陳述
第三節(jié) 申請信
第四節(jié) 推薦信
第五節(jié) 邀請函
第六節(jié) 備忘錄
第十章 研究生基礎(chǔ)口譯
第一節(jié) 口譯簡介
第二節(jié) 口譯員的素質(zhì)要求
第三節(jié) 口譯基本技能的訓(xùn)練
第四節(jié) 現(xiàn)行口譯測試簡介
參考文獻
附錄
附錄Ⅰ 相關(guān)專業(yè)常用詞匯與表達(英漢對照)
附錄Ⅱ 中外著名科學(xué)家關(guān)鍵詞(英漢對照)
附錄Ⅲ 口譯中的速記符號