口譯語料庫的建設(shè)與應用——理論、方法與實踐
定 價:35 元
- 作者:張威 編著
- 出版時間:2013/12/1
- ISBN:9787561937198
- 出 版 社:北京語言大學出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁碼:242
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
《口譯語料庫的建設(shè)與應用:理論、方法與實踐》分四篇,共十五章。第一篇為緒論,其余三篇分別論述理論基礎(chǔ)、方法策略與研究,以及教學應用。
第一篇介紹研究背景,明確語料庫口譯研究的學理關(guān)系(共三章)。先強調(diào)語料庫對語言學、語言教學、翻譯教學與研究等領(lǐng)域的重大影響,隨后突出語料庫研究路向在翻譯研究未來發(fā)展中的地位與作用,最后明確基于語料庫的研究模式與設(shè)計對口譯研究的啟示。
第二篇闡述語料庫口譯研究的理論基礎(chǔ)(共兩章)。首先明確語料庫口譯研究在語料庫翻譯研究中的地位與性質(zhì),隨后強調(diào)語料庫口譯研究的意義,介紹口譯語料庫建設(shè)的總體設(shè)計與規(guī)劃。
第三篇介紹國內(nèi)外口譯語料庫的建設(shè)與相關(guān)研究(共七章)。既有口譯語料庫建設(shè)的整體設(shè)計思路與加工原則,也有國內(nèi)外口譯語料庫建設(shè)的實踐經(jīng)驗,同時介紹業(yè)已開展的語料庫口譯研究,著重從研究設(shè)計、實施策略等方面總結(jié)口譯語料庫建設(shè)與相關(guān)研究。
第四篇討論口譯語料庫在口譯教學中的應用(共三章)。分別討論口譯教學語料庫的建設(shè)、口譯教材的編寫和基于網(wǎng)絡(luò)的口譯學習模式。
張威(1971年-),男,北京語言大學教授、博士研究生導師。主要研究方向為:功能語言學、翻譯(口、筆)理論與教學。入選教育部“新世紀優(yōu)秀人才支持計劃”(2010),全國百篇優(yōu)秀博士學位論文獲得者(2009)。中國翻譯協(xié)會會員、中國英漢語比較研究會會員、中國語用學會會員!锻庹Z教學與研究》《現(xiàn)代外語》匿名審稿人,國家社科基金項目成果鑒定專家,外語教學與研究出版社、人民教育出版社審稿專家。主持多項國家級、省部級項目,包括:國家社科基金項目、教育部“新世紀優(yōu)秀人才支持計劃”專項資金項目、全國優(yōu)秀博士學位論文作者專項資金項目、教育部人文社科項目等。主要著述有:《口譯認知研究:同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系》《英漢互譯策略對比與應用》《中國文化講座》等。在《外語教學與研究》《中國外語》《中國翻譯》《現(xiàn)代外語》《外國語》《外語與外語教學》《外語學刊》等核心期刊(CSSCI)發(fā)表論文30余篇。
第一篇 緒論
第一章 語料庫語言學概論
1.0 引言
1.1 語料庫與語料庫語言學
1.2 語料庫的類別
1.3 語料庫的建設(shè)與加工
1.4 語料庫語言學的應用
1.5 小結(jié)
第二章 語料庫翻譯學介紹
2.0 引言
2.1 語料庫翻譯學的基本范疇
2.2 語料庫翻譯學的研究領(lǐng)域
2.3 語料庫翻譯學研究的發(fā)展趨勢
2.4 小結(jié)
第三章 口譯研究綜述 第一篇 緒論
第一章 語料庫語言學概論
1.0 引言
1.1 語料庫與語料庫語言學
1.2 語料庫的類別
1.3 語料庫的建設(shè)與加工
1.4 語料庫語言學的應用
1.5 小結(jié)
第二章 語料庫翻譯學介紹
2.0 引言
2.1 語料庫翻譯學的基本范疇
2.2 語料庫翻譯學的研究領(lǐng)域
2.3 語料庫翻譯學研究的發(fā)展趨勢
2.4 小結(jié)
第三章 口譯研究綜述
3.0引言
3.1 口譯簡介
3.2 口譯研究概況
3.3 口譯研究的發(fā)展趨勢
3.4 小結(jié)
第二篇 語料庫口譯研究的理論思索
第四章 語料庫口譯研究:語料庫翻譯研究的分支
4.0 引言
4.1 利用語料庫翻譯研究進行口頭話語研究的利與弊
4.2 語料庫作為描述性口譯研究的資源
4.3 現(xiàn)有單語語料庫作為口譯研究實驗的資源
4.4 小結(jié)
第五章 口譯語料庫的理論準備與實踐分析
5.0 引言
5.1 建設(shè)口譯語料庫的意義
5.2 建設(shè)口譯語料庫的客觀環(huán)境
5.3 口譯語料庫的總體設(shè)計與規(guī)劃
5.4 語料庫口譯研究的客觀評價
5.5 小結(jié)
第三篇 口譯語料庫的建設(shè)與研究
第六章 口譯語料庫的建設(shè)與研究:歷史、現(xiàn)狀與未來
……
第四篇 口譯語料庫的教學應用
參考文獻
附錄一 口譯語料庫網(wǎng)站及相關(guān)資源
附錄二 英漢術(shù)語對照表
后記