關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
實(shí)用法律翻譯教程
“翻譯難,法律英語(yǔ)翻譯更難”。這是許多從事過(guò)法律英語(yǔ)翻譯的譯者共有的感慨。究其原因,主要是因?yàn)榉捎⒄Z(yǔ)翻譯除了要求譯者具有雙語(yǔ)言能力,還對(duì)雙法律能力提出了特殊要求。為了順利實(shí)現(xiàn)不同法律文化之間的轉(zhuǎn)換,譯者必須具有相當(dāng)程度的法律知識(shí)儲(chǔ)備,并全面掌握法律文本的體裁特征。《高等學(xué)校翻譯專業(yè)碩士MTI系列教材:實(shí)用法律翻譯教程》的主要特點(diǎn),就是將法律英語(yǔ)翻譯置于法律、翻譯和語(yǔ)言的綜合視角之下,通過(guò)大量介紹相關(guān)的法律知識(shí),詳細(xì)分析法律體裁的特征,提供法律英語(yǔ)翻譯必需的法律文化背景,為法律英語(yǔ)翻譯中最具挑戰(zhàn)性的理解過(guò)程掃清障礙。
《實(shí)用法律翻譯教程(高等學(xué)校翻譯專業(yè)碩士MTI系列教材)》論述了實(shí)用法律英語(yǔ)翻譯所涉及的一些重要問(wèn)題。第一單元主要是對(duì)法律和法律英語(yǔ)進(jìn)行概述,介紹法律的分類和法律的體系,討論法律英語(yǔ)在單詞、句法和語(yǔ)篇層面上的體裁特征;第二單元正式進(jìn)入法律英語(yǔ)翻譯的論述,內(nèi)容包括法律英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、技巧以及譯者必備的條件,并列舉了法律英語(yǔ)翻譯中的一些常見(jiàn)句型;第三單元和第四單元分別論述了民法中的兩個(gè)最大的類別:合同法和侵權(quán)法,詳細(xì)解釋了其中的一些重要基本概念,并給出了大量的翻譯實(shí)例以及相關(guān)案例。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|