徐志摩詩選 語文新課標必讀叢書(高中階段)(最超值的語文新課標讀物)
定 價:18.8 元
叢書名:語文新課標必讀叢書
- 作者:徐志摩 著,強弓 選編
- 出版時間:2012/3/11
- ISBN:9787533919894
- 出 版 社:浙江文藝出版社
- 中圖法分類:I226
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:
徐志摩的詩歌以豐富的感情、優(yōu)美的意象、清麗和諧的文字見長。受到西方現代派詩歌的影響,徐志摩的詩作也飽含著浪漫主義的色彩。在他眾多的詩文中,優(yōu)美、溫婉的抒情詩是首屈一指的。朱自清曾評價徐志摩的詩歌“是跳著濺著不舍晝夜的一道生命水”。本書收集了他的《志摩的詩》、《翡冷翠的一夜》、《猛虎集》、《云游》中的經典詩歌。
選自四部最經典的徐志摩詩集豐富的感情、優(yōu)美的意象、和諧的節(jié)奏和清麗的文字滲透濃郁的浪漫主義情調 作為“新月派”代表詩人的徐志摩,是一位在我國現代文學發(fā)展史上具有較大影響和重要地位的詩人。他的大量詩作在情感的宣泄、意境的營造、節(jié)奏的追求和形式的探求諸方面,都為后世留下了珍貴的啟迪,體現其特殊的美學價值。徐志摩對我國新詩的發(fā)展作出了不可磨滅的貢獻。當然,由于受當時時代及本人思想的局限,他也寫過一些消極頹廢的詩,相信讀者能作出恰如其分的評判。但正如茅盾先生在上個世紀三十年代所說:“我覺得新詩人中間的徐志摩最可以注意,因為他的作品最足供我們研究!弊钍悄且坏皖^的溫柔,像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,道一聲珍重里有甜蜜的憂愁——沙揚娜拉。 叢書版本特點:名著+名譯+名家+名師名著——選目經典,拓展延伸涵蓋教育部“新課標”推薦書目和主流教材名篇佳作。在收錄“新課標”建議課外閱讀的相關書目的基礎上,又增加主流教材要求閱讀的名篇佳作以及中外優(yōu)秀文學作品選本,從中總括出最能代表中華民族文化、世界文化精髓內涵的人文資源,讓學生在審美欣賞中得到情操的陶冶、情感的升華。名譯——譯本權威,最值得中小學生品讀精選一批國內權威的翻譯大家的譯本,譬如《歐也尼?葛朗臺》《高老頭》為大翻譯家傅雷譯本;《安徒生童話》《克雷諾夫童話》為大翻譯家葉君健譯本;《伊索寓言》為大翻譯家任溶溶譯本;《少年維特的煩惱》《歌德談話錄》為翻譯名家楊武能譯本;《泰戈爾詩選》系文學大家冰心、鄭振鐸名家譯本;《歐?亨利》為翻譯名家王永年精心譯本;《魯濱遜漂流記》為滬上著名翻譯家鹿金譯本;《湯姆?索耶歷險記》兒童文學翻譯家徐樸精譯本;《莫泊桑短篇小說精選》為翻譯名家柳鳴九譯本;《哈姆雷特》系文學大學卞之琳傳神譯作;《堂吉訶德》為翻譯名家董燕生譯本,并獲魯迅文學翻譯彩虹獎;《契訶夫短篇小說集》為翻譯名家烏蘭汗等譯;《傲慢與偏見》為翻譯名家張經浩譯本;《巴黎圣母院》為翻譯名家潘麗珍譯本;《大衛(wèi)?科波菲爾》翻譯名家宋兆霖譯本;《普希金詩選》為查良錚、戈寶權、王守仁一批名家翻譯……名家——精心選編、開啟人文智慧 選自四部最經典的徐志摩詩集豐富的感情、優(yōu)美的意象、和諧的節(jié)奏和清麗的文字滲透濃郁的浪漫主義情調 作為“新月派”代表詩人的徐志摩,是一位在我國現代文學發(fā)展史上具有較大影響和重要地位的詩人。他的大量詩作在情感的宣泄、意境的營造、節(jié)奏的追求和形式的探求諸方面,都為后世留下了珍貴的啟迪,體現其特殊的美學價值。徐志摩對我國新詩的發(fā)展作出了不可磨滅的貢獻。當然,由于受當時時代及本人思想的局限,他也寫過一些消極頹廢的詩,相信讀者能作出恰如其分的評判。但正如茅盾先生在上個世紀三十年代所說:“我覺得新詩人中間的徐志摩最可以注意,因為他的作品最足供我們研究!弊钍悄且坏皖^的溫柔,像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,道一聲珍重里有甜蜜的憂愁——沙揚娜拉。 叢書版本特點:名著+名譯+名家+名師名著——選目經典,拓展延伸涵蓋教育部“新課標”推薦書目和主流教材名篇佳作。在收錄“新課標”建議課外閱讀的相關書目的基礎上,又增加主流教材要求閱讀的名篇佳作以及中外優(yōu)秀文學作品選本,從中總括出最能代表中華民族文化、世界文化精髓內涵的人文資源,讓學生在審美欣賞中得到情操的陶冶、情感的升華。名譯——譯本權威,最值得中小學生品讀精選一批國內權威的翻譯大家的譯本,譬如《歐也尼?葛朗臺》《高老頭》為大翻譯家傅雷譯本;《安徒生童話》《克雷諾夫童話》為大翻譯家葉君健譯本;《伊索寓言》為大翻譯家任溶溶譯本;《少年維特的煩惱》《歌德談話錄》為翻譯名家楊武能譯本;《泰戈爾詩選》系文學大家冰心、鄭振鐸名家譯本;《歐?亨利》為翻譯名家王永年精心譯本;《魯濱遜漂流記》為滬上著名翻譯家鹿金譯本;《湯姆?索耶歷險記》兒童文學翻譯家徐樸精譯本;《莫泊桑短篇小說精選》為翻譯名家柳鳴九譯本;《哈姆雷特》系文學大學卞之琳傳神譯作;《堂吉訶德》為翻譯名家董燕生譯本,并獲魯迅文學翻譯彩虹獎;《契訶夫短篇小說集》為翻譯名家烏蘭汗等譯;《傲慢與偏見》為翻譯名家張經浩譯本;《巴黎圣母院》為翻譯名家潘麗珍譯本;《大衛(wèi)?科波菲爾》翻譯名家宋兆霖譯本;《普希金詩選》為查良錚、戈寶權、王守仁一批名家翻譯……名家——精心選編、開啟人文智慧譬如《百年中國小說精選》由著名學者錢理群教授主編,錢理群、吳福輝、趙園、陳思和、王曉明、南帆等六名教授親自撰寫思考題;《百年中國散文精選》由著名散文家、評論家顧驤選編;《豐子愷散文》由豐子愷之女,畫家翻譯家豐一吟親自選編;《中國現當代童話精選》由著名兒童文學作家、教授湯素蘭選編等等。名師——撰寫導讀、緊扣教學特邀一批中小學名師撰寫導讀和附錄,加強實用功能。為了便于學生閱讀理解,更好地掌握作品的思想內涵、文學特點,增強閱讀與欣賞的自學能力,提高學習與測試的實用程度,導讀部分主要涵蓋了作家個人生平介紹、作品文本解讀、主要人物形象分析、相關知識鏈接、文學常識背景、同類作品比較閱讀、學業(yè)測試提示等等相關內容。擴大視野,增強實用,緊扣教學。進階閱讀——跨越今天,成就夢想結合當前青少年閱讀實際,“當當新課標”首次分列了“基礎閱讀書目”和“進階閱讀書目”,“基礎閱讀書目”系嚴格參照教育部對小學、初中、高中的分類;“進階閱讀書目”即部分中學書目建議程度較好的小學高段學生提前閱讀,如《童年》《海底兩萬里》《假如給我三天光明》《愛的教育》《昆蟲記》等,部分高中書目建議初中學生閱讀,如《三國演義》《吶喊》《哈姆雷特》《邊城》《歐也尼?葛朗臺》等等。
徐志摩(1897.1.15~1931.11.19),現代詩人、散文家。漢族,浙江海寧市硤石鎮(zhèn)人。徐志摩是金庸的表兄。原名章垿,字槱森,留學美國時改名志摩。徐志摩是新月派代表詩人。代表性詩歌集著有:《志摩的詩》《翡冷翠的一夜》《猛虎集》《云游》共四集
志摩的詩
雪花的快樂
沙揚娜拉(贈日本女郎)
落葉小唱
為誰
問誰
這是一個懦怯的世界
去吧
一星弱火
為要尋一個明星
不再是我的乖乖
多謝天!我的心又一度的跳蕩
我有一個戀愛
無題
消息
志摩的詩
雪花的快樂
沙揚娜拉(贈日本女郎)
落葉小唱
為誰
問誰
這是一個懦怯的世界
去吧
一星弱火
為要尋一個明星
不再是我的乖乖
多謝天!我的心又一度的跳蕩
我有一個戀愛
無題
消息
猛虎集
《猛虎集》序文
徐志摩
在詩集子前面說話不是一件容易討好的事。說得近于夸張了自己面上說不過去,過分謙恭又似乎對不起讀者。最干脆的辦法是什么話也不提,好歹讓詩篇它們自身去承當。但書店不肯同意;他們說如其作者不來幾句序言書店做廣告就無從著筆。作者對于生意是完全外行,但他至少也知道書賣得好不僅是書店有利益,他自己的版稅也跟著像樣,所以書店的意思,他是不能不尊敬的。事實上我已經費了三個晚上,想寫一篇可以幫助廣告的序。可是不相干,一行行寫下來只是仍舊給涂掉,稿紙糟蹋了不少張,詩集的序終究還是寫不成。
況且寫詩人一提起寫詩他就不由得傷心。世界上再沒有比寫詩更慘的事;不但慘,而且寒傖。能說一件事,我是天生不長髭須的,但為了一些破爛的句子,就我也不知曾經捻斷了多少根想象的長須。
這姑且不去說它。我記得我印第二集詩的時候,曾經表示過此后不再寫詩一類的話,F在如何又來了一集,雖則轉眼間四個年頭已經過去。就算這些詩全是這四年內寫的,(實在有幾首要早到十三年份。)每年平均也只得十首,一個月還派不到一首,況且又多是短短一橛的。詩固然不能論長短,如同Whistler說畫幅是不能用田畝來丈量的。但事實是咱們這年頭一口氣總是透不長——詩永遠是小詩,戲永遠是獨幕,小說永遠是短篇。每回我望到莎士比亞的戲,但丁的《神曲》,歌德的《浮士德》一類作品比方說,我就不由得感到氣餒,覺得我們即使有一些聲音,那聲音是微細得隨時可以用一個小拇指給掐死的。天呀!哪天我們才可以在創(chuàng)作里看到使人起敬的東西?哪天我們這些細嗓子才可以豁免混充大花臉的急漲的苦惱?
說到我自己的寫詩,那是再沒有更意外的事了。我查過我的家譜,從永樂以來我們家里沒有寫過一行可供傳誦的詩句。在二十四歲以前我對于詩的興味遠不如我對于相對論或民約論的興味。我父親送我出洋留學是要我將來進“金融界”的,我自己最高的野心是想做一個中國的Hamilton!在二十四歲以前,詩,不論新舊,于我是完全沒有相干。我這樣一個人如果真會成功一個詩人——那還有什么話說?
但生命的把戲是不可思議的!我們都是受支配的善良的生靈,哪件事我們作得了主?整十年前我吹著了一陣奇異的風,也許照著了什么奇異的月色,從此起我的思想就傾向于分行的抒寫。一份深刻的憂郁占定了我;這憂郁,我信,竟于漸漸的潛化了我的氣質。
話雖如此,我的塵俗的成分并沒有甘心退讓過,詩靈的稀小的翅膀,盡他們在那里騰撲,還是沒有力量帶了這整份的累贅往天外飛的。且不說詩化生活一類的理想那是談何容易實現,就說平常在實際生活的壓迫中偶爾掙=出八行十三行的詩句都是夠艱難的。尤其是最近幾年,有時候自己想眷了幫害怕,日子悠悠的過去內心竟可以一無消息,不透一點亮,不見絲紋的動。我常常疑心這爭次是真的干了完了的,如同契塊臘的一身美是,向神道通融得來限定日子要交還的,我也時常疑慮到我這些寫詩的日子也是什么神道因為憐憫我的愚蠢暫時借給我享用的非分的奢侈。我希望他們可憐一個人可憐到底。
一眨眼十年已經過去。詩雖則連續(xù)的寫,自信還是薄弱到極點,“寫是這樣寫下了,”我常自己想,“但難道這就能算是詩嗎?”就經驗說,從一點意思的晃動到一篇詩的完成,這中間幾乎沒有一次不經過唐僧取經似的苦難的。詩不僅是一種分娩,它并且往往是難產!這份甘苦是只有當事人自己知道。一個詩人,到了修養(yǎng)極高的境界,如同泰戈爾先生比方說,也許可以一張口就有精圓的珠子吐出來,這事實上我親眼見過來的不打謊,但像我這樣既無天才又少修養(yǎng)的人如何說得上?
只有一個時期我的詩情真有些像是山洪暴發(fā),不分方向的亂沖。那就是我最早寫詩那半年,生命受了一種偉大力量的震撼,什么半成熟的未成熟的意念都在指顧問散作繽紛的花雨。我那時是絕無依傍,也不知顧慮,心頭有什么郁積,就付托腕底胡亂給爬梳了去,救命似的迫切,那還顧得了什么美丑!我在短期內寫了很多,但幾乎全部都是見不得人面的。這是一個教訓。
我的第一集詩——《志摩的詩》——是我十一年回國后兩年內寫的;在這集子里初期的洶涌性雖已消減,但大部分還是情感的無關攔的泛濫,什么詩的藝術或技巧都談不到。這問題一直要到民國十五年我和一多、今甫一群朋友在《晨報副鐫》刊行《詩刊》時方才開始討論到。一多不僅是詩人,他也是最有興味探討詩的理論和藝術的一個人。我想這五六年來我們幾個寫詩的朋友多少都受到《死水》的作者的影響,我的筆本來是最不受羈勒的一匹野馬,看到了一多的謹嚴的作品我方才憬悟到我自己的野性;但我素性的落拓始終不容我追隨一多他們在詩的理論方面下過任何細密的工夫。
我的第二集詩——《翡冷翠的一夜》:——可以說是我的生活上的又一個較大的波折的留痕。我把詩稿送給一多看,他回信說:“這比《志摩的詩》確乎是進步了——一個絕大的進步!彼暮迷捨沂亲钤敢饴牭,但我在詩的“技巧”方面還是那樣愣生生的絲毫沒有把握。
最近這幾年生活不僅是極平凡,簡直是到了枯窘的深處。跟著詩的產量也盡“向瘦小里耗”。要不是去年在中大認識了夢家和瑋德兩個年青的詩人,他們對于詩的熱情在無形中又鼓動了我奄奄的詩心。第二次又印《詩刊》,我對于詩的興味,我信,竟可以消沉到幾于完全沒有。今年在六個月內在上海與北京間來回奔波了八次,遭了母喪,又有別的不少煩心的事,人是疲乏極了的,但繼續(xù)的行動與北京的風光卻又在無意中搖活了我久蟄的性靈。抬起頭居然又見到天了。眼睛睜開了心也跟著開始了跳動。嫩芽的青紫,勞苦社會的光與影,悲歡的圖案,一切的動,一切的靜,重復在我的眼前展開,有聲色和有情感的世界重復為我存在;這仿佛是為了要挽救一個曾經有單純信仰的流人懷疑的頹廢,那在帷幕中隱藏著的神通又在那里栩栩的生動,顯示它的博大與精微,要他認清方向,再別錯走了路。
我希望這是我的一個真的復活的機會,說也奇怪,一方面雖則明知這些偶爾寫下的詩句,盡是些“破破爛爛”的,萬談不到什么久長的生命;但在作者自己,總覺得寫得成詩不是一件壞事,這至少證明一點性靈還在那里掙扎,還有它的一口氣。我這次印行這第三集詩沒有別的話說;我只要借此告慰我的朋友,讓他們知道我還有一口氣,還想在實際生活的重重壓迫下透出一些聲響來的。
你們不能更多的責備。我覺得我已是滿頭的血水,能不低頭已算是好的。你們也不用提醒我這是什么日子;不用告訴我這遍地的災荒,與現有的以及在隱伏中的更大的變亂,不用向我說正今天就有千萬人在大水里和身子浸著,或是有千千萬人在極度的饑餓中叫救命;也不用勸告我說幾行有韻或無韻韻詩句是救不活半條人命的;更不用指點我說我的思想是落伍或是我的韻腳是根據不合時宜的意識形態(tài)的……這些,還有別的很多,我知道,我全知道;你們一說到只是叫我難受又難受。我再沒有別的話說,我只要你們記得有一種天教歌唱的鳥不到口區(qū)血不住口,它的歌里有它獨自知道的別一個世界的愉快,也有它獨自知道的悲哀與傷痛的鮮明;詩人也是一種癡鳥,他把他的柔軟的心窩緊抵著薔薇的花刺,口里不住的唱著星月的光輝與人類的希望,非到他的心血滴出來把白花染成大紅他不住口他的痛苦與快樂是渾成的一片。
獻詞
那天你翩翩的在空際云游,
自在,輕盈,你本不想停留
在天的哪方或地的哪角,
你的愉快是無攔阻的逍遙。
你更不經意在卑微的地面
有一流澗水,雖則你的明艷
在過路時沾染了他的空靈,
使他驚醒,將你的倩影抱緊。
他抱緊的只是綿密的憂愁,
因為美不能在風光中靜止;
他要,你已飛渡萬重的山頭,
去更闊大的湖海投射影子!
他在為你消瘦,那一流澗水,
在無能的盼望,盼望你飛回!