定 價:27 元
叢書名:全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列規(guī)劃教材
- 作者:溫秀穎,孫建成
- 出版時間:2013/10/1
- ISBN:9787566308559
- 出 版 社:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:223
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《漢英翻譯實務/全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列規(guī)劃教材》選材典型,課文絕大多數(shù)選自國內(nèi)外有影響的書籍、報刊、雜志,題材涉及散文、小說、詩歌、外宣、公文、旅游、商務等方方面面,所選文章具有經(jīng)典性、知識性、趣味性和實用性。
隨著我國經(jīng)濟社會發(fā)展和改革開放的不斷深入,綜合國力不斷增強,國際交往日益頻繁,國家對高層次翻譯專門人才的需求,無論從數(shù)量上,還是質(zhì)量上都提出了迫切的要求。為適應這種需求,國務院學位委員會于2007年1月批準設置了翻譯碩士專業(yè)學位(MTI),要求在教育過程中注重培養(yǎng)高水平專業(yè)技能、高度的職業(yè)道德以及忘我的職業(yè)奉獻精神,同時要求掌握較深入的專業(yè)理論知識,具有獨立承擔專業(yè)領域實際工作和管理工作的能力。為此,我們根據(jù)專業(yè)學位強調(diào)實踐性、應用性、專業(yè)化的特點、理念與模式,編寫了本教材。
《漢英翻譯實務》本著理論聯(lián)系實際和精講多練的原則,按照主題教學模式編排課文內(nèi)容。全書共分兩個部分(文學翻譯和應用翻譯),共十三個單元,每個單元有一個主題,包括課文,課文參考譯文,參考譯文賞析,翻譯理論學習,翻譯練習等部分組成。
為方便教學和學習者自學使用,書后附錄了翻譯練習參考譯文和主要參考書目,并提供了教學課件,教學課件內(nèi)容包含了本教材的所有相關項目。
本教材選材典型,課文絕大多數(shù)選自國內(nèi)外有影響的書籍、報刊、雜志,題材涉及散文、小說、詩歌、外宣、公文、旅游、商務等方方面面,所選文章具有經(jīng)典性、知識性、趣味性和實用性。
本教材主要由天津財經(jīng)大學人文學院外語系多年從事翻譯教學,并承擔翻譯專業(yè)碩士(MTI)教育教學、經(jīng)驗豐富、教學效果優(yōu)秀的資深教授和一線骨干教師編寫。全書由溫秀穎、孫建成兩位教授擔任主編。溫秀穎教授負責全書的設計、修改、統(tǒng)編和定稿,并負責第一單元的撰寫。張夢佳負責第二單元的撰寫,劉麗秀負責第三、第四單元的撰寫,儲艷紅負責第五、第六單元的撰寫,張瑩負責第七、第八單元的撰寫,魏穎負責第九單元的撰寫,王鈺負責第十、第十一單元的撰寫,徐璐璐負責第十二、第十三單元的撰寫。全書由孫建成教授審閱。
在本教材編寫過程中,我們得到了天津財經(jīng)大學研究生院、人文學院的關心和大力支持,得到了同行專家的指導和幫助,對此我們深表謝忱。同時,我們要真摯地感謝對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社的領導和編輯,感謝他們?yōu)楸緯母惰鞒霭嫠峁┑谋憷椭退冻龅男燎趧趧印?/span>
在編寫過程中,我們參考了眾多報刊、書籍和有關網(wǎng)站的資料,從中獲益良多,在此一并向作者表示誠摯的謝意。教材中的疏漏或不當之處,懇請廣大讀者及同行專家賜教指正,以便在重印時進一步修改完善。
……
第一部分 文學翻譯
第一單元 散文翻譯(一)
第二單元 散文翻譯(二)
第三單元 小說翻譯(一)
第四單元 小說翻譯(二)
第五單元 詩歌翻譯(一)
第六單元 詩歌翻譯(二)
第二部分 應用翻譯
第七單元 政治文獻翻譯
第八單元 外宣翻譯
第九單元 公文翻譯
第十單元 旅游翻譯
第十一單元 餐飲翻譯
第十二單元 商務翻譯(一)
第十三單元 商務翻譯(二)
翻譯練習參考譯文
參考文獻
二、散文的分類
根據(jù)散文的內(nèi)容和性質(zhì)可分為以下幾類:
。1)敘事散文:以寫人記事為主的散文。這類散文對人和事的敘述和描繪較為具體、突出,同時表現(xiàn)作者的認識和感受,也帶有濃厚的抒情成分,字里行間充滿飽滿的感情。敘事散文側重于從敘述人物和事件的發(fā)展變化過程中反映事物的本質(zhì),具有時間、地點、人物、事件等因素,從一個角度選取題材,表現(xiàn)作者的思想感情。
。2)抒情散文:注重表現(xiàn)作者的思想感受,抒發(fā)作者的思想感情的散文。這類散文有對具體事物的記敘和描繪,但通常沒有貫穿全篇的情節(jié),其突出的特點是強烈的抒情性。它或直抒胸臆,或觸景生情,洋溢著濃烈的詩情畫意,即使描寫的是自然風物,也賦予了深刻的社會內(nèi)容和思想感情。優(yōu)秀的抒情散文感情真摯,語言生動,還常常運用象征和比擬的手法,把思想寓于形象之中,具有強烈的藝術感染力。
(3)寫景散文:以描繪景物為主的散文。這類文章多是在描繪景物的同時抒發(fā)感情,或借景抒情,或寓情于景,抓住景物的特征,按照空間的變換順序,運用移步換景的方法,把觀察的變化作為全文的脈絡。生動的景物描繪,不但可以交代背景,渲染氣氛,而且可以烘托人物的思想感情,更好地表現(xiàn)主題。
。4)哲理散文:哲理,是感悟的參透,思想的火花,理念的凝聚,睿智的結晶。它縱貫古今,橫亙中外,包容大干世界,穿透人生社會,寄寓于人生百態(tài)家長里短,閃現(xiàn)在思維領域萬千景觀。高明的作者,善于抓住哲理閃光的瞬間,形諸筆墨,寫就內(nèi)涵豐厚、耐人尋味的美文。時常涵詠這類美文,自然能在潛移默化中受到啟迪和熏陶,洗禮和升華,這種內(nèi)化作用無疑是巨大的。哲理散文以種種形象來參與生命的真理,從而揭露萬物之間的永恒相似,它因其深邃性和心靈透辟的整合,給我們一種透過現(xiàn)象深入本質(zhì)、揭示事物的底蘊、觀念,具有震撼性的審美效果。把握哲理散文體現(xiàn)出的思維方式,去體悟哲理散文所蘊藏的深厚的文化底蘊和文化積淀。
三、散文的翻譯
我國資深翻譯家劉士聰先生在其《漢英·英漢美文翻譯與鑒賞》(2002)一書中說:“文學作品的翻譯是語言藝術,其至高境界是再現(xiàn)原文的韻味!彼J為,散文的韻味,主要表現(xiàn)在三個方面:
1.聲響與節(jié)奏
“凡文學作品,不論是小說、散文或詩詞,寫在紙上是文字,讀出來就是聲音。一切文學作品……有聲語言是自然界里的一種運動形式,廣義的散文的語言,和自然界其他運動形式一樣,是有節(jié)律的。這種節(jié)律雖不規(guī)則,但惟其隨意,惟其自然而妙不可言。”(2002:2)因此,在散文翻譯中,應當將這種聲響與節(jié)奏,特別是節(jié)奏體現(xiàn)出來,“這是保持和再現(xiàn)文學作品語言審美價值的一個不可忽略的方面!保2002:3)
……