《漢英對照》采用的原文本是岳麓書社1990年4月版《千家詩》,計收入126家詩人的226首詩,其中七言絕句94首,七言律詩48首,五言絕句39首,五言律詩45首。這些古代詩歌精品通俗曉暢,或?qū)懢盃钗铮蜓灾臼銘,或抑惡揚善,讀來回味無窮,給人以深刻的啟迪和美的享受。而英譯詩則在忠于原作的基礎(chǔ)上,在意、形、音三方面較好地表現(xiàn)出了原詩之美,基本上達到神似、形似乃至意似的要求。如程顥的“春日偶成”(An Impromptu Doem Composed in Spring)、孟浩然的“春曉”(The Spring Dawn)、李白的“靜夜思”(A Tranquil Night)等。某些詩在三似無法兼顧的情況下、譯者則作到舍音似而保意似和形似;而在意、形之似無法兼得時,則舍形似而力保最重要的意似。因此,該書基本上避免了因韻害義、因字害義(和意)等削足適履的情況,因而大多譯詩仍能大體上保持原詩的意義和風(fēng)趣。
再版前言
《漢英對照(千家詩)》(An Anthology ofPopular Ancicnr Chinese Poems)初版本早已售完;現(xiàn)在仍有不少人想買到它,然而又無法如愿。鑒于這么兩點,出版社便決定予以再版。一本書能獲再版,對于作者,無疑是一件快事和一大鼓舞,z說明其辛勤勞動沒有白費,其成果多多少少滿足7有關(guān)人士和社會上的一點需求。
此次再版,很遺憾,我們無法作出大的改變或改善。無法大改的主要原因,是在17位譯者當(dāng)中,有的現(xiàn)已作古(如張谷若、王岷源、孫梁和倪培齡等先生),有的不幸英年早逝(如崔文凱同志),有的年事已高不再適于進行漢語古詩英譯這種高強度的腦力勞動(如今年榮慶9旬華誕的劉重德先生),還有的是我們多次聯(lián)系而沒有回音的譯者(如黃新渠和胡壯麟等教授)。但是,值得慶慰的一點是,各位的譯作均成就于身健學(xué)富和精力充沛之時,是其精心推敲和千錘百煉之結(jié)果,其中不乏靈感突至因而妙手偶得之作。
再版所作的局部小改包括如下幾點:1.修改了有欠推敲之處。如:前言的英譯中有兩處,在初版本面世不久,王岷源教授不辭年邁在百忙中從北京大學(xué)寄我一信,提供了修改譯文,這次再版自然采用了王老的修改意見。2.改正了個別錯排錯印
之處。3.比較大的改變是重新設(shè)計了版式和封面。初版本的兩大遺憾就是版式和封面很欠理想。本書譯者之一、著名詩人、詩歌翻譯家、上海譯文出版社資深編審吳鈞陶先生,一開始就表示,希望再版時一定要改善這兩點,F(xiàn)終于等到了再版之機,我們兩位編者兼譯者(我和傅惠生同志)自然不會忘記吳先生的寶貴意見。4.再版時重點修改的另外一點是"譯者小傳"。我們兩位編譯者明確分工,分別聯(lián)系京、滬和廣州、成都、長沙及武漢等地的譯者,讓各人或其親友提供各位至2003年的最新情況,與10年前的相比,"譯者小傳"部分顯然有所不同。5.將初版本的三個附錄改成兩個,使第三個附錄,即Bibliogrophy(參考文獻)獨立出來,并改成國家新聞出版總署最新規(guī)定的規(guī)范寫法, 以使再版本更富學(xué)術(shù)的嚴謹性。6.將"主要英譯者"這一部分改為"譯者簡介"中介紹全書所有譯者,印于扉頁前面。從此"簡介" 中讀者可以驚喜地發(fā)現(xiàn):一本篇幅不大的《千家詩》,其英譯竟然集中了如此之多名家的智慧,不能不說是實不多見;在這17位譯者當(dāng)中,堪稱學(xué)界泰斗者不乏其人,尤其是譯壇幾位前輩。作為本書編譯者和他們的后學(xué)。能有他們的欣然"加盟"與愉快合作,我深感榮幸研讀此書,對于不少讀者,也許不失為一種啟迪與鼓舞呢!
郭著章
2003年夏于珞珈山
郭著章:武漢大學(xué)教授。傅惠生:華東師范大學(xué)教授。
譯者簡介
再版前言
初版前言
Preface(to the forst Edition)
七言絕句
Seven-Character Jueju
1.春日偶成
An Impromptu Poem Composed in Spring
2.春日
Springtime
3.春宵
Spring Night
4.城東早春
Early Spring in East Town
5.春夜
A Night in Spring
6.初春小雨
Light Rain in Early Spring
7.元日
New Years Day
8.上元待宴
A Royal Banrquet on 15th of January
9.立春偶成
An Impromptu Poem Composed at the Beginning of January
10.打球圖
A Picture of Ball Games
11.宮詞
Palace Verse
12.廷試
A Court Exam
13.詠華清宮
Lament for Huaqing Palace
14.清平調(diào)詞
The Beautiful Lady Yang
15.題邸間壁
Writing on the Hotel Wall
16.絕句
A Quatrain
……
江村
杜甫
清江一曲抱村流②,
長夏江村事事幽③。
自去自來梁上燕④,
相親相近水中鷗⑤。
老妻畫紙為棋局,
稚子敲針作釣鉤。
多病所須惟藥物,
微軀此外復(fù)何求⑥。
①江村:江邊之村,此時杜甫居成都西郊浣花溪上,置草堂。江:此處指浣花溪。②清江:清澈的江水。曲:河道曲折。抱:環(huán)繞。③長夏:長長的夏日。幽:幽靜,閑雅。④自去自來:自由自在。⑤相親相近:互相追逐嬉戲。⑥微軀:微賤的身體,是謙詞。
Village by the Riverside
Du Fu
The lucid river swerves and holds the
village in its arm;
In these long summer days the rural life
here is all calm.
Swallows come freely in and out of the
hall of my cottage,
While gulls snuggle to each other on the
water s floatage.
Lining a paper chequer my wife bends
over her work;
Knocking a needle my son is making a
fishing hook.
A martyr to illness, what I want is
medicines;
What else should I seek for my humble
being other than these things?
Tr. Wu Juntao