20年來,國內(nèi)的韓漢翻譯在教學方面取得了豐碩的成果,現(xiàn)在亟須在理論研究層面進一步拓展,從而指導翻譯實踐。本書立足于譯者倫理,對于韓漢翻譯進行了理論上的建構(gòu),對東西方翻譯發(fā)展脈絡、翻譯和譯者倫理、韓國文學作品漢譯、韓國語詞匯漢譯的語言學理論基礎、韓漢翻譯中的常見偏誤、韓國語詞匯的漢語翻譯、韓國語句式的漢語翻譯等內(nèi)容進行了深入的分析研究,并有大量實際例證。
李民,大連外國語大學韓國語系副教授,碩士生導師。畢業(yè)于韓國首爾國立大學,現(xiàn)在北京大學朝韓語系攻讀博士學位。主要研究方向為中韓、韓中口筆譯理論與實踐。先后在《外語與外語教學》《解放軍外國語學院學報》《精神文化研究》等知名學術(shù)期刊上發(fā)表論文l0余篇,出版專著《韓漢同聲傳譯理論與實務》1部、教材和譯著多部。主持教育部人文社科基金青年項目l項,大連市哲學社會科學項目1項,獲批韓國國際交流財團專著資助項目l項,并參與其他多項國內(nèi)外項目。
宋立,l942年生于遼寧大連。l963年畢業(yè)于中國人民解放軍外國語學院,后在總參謀部從事朝鮮語翻譯工作。l981年轉(zhuǎn)業(yè)到大連交通大學工作,并作為大連外國語大學客座教授,從事韓國語和對外漢語教學工作,直至退休。除參與若干韓語文獻的校對工作外,主要著作有《現(xiàn)代漢語常用虛詞雙向?qū)W習手冊》(漢韓對照)。
前 言/1
第一章 東西方翻譯發(fā)展脈絡/1
第一節(jié) 西方翻譯發(fā)展史/2
第二節(jié) 中國翻譯發(fā)展史/14
第三節(jié) 韓國翻譯發(fā)展史/25
第二章 翻譯和譯者倫理/40
第一節(jié) “翻譯”意義重釋/40
第二節(jié) 譯者倫理與譯者角色的倫理特性/47
第三節(jié) 韓漢翻譯中譯者的素養(yǎng)/66
第三章 韓國文學作品漢譯/72
第一節(jié) 韓國文學作品漢譯中的不可譯因素/74
第二節(jié) 韓漢翻譯中的哲學辯證統(tǒng)一/92
第四章 韓國語詞匯漢譯的語言學理論基礎/106
第一節(jié) 構(gòu)詞法與韓國語詞匯的漢譯/106
第二節(jié) 同音異義現(xiàn)象與韓國語詞匯的漢譯/114 前 言/1
第一章 東西方翻譯發(fā)展脈絡/1
第一節(jié) 西方翻譯發(fā)展史/2
第二節(jié) 中國翻譯發(fā)展史/14
第三節(jié) 韓國翻譯發(fā)展史/25
第二章 翻譯和譯者倫理/40
第一節(jié) “翻譯”意義重釋/40
第二節(jié) 譯者倫理與譯者角色的倫理特性/47
第三節(jié) 韓漢翻譯中譯者的素養(yǎng)/66
第三章 韓國文學作品漢譯/72
第一節(jié) 韓國文學作品漢譯中的不可譯因素/74
第二節(jié) 韓漢翻譯中的哲學辯證統(tǒng)一/92
第四章 韓國語詞匯漢譯的語言學理論基礎/106
第一節(jié) 構(gòu)詞法與韓國語詞匯的漢譯/106
第二節(jié) 同音異義現(xiàn)象與韓國語詞匯的漢譯/114
第三節(jié) 多義詞與韓國語詞匯的漢譯/119
第四節(jié) 搭配理論與韓國語詞匯的漢譯/122
第五節(jié) 詞義變化與韓國語詞匯的漢譯/125
第六節(jié) 語境理論與韓國語詞匯的漢譯/127
第七節(jié) 文化詞匯學與韓國語詞匯的漢譯/133
第八節(jié) 語言變體理論與韓國語詞匯的漢譯/142
第五章 韓國語詞匯的漢語翻譯/150
第一節(jié) 韓國語的漢字詞及其翻譯/150
第二節(jié) 韓國語數(shù)量詞的漢語翻譯/158
第三節(jié) 韓國語擬聲擬態(tài)詞的漢語翻譯/169
第四節(jié) 韓國語副詞的漢語翻譯/182
第五節(jié) 韓國語“漢字詞+ ”的漢語翻譯/187
第六章 韓國語句式的漢語翻譯/192
第一節(jié) 長句的翻譯/192第二節(jié) 翻譯中的“加減法”/197
第三節(jié) 韓國語慣用語的漢語翻譯/203
第四節(jié) 漢語四字格在韓漢翻譯中的使用/215
第五節(jié) 韓漢翻譯中的句式轉(zhuǎn)換/223
第七章 韓漢翻譯中的常見偏誤/228
參考文獻/264