《韓中·中韓口譯教程(附配套練習(xí)冊)》為韓國語專業(yè)翻譯課教程,分主題和任務(wù)背景選材,從專業(yè)譯員的角度出發(fā)詳解實(shí)際翻譯中需要注意的問題,以及相關(guān)主題課文涉及的詞匯、語法,實(shí)用性強(qiáng),體例安排科學(xué),適合教學(xué)。
《韓中·中韓口譯教程》是韓國語專業(yè)口譯教程!俄n中翻譯教程》、《中韓翻譯教程》、《中韓互譯教程》的姊妹篇。原韓中、中韓兩本教程的原編著者(韓)金宣希老師的重磅新做。適合本科高年級與碩士教學(xué)使用、也適合韓語研究者、韓語愛好者的查閱與使用。
。n)金宣希 Seon-hee Kim,韓國延世大學(xué)中文系教授,北京師范大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)博士。
第1課 面試
1.1 翻譯場景
1.2 詞匯預(yù)習(xí)
1.3 翻譯內(nèi)容
1.4 細(xì)節(jié)詳解
1.5 口譯基本常識
1.5.1 口譯中使用準(zhǔn)敬階和尊敬階
1.5.2 人稱代詞的翻譯(1)- 第二人稱代詞的省略和補(bǔ)充
1.5.3 專有名詞的翻譯(1) - 人名、地名、公司名等
1) 人名、地名的翻譯
2) 公司名稱的翻譯
1.6 口譯"花絮" - 地名帶來的困惑 / 都是地名的惹禍
第2課 互訪、會晤
2.1 翻譯場景
第1課 面試
1.1 翻譯場景
1.2 詞匯預(yù)習(xí)
1.3 翻譯內(nèi)容
1.4 細(xì)節(jié)詳解
1.5 口譯基本常識
1.5.1 口譯中使用準(zhǔn)敬階和尊敬階
1.5.2 人稱代詞的翻譯(1)- 第二人稱代詞的省略和補(bǔ)充
1.5.3 專有名詞的翻譯(1) - 人名、地名、公司名等
1) 人名、地名的翻譯
2) 公司名稱的翻譯
1.6 口譯"花絮" - 地名帶來的困惑 / 都是地名的惹禍
第2課 互訪、會晤
2.1 翻譯場景
2.2 詞匯預(yù)習(xí)
2.3 翻譯內(nèi)容
2.4 細(xì)節(jié)詳解
2.5 口譯基本常識
2.5.1 會面翻譯之前的準(zhǔn)備工作及一些注意事項(xiàng)
2.5.2 人稱代詞的翻譯(2)- 第一人稱代詞的省略和補(bǔ)充
2.5.3 口譯筆記(Note-taking)
2.6 口譯"花絮"- 謝謝你的雪中送炭!
第3課 告知行程安排
3.1 翻譯場景
3.2 詞匯預(yù)習(xí)
3.3 翻譯內(nèi)容
3.4 細(xì)節(jié)詳解
3.5 口譯基本常識
3.5.1 國際會議名稱的翻譯
3.5.2 漢字詞的翻譯 - 不能一一對應(yīng)翻譯的漢字詞
3.6 口譯"花絮"- 千萬不要誤解? - 直譯的過程中產(chǎn)生的誤解
第4課 游覽名勝古跡
4.1 翻譯場景
4.2 詞匯預(yù)習(xí)
4.3 翻譯內(nèi)容
4.4 細(xì)節(jié)詳解
4.5 口譯基本常識
4.5.1 口譯中巧用疑問,陳述形式代替命令形式
4.5.2 鄭重禮貌的表達(dá)方式
1) 表示邀請時的表達(dá)方式
2) 表示征求許可時的表示方式
4.5.3 掌握文化背景知識的重要性
4.6 口譯"花絮"- "個"與"斤"之爭
第5課 商務(wù)洽談
5.1 翻譯場景
5.2 詞匯預(yù)習(xí)
5.3 翻譯內(nèi)容
5.4 細(xì)節(jié)詳解
5.5 口譯基本常識
5.5.1 稱謂(職位)的翻譯
5.5.2 外來語的翻譯
5.5.3 賓格助詞的正確使用
5.6 口譯"花絮"- 外來詞-愛恨的兩難選擇
第6課 商務(wù)洽宴請 6.1 翻譯場景
6.2 詞匯預(yù)習(xí)
6.3 翻譯內(nèi)容
6.4 細(xì)節(jié)詳解
6.5 口譯基本常識
6.5.1 商務(wù)宴請翻譯時的一些注意事項(xiàng)
6.6 口譯"花絮"- 餐廳里的危機(jī)
第7課 活動主持詞
7.1 翻譯場景
7.2 詞匯預(yù)習(xí)
7.3 翻譯內(nèi)容
7.4 細(xì)節(jié)詳解
7.5 口譯基本常識
7.5.1 活動主持詞翻譯時的注意事項(xiàng)
7.5.2 專有名詞的翻譯(2)- 政府部門及國家機(jī)構(gòu)名稱的翻譯
7.5.3 "舉辦,舉行"和"主辦,承辦"的翻譯
1)"舉辦,舉行"的翻譯
2)"主辦,承辦"的翻譯
7.6 口譯"花絮"- 冰凍三尺非一日之寒 / 神仙也有打盹的時候
第8課 在宴會上的主持詞
8.1 翻譯場景
8.2 詞匯預(yù)習(xí)
8.3 翻譯內(nèi)容
8.4 細(xì)節(jié)詳解
8.5 口譯基本常識
8.5.1 宴會翻譯時的注意事項(xiàng)
8.5.2 提議干杯時的祝酒辭
8.5.3 翻譯笑話或幽默時的注意事項(xiàng)
8.6 口譯"花絮"- 望餐興嘆
第9課 明星采訪
9.1 翻譯場景
9.2 詞匯預(yù)習(xí)
9.3 翻譯內(nèi)容
9.4 細(xì)節(jié)詳解
9.5 口譯基本常識
9.5.1 做采訪翻譯前準(zhǔn)備的工作及注意事項(xiàng)
1) 翻譯前的準(zhǔn)備工作
2) 現(xiàn)場翻譯時的一些注意事項(xiàng)
9.5.2 對于講話人口誤的處理方法 (slips of the tongue)
9.6 口譯"花絮"- None
第10課 典禮致辭(1)歡迎詞
10.1 翻譯場景
10.2 詞匯預(yù)習(xí)
10.3 翻譯內(nèi)容
10.4 細(xì)節(jié)詳解
10.5 口譯基本常識
10.5.1 致辭講話的語體特征
10.5.2 中韓致辭格式差異
10.6 口譯"花絮"- 尷尬的短路 面赤耳紅的"十秒沉默"
第11課 典禮致辭(2)經(jīng)貿(mào)活動開幕詞
11.1 翻譯場景
11.2 詞匯預(yù)習(xí)
11.3 翻譯內(nèi)容
11.4 細(xì)節(jié)詳解
11.5 口譯基本常識
11.5.1 做致辭翻譯前準(zhǔn)備的工作及注意事項(xiàng)
1) 翻譯前的準(zhǔn)備工作
2) 現(xiàn)場翻譯時的一些注意事項(xiàng)
11.5.2 致辭中慣用辭令的翻譯
11.5.3 連詞(連詞性詞語)的減譯和加譯
11.6 口譯"花絮"- 金魚決不能當(dāng)翻譯。