《中國學生英語交際中的詞匯策略》從語言學理論出發(fā),旨在探討廣大英語學習者在英語交際過程中使用的詞匯策略,發(fā)現(xiàn)學習者詞匯策略的類型,提出對學習者有幫助作用的詞匯策略建議,為學習者克服英語學習和使用中遇到的困難提供一些參考,使其英語學習獲得比較理想的效果。筆者陳龍從事大學英語專業(yè)教學多年,對中國學生在英語學習中遇到的困難有所了解,也試圖探求一些有效的方法來教學生積極有效地運用所學的語言。
陳龍,德國馬爾堡大學語言學博士,暨南大學外國語學院英語語言文學系副教授、碩士研究生導師。主要研究方向為形態(tài)學和應用語言學,對英語教學有比較深入的研究。在國外出版有關中國學生英語詞匯學習的學術專著,在國內學術期刊上發(fā)表過應用語言學研究的論文,并且獲得教育部留學回國人員科研基金的資助,進一步開展中國學生英語詞匯學習的研究,同時還主持暨南大學人文社科基金項目、本科生綜合英語精品課程以及研究生中西文化比較研究精品課程建設等項目。
前言
第1章 緒論
1.1 英語學習在中國的現(xiàn)況
1.2 漢語構詞的基本規(guī)律
1.3 中國的英語學習者遇到的詞匯困難
1.4 研究目標
1.5 研究問題與假設
1.6 本書結構概述
第2章 研究的理論基礎
2.1 雙語現(xiàn)象
2.1.1 雙語現(xiàn)象的類型
2.1.2 雙語心理詞匯組織結構
2.1.3 一語和二語心理詞匯的關系
2.2 外語學習中的語言遷移
2.3 交際策略與詞匯搜索策略 前言
第1章 緒論
1.1 英語學習在中國的現(xiàn)況
1.2 漢語構詞的基本規(guī)律
1.3 中國的英語學習者遇到的詞匯困難
1.4 研究目標
1.5 研究問題與假設
1.6 本書結構概述
第2章 研究的理論基礎
2.1 雙語現(xiàn)象
2.1.1 雙語現(xiàn)象的類型
2.1.2 雙語心理詞匯組織結構
2.1.3 一語和二語心理詞匯的關系
2.2 外語學習中的語言遷移
2.3 交際策略與詞匯搜索策略
2.3.1 交際策略的定義
2.3.2 交際策略的分類
2.3.3 詞匯搜索策略
2.3.4 交際策略的教學與可教性
2.4 小結
第3章 實驗設計與數(shù)據(jù)收集
3.1 內省研究法
3.1.1 內省法的運用
3.1.2 回顧訪談
3.2 實驗設計
3.2.1 受試者的篩選標準
3.2.2 翻譯任務
3.3 實驗
3.4 數(shù)據(jù)處理
3.5 小結
第4章 詞匯策略的分類
4.1 詞匯策略的確定
4.1.1 根據(jù)內省語料確定詞匯策略
4.1.2 根據(jù)回顧性數(shù)據(jù)確定詞匯策略
4.2 詞匯策略的分類
4.3 詞匯策略的內容及例證
4.3.1 檢索
4.3.2 策略性活動
4.3.3 非策略性活動/調整策略
4.3.4 放棄
4.4 小結
第5章 詞匯策略的使用和翻譯質量等級
5.1 詞匯策略的使用頻率
5.1.1 基于一語的策略運用
5.1.2 基于二語的策略使用
5.2 詞匯檢索
5.3 調整策略
5.4 放棄策略
5.5 翻譯質量和語言水平之間的關系
5.6 一些難以界定的情況
5.7 小結
第6章 研究結果的分析、討論與結論
6.1 詞匯策略的使用和二語語言水平之間的關系
6.2 詞匯策略的混合
6.3 詞匯策略的有效性
6.4 漢語名詞復合結構的遷移
6.5 翻譯質量和第二語言水平的差異
6.5.1 學習者的認知風格
6.5.2 學習者的經(jīng)驗
6.5.3 學習者的思維特征
6.5.4 詞匯策略的特點
6.6 對教學的啟示
6.7 結論
6.8 進一步研究的建議
附錄
附錄1 Instructions for the Informants
附錄2 Questionnaire
附錄3 Changes in the Concept of Nationalism
附錄4 Optimal Translation
附錄5 The Chinese Text
附錄6 List of Strategies and Learner Forms
附錄7 Sample of Transcription of Think-aloud Protocols
參考文獻