《大學(xué)本科翻譯研究型系列讀本:英漢比較與翻譯讀本》按系統(tǒng)導(dǎo)引式的研究型教學(xué)所關(guān)注的典型問(wèn)題情境大致分為六章。其中,第一章是對(duì)英漢比較與翻譯“研究”問(wèn)題情境的反思,可謂“研究之研究”,或曰 “元研究”,主要探討英漢比較與翻譯研究的本質(zhì)和特性、成分和結(jié)構(gòu)、對(duì)象和途徑、地位和作用、歷史和趨勢(shì)等各種元理論問(wèn)題。第二至六章則是對(duì)英漢比較與翻譯“實(shí)踐”問(wèn)題情境的研究,由總到分、由高到低、由用到體、由意到形、由知到行,依次探究英漢語(yǔ)言在整體及話語(yǔ)(跨越語(yǔ)段、句群)、語(yǔ)句(跨越小句、短語(yǔ)、詞組)、詞語(yǔ)(跨越構(gòu)詞成分、詞素)、音素/字素(第六章將其簡(jiǎn)稱為“音字”,跨越區(qū)別性特征/基本筆畫(huà))等等級(jí)上并在總體及功能、意義、形式等層面上的比較(異同或?qū)?yīng)關(guān)系的認(rèn)識(shí))與翻譯或轉(zhuǎn)換(異同或?qū)?yīng)關(guān)系的處理)問(wèn)題。
《大學(xué)本科翻譯研究型系列讀本:英漢比較與翻譯讀本》系“大學(xué)本科翻譯研究型系列讀本”的分冊(cè)之一,是一部主要按由總到分的邏輯順序探討英漢語(yǔ)言在整體及話語(yǔ)、語(yǔ)句、詞語(yǔ)、音素/字素等等級(jí)上并在總體及功能、意義、形式等層面上的比較與翻譯的系統(tǒng)導(dǎo)引式研究型教材!洞髮W(xué)本科翻譯研究型系列讀本:英漢比較與翻譯讀本》順應(yīng)當(dāng)今英漢比較與翻譯教學(xué)的需要,針對(duì)目前多數(shù)教材注重現(xiàn)成知識(shí)傳授而忽視實(shí)際問(wèn)題探究能力培養(yǎng)的不足,由長(zhǎng)期從事語(yǔ)言、翻譯及相關(guān)領(lǐng)域?qū)嵺`、研究和教學(xué)的編者,以當(dāng)代系統(tǒng)思維為啟發(fā)性的思想指導(dǎo),以研究型教學(xué)模式為理論和方法依據(jù),主要通過(guò)圍繞典型的英漢比較與翻譯問(wèn)題情境,系統(tǒng)導(dǎo)論核心問(wèn)題,導(dǎo)讀重要選文,導(dǎo)向延伸閱讀,并導(dǎo)入反思和超越過(guò)程而精心設(shè)計(jì)編寫(xiě),其讀者對(duì)象主要為我國(guó)高等院校英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向或翻譯專業(yè)英語(yǔ)方向的本科生,同時(shí)也兼顧其他關(guān)心或涉及英漢比較與翻譯的讀者。
現(xiàn)為魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、碩士研究生導(dǎo)師、翻譯研究所所長(zhǎng),山東省國(guó)外語(yǔ)言學(xué)學(xué)會(huì)常務(wù)理事兼翻譯學(xué)專業(yè)委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)員,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員
總序
前言
第一章 英漢比較與翻譯研究
導(dǎo)論
選文
第一節(jié) 英漢比較與翻譯研究的本質(zhì)和特性
選文一 英漢語(yǔ)比較研究與翻譯理論科學(xué)化——參與草擬會(huì)章 之?dāng)嘞?br />
選文二 英漢語(yǔ)言對(duì)比研究綜論
第二節(jié) 英漢比較與翻譯研究的對(duì)象和途徑
選文一 漢英對(duì)比研究的理論問(wèn)題
選文二 論英漢語(yǔ)比較研究的方法與途徑
第三節(jié) 英漢比較與翻譯研究的成分和結(jié)構(gòu)、地位和作用
選文一 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的定義與分類
選文二 翻譯與對(duì)比語(yǔ)言學(xué)
第四節(jié) 英漢比較與翻譯研究的歷史和趨勢(shì)
選文一 英漢對(duì)比研究綜述和構(gòu)想
選文二 我國(guó)英漢對(duì)比與翻譯研究三 十年:回顧與展望
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第二章 英漢語(yǔ)言比較與翻譯
導(dǎo)論
選文
第一節(jié) 英漢語(yǔ)言總體比較與翻譯
選文一 中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語(yǔ)言常用的表達(dá)方式
選文二 中西哲學(xué)觀對(duì)英漢語(yǔ)言之影響
第二節(jié) 英漢語(yǔ)言功能比較與翻譯
選文一 文化因素與英漢語(yǔ)用差異
選文二 漢英翻譯中的語(yǔ)用對(duì)比研究
第三節(jié) 英漢語(yǔ)言意義比較與翻譯
選文一 符號(hào)的系統(tǒng)性與語(yǔ)言的意義系統(tǒng)——漢英語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)對(duì)比
選文二 論英漢語(yǔ)義關(guān)系的對(duì)比分析與重組對(duì)翻譯的作用
第四節(jié) 英漢語(yǔ)言形式比較與翻譯
選文一 論英語(yǔ)與漢語(yǔ)的形合和意合的差異
選文二 英語(yǔ)形合傳統(tǒng)觀照下的漢語(yǔ)意合傳統(tǒng)
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第三章 英漢話語(yǔ)比較與翻譯
導(dǎo)論
選文
第一節(jié) 英漢話語(yǔ)總體比較與翻譯
選文一 英漢語(yǔ)篇異同概論
選文二 英漢文學(xué)語(yǔ)篇對(duì)比與翻譯
第二節(jié) 英漢話語(yǔ)功能比較與翻譯
選文一 漢英語(yǔ)篇對(duì)比研究的語(yǔ)言學(xué)嘗試——對(duì)唐詩(shī)《芙蓉樓送辛漸》及其英譯文的功能分析
選文二 英漢語(yǔ)篇翻譯中的元功能對(duì)應(yīng)——以Alice in Wonder land中“尾詩(shī)”的幾種譯本對(duì)照為例
第三節(jié) 英漢話語(yǔ)意義比較與翻譯
選文一 漢英語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)非對(duì)應(yīng)與思維模式轉(zhuǎn)換
選文二 試析英漢語(yǔ)篇邏輯連接的異同
第四節(jié) 英漢話語(yǔ)形式比較與翻譯
選文一 略談篇章 翻譯與英漢篇章 結(jié)構(gòu)對(duì)比
選文二 英漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比與翻譯策略——2004年TEM8漢譯英試卷評(píng)析
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第四章 英漢語(yǔ)句比較與翻譯
導(dǎo)論
選文
第一節(jié) 英漢語(yǔ)句總體比較與翻譯
選文一 漢英語(yǔ)法比較舉例
選文二 英漢語(yǔ)法比較與翻譯
第二節(jié) 英漢語(yǔ)旬功能比較與翻譯
選文一 從句法象似性看英漢句子結(jié)構(gòu)差異
選文二 英漢句子結(jié)構(gòu)及其文化內(nèi)涵對(duì)比與翻譯
第三節(jié) 英漢語(yǔ)句意義比較與翻譯
選文一 話題結(jié)構(gòu)與主謂結(jié)構(gòu)——話題的語(yǔ)義類型與英譯轉(zhuǎn)換
選文二 漢英詞序?qū)Ρ妊芯浚壕浞ńY(jié)構(gòu)中的前端重量原則和末端重量原則
第四節(jié) 英漢語(yǔ)句形式比較與翻譯
選文一 英漢句子結(jié)構(gòu)常式比較
選文二 漢英句子擴(kuò)展機(jī)制對(duì)比研究
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第五章 英漢詞語(yǔ)比較與翻譯
導(dǎo)論
選文
第一節(jié) 英漢詞語(yǔ)總體比較與翻譯
選文一 從英語(yǔ)to be一 詞的哲學(xué)意義看中英語(yǔ)言之差異
選文二 英漢語(yǔ)對(duì)比研究中的詞素比較
第二節(jié) 英漢詞語(yǔ)功能比較與翻譯
選文一 英漢擬聲詞句法功能比較
選文二 英漢介詞對(duì)比
第三節(jié) 英漢詞語(yǔ)意義比較與翻譯
選文一 試論英漢詞義的差異
選文二 英漢詞語(yǔ)翻譯中的義素對(duì)比分析
第四節(jié) 英漢詞語(yǔ)形式比較與翻譯
選文一 漢英構(gòu)詞法異同芻議
選文二 漢英構(gòu)詞法的比較與教學(xué)
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
第六章 英漢音字比較與翻譯
導(dǎo)論
選文
第一節(jié) 英漢音字總體比較與翻譯
選文一 漢英兩個(gè)語(yǔ)音系統(tǒng)的主要特點(diǎn)比較
選文二 英漢文字體系與中西方思維方式對(duì)比研究
第二節(jié) 英漢音字功能比較與翻譯
選文一 英漢語(yǔ)音復(fù)現(xiàn)的銜接功能及其在翻譯中的處理
選文二 從漢字本源看中西方詩(shī)歌發(fā)展軌跡之迥異
第三節(jié) 英漢音字意義比較與翻譯
選文一 漢英比較:“走”的音義聯(lián)想
選文二 英漢文學(xué)文本中的文字象似性符號(hào)
第四節(jié) 英漢音字形式比較與翻譯
選文一 英漢語(yǔ)語(yǔ)流音變探微
選文二 中西典型思維影響下的漢英文字構(gòu)架比較研究
延伸閱讀
問(wèn)題與思考
參考文獻(xiàn)