全書共分二十章,每一章包括理論探討、譯例舉偶及翻譯點評、翻譯比較與賞析、翻譯練習(xí)四個部分。在第二十章之后還根據(jù)本書需要增加了一些附錄,作為對本書的補充和完善。每一章第一部分的理論探討,主要講解與本章所涉翻譯技巧有關(guān)的理論,但理論的陳述均和譯例結(jié)合緊密,避免空洞講解理論。在第二部分的譯例舉偶及翻譯點評中,主要用例句來闡明在第一部分所講內(nèi)容并在[點評]中作一些鞭辟入里的分析;必要時還增加更多例句予以闡述。第三部分為翻譯比較與賞析,這部分內(nèi)容可以作為學(xué)生課外研讀和賞析的內(nèi)容,一般提供三個例子,每個例子都提供兩個到三個或三個以上的譯文,供學(xué)習(xí)者課外比較、研讀、分析、欣賞之用。
本書適合大學(xué)英語專業(yè)本科學(xué)生作為教材或輔助材料之用,也可作為廣大英語教師和其他英語愛好者學(xué)習(xí)翻譯的必備教材。
李明,男,湖北人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院副教授,上海外國語大學(xué)哲學(xué)(英語語言文學(xué)方向)博士。
研究方向:翻譯批評、語言與翻譯、商務(wù)翻譯研究、社會語言學(xué)、功能語言學(xué)
講授課程:
本科生課程:英漢翻譯、漢英翻譯、譯作賞析、商務(wù)英漢翻譯、商務(wù)漢英翻譯、英語文體學(xué)、商務(wù)英語翻譯
研究生課程:語言與翻譯、商務(wù)翻譯研究、翻譯批評與賞析、社會語言學(xué)、功能語言學(xué)、商務(wù)英語研究
學(xué)術(shù)團(tuán)體任職:廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心兼職研究員,中國英漢語比較研究會會員;中國翻譯工作者協(xié)會專家會員
總序
前言
作者簡介
第一章 翻譯概論
第二章 翻譯的過程
第三章 直譯與意譯
第四章 詞義的選擇
第五章 語境對詞義選擇的作用
第六章 省詞翻譯法
第七章 增詞翻譯法
第八章 翻譯中重復(fù)的運用
第九章 翻譯中文字的簡練
第十章 詞類轉(zhuǎn)換翻譯法
第十一章 引申翻譯法
第十二章 被動語態(tài)翻譯法
第十三章 翻譯中句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整
第十四章 英語主語的漢譯法
第十五章 正說反譯、反說正譯法
第十六章 定語從句的翻譯法
第十七章 英語特殊句式的翻譯
第十八章 隱喻的翻譯
第十九章 英語長句的翻譯(Ⅰ)
第二十章 英語長句的翻譯(Ⅱ)
附錄一 中國英漢翻譯簡史
附錄二 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
附錄三 金隄建議的翻譯步驟
參考文獻(xiàn)
翻譯練習(xí)參考答案