《生態(tài)翻譯學視閾下的文學翻譯研究》是本專著,主要講述從生態(tài)翻譯學視角探討文學翻譯,即是運用生態(tài)翻譯學理論來解釋文學翻譯的各個環(huán)節(jié)及對各環(huán)節(jié)有影響力的相關因素。全書共分10章,內容分別為文學翻譯——知其不可而為之的藝術、全球視野的生態(tài)思潮——生態(tài)翻譯學、文學翻譯的生態(tài)環(huán)境、生態(tài)學基本原理在文學翻譯中的體現、文學生態(tài)翻譯系統的主體及主體間關系、生態(tài)翻譯學視閾下文學翻譯的三維轉換、生態(tài)翻譯學“事后追懲”管理機制對文學翻譯的制約、生態(tài)翻譯學視閾下文學翻譯質量的評估、生態(tài)翻譯學視閾下文學翻譯的可持續(xù)性發(fā)展等等。
生態(tài)翻譯學是翻譯學和生態(tài)學的聯姻,提倡從生態(tài)學的視角來研究翻譯,解讀翻譯過程。翻譯的實質就是一種跨文化交際活動,如何通過翻譯中文化的生態(tài)平衡來實現文化的多樣性,以達到文化的可持續(xù)發(fā)展是翻譯界一直在思考的問題。翻譯的存在離不開周圍的環(huán)境,翻譯同人類發(fā)展、社會進步關系密切。翻譯活動的開展處于地球的整個生物圈中,需要社會基礎,也需要生物基礎。翻譯的發(fā)展離不開翻譯的生態(tài)環(huán)境,兩者之間存在協同進化的關系。翻譯的生態(tài)環(huán)境包括對翻譯的產生、存在和發(fā)展起著制約和調節(jié)作用的多維空間和多元環(huán)境系統。從生態(tài)翻譯學視角探討文學翻譯,即是運用生態(tài)翻譯學理論來解釋文學翻譯的各個環(huán)節(jié)及對各環(huán)節(jié)有影響力的相關因素。在生態(tài)翻譯學視角下,譯者在盡可能忠實于源語信息的基礎上,適時變通,甚至是再創(chuàng)造,以求生態(tài)翻譯環(huán)境和諧統一。
暫時沒有內容
序言
1 文學翻譯——知其不可而為之的藝術
1.1 文學翻譯的特點
1.2 文學翻譯的難點
1.3 文學翻譯的功能
1.4 文學翻譯的歷史性
2 全球視野的生態(tài)思潮——生態(tài)翻譯學
2.1 生態(tài)翻譯學的哲學基礎
2.2 生態(tài)翻譯學產生的背景
2.3 生態(tài)翻譯學——中國翻譯學的話語權回歸
2.4 生態(tài)翻譯學中的“生態(tài)”
2.5 生態(tài)翻譯學的研究范式——翻譯研究與中國傳統生態(tài)智慧的融合
2.6 名家翻譯思想的生態(tài)學詮釋 序言
1 文學翻譯——知其不可而為之的藝術
1.1 文學翻譯的特點
1.2 文學翻譯的難點
1.3 文學翻譯的功能
1.4 文學翻譯的歷史性
2 全球視野的生態(tài)思潮——生態(tài)翻譯學
2.1 生態(tài)翻譯學的哲學基礎
2.2 生態(tài)翻譯學產生的背景
2.3 生態(tài)翻譯學——中國翻譯學的話語權回歸
2.4 生態(tài)翻譯學中的“生態(tài)”
2.5 生態(tài)翻譯學的研究范式——翻譯研究與中國傳統生態(tài)智慧的融合
2.6 名家翻譯思想的生態(tài)學詮釋
3 文學翻譯的生態(tài)環(huán)境
3.1 文學翻譯的自然生態(tài)環(huán)境剖析
3.2 文學翻譯的社會生態(tài)環(huán)境剖析
3.3 文學翻譯生態(tài)現狀
4 生態(tài)學基本原理在文學翻譯中的體現
4.1 生態(tài)鏈法則
4.2 生態(tài)位法則
4.3 最適度原則
4.4 優(yōu)勝劣汰,適者生存
4.5 文學翻譯的生態(tài)平衡
4.6 文學生態(tài)翻譯領域的危機
4.7 文學翻譯的生態(tài)進化
5 文學生態(tài)翻譯系統的主體及主體問關系
5.1 文學生態(tài)翻譯系統的主體
5.2 文學生態(tài)翻譯系統主體問關系分析
5.3 文學翻譯主體互動網絡的和諧構架
6 生態(tài)翻譯學視閾下文學翻譯的三維轉換
6.1 語言維的轉換
6.2 文化維的轉換
6.3 交際維的轉換
6.4 文學譯本三維轉換實例分析
7 生態(tài)翻譯學“事后追懲”管理機制對文學翻譯的制約
7.1 “事后追懲”的歷時性
7.2 “事后追懲”的共時性
7.3 “事后追懲”的現時性
8 生態(tài)翻譯學視閾下文學翻譯質量的評估
8.1 生態(tài)翻譯學視閾下多元化譯評標準的構建
8.2 譯者的素質
8.3 譯本多維轉換的程度
8.4 讀者反饋
8.5 商業(yè)化思潮沖擊下的文學譯本的質量評估
9 生態(tài)翻譯學視閾下文學翻譯的可持續(xù)性發(fā)展
9.1 文學翻譯生態(tài)系統本體功能與社會功能相結合
9.2 平抑過多商業(yè)化操控環(huán)境因素的影響與干擾
9.3 激勵譯者的主體意識
9.4 文學作品由誰來譯
9.5 合作翻譯——維持文學翻譯生態(tài)平衡的理想選擇
9.6 注重影視作品對文學作品及其譯本的“反哺”
結語
參考文獻