本書精選著名詩人王家新歷年翻譯的國(guó)際詩壇重要詩人的作品,包括茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆、阿赫瑪托娃、帕斯捷爾納克、葉芝等一百余首。作為詩人譯詩的代表之一,王家新有自己的翻譯主張,其譯作也一直受到詩歌閱讀愛好者的關(guān)注。
詩人王家新二十余年翻譯精華 茨維塔耶娃曼德爾施塔姆阿赫瑪托娃帕斯捷爾納克扎加耶夫斯基葉芝奧登阿米亥斯特蘭德默溫維斯托尼提斯夏爾策蘭 大師杰作,盡收一冊(cè)
王家新1957年生于湖北,“文革”結(jié)束后考入武漢大學(xué)中文系,從事過教師、編輯等職,現(xiàn)任教于中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院。出版有詩集《紀(jì)念》、《游動(dòng)懸崖》、《王家新的詩》、《未完成的詩》、《塔可夫斯基的樹》,詩論隨筆集《人與世界的相遇》、《夜鶯在它自己的時(shí)代》、《沒有英雄的詩》、《取道斯德哥爾摩》、《為鳳凰找尋棲所》、《雪的款待》、《在一顆名叫哈姆萊特的星下》、《在你的晚臉前》等;翻譯有葉芝、奧登、策蘭、茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆、夏爾、阿米亥等人的作品,出版有《保羅·策蘭詩文選》。
王家新被視為近二十多年以來中國(guó)當(dāng)代最重要的詩人之一。在創(chuàng)作的同時(shí),他的詩歌批評(píng)、研究和翻譯也產(chǎn)生了廣泛影響。作品被譯成多種文字,多次應(yīng)邀參加一些國(guó)際詩歌節(jié)和文學(xué)節(jié),并應(yīng)邀在國(guó)外一些大學(xué)講學(xué)、做駐校詩人。
瑪麗娜·茨維塔耶娃詩選譯
約會(huì)
新年書信:詩八首
我祝福我們的手頭活
吻一吻額頭
我知道這真實(shí)
給阿赫瑪托娃的詩(之六)
我只是快樂地活著
嫉妒的嘗試
書桌(之二)
新年書信(節(jié)譯)
譯者附記
兩個(gè)太陽:詩八首
貓
兩個(gè)太陽 瑪麗娜·茨維塔耶娃詩選譯
約會(huì)
新年書信:詩八首
我祝福我們的手頭活
吻一吻額頭
我知道這真實(shí)
給阿赫瑪托娃的詩(之六)
我只是快樂地活著
嫉妒的嘗試
書桌(之二)
新年書信(節(jié)譯)
譯者附記
兩個(gè)太陽:詩八首
貓
兩個(gè)太陽
沒有人會(huì)喪失什么
Psyche
躺在我的死床上
書桌(之五)
我從不報(bào)復(fù)我自己
這種懷鄉(xiāng)的傷痛
附錄:茨維塔耶娃神話,以及翻譯
。绹(guó))伊利亞·卡明斯基
奧西普·曼德爾施塔姆詩選譯
1912—1933年詩選
只有很少一點(diǎn)生活
馬蹄的踢踏聲
這個(gè)夜晚不可贖回
從瓶中倒出的金黃色蜂蜜
哀歌
夜晚我在院子里沖洗
1924年1月1日
自畫像
巴丘什科夫
孤獨(dú),而無窮
長(zhǎng)詩選譯
無論誰發(fā)現(xiàn)馬蹄鐵
在流放地:1935—1937年詩選
你們奪去了
我的國(guó)家扭擰著我
因?yàn)檫@上百克拉重的寶錠
這是一條什么街?
我將表演冒煙的儀式
我將不向大地歸還
像一份遲來的禮物
像是陰柔的銀子在燃燒
聽著,聽著最初的冰塊
人頭的一個(gè)個(gè)土垛
就像倫勃朗,光和影的殉難者
主動(dòng)脈充滿了血
環(huán)形的海灣敞開
如果我們的敵人帶走我
“在流放地:1935—1937年詩選”譯后記
附錄一:曼德爾施塔姆詩歌英譯本前言
(俄國(guó))娜杰日達(dá)·曼德爾施塔姆
附錄二:布羅茨基對(duì)曼德爾施塔姆《哀歌》的英譯
……
安娜·阿赫瑪托娃后期詩選譯
鮑合法的斯·帕斯捷爾納克詩三首
德里克·沃爾科特詩一首
亞當(dāng)·扎加耶夫斯基詩二十首
W.B.葉芝詩選擇
W.H.奧登詩三首
耶胡達(dá)·阿米亥詩十二首
威廉·卡洛斯·威廉斯詩一首
馬克·斯特蘭德詩二首
W.S.默溫詩四首
安納斯塔西斯·維斯托尼提斯詩五首
勒內(nèi)·夏爾詩選
費(fèi)德里柯·加西亞·洛爾迦詩一首
約會(huì)
瑪麗娜·茨維塔耶娃
我將遲到,為我們已約好的
相會(huì),當(dāng)我到達(dá),我的頭發(fā)將會(huì)變灰……
是的,我將被攫奪
在春天,而你賦予的希望也太高了。
我將帶著這種苦痛行走,年復(fù)一年
穿過群山,或與之相等的廣場(chǎng)、城鎮(zhèn),
(奧菲尼婭不曾畏縮于后悔。┪覍⑿凶
在靈魂和雙手之上,勿需顫栗。
活著,像泥土一樣持續(xù)。
帶著血,在每一道河灣、每一片灌木叢里;
甚至奧菲尼婭的臉仍在等待
在每一道溪流與伸向它的青草之間。
她吞咽著愛,充填她的嘴
以淤泥。一把金屬之上的光的斧柄!
我賦予我的愛于你:它太高了。
在天空之上是我的葬禮。
……