了如指掌·西學正典:國民財富的性質(zhì)與原理
定 價:89.8 元
- 作者:[英]亞當·斯密,趙東旭,丁毅
- 出版時間:2014/1/1
- ISBN:9787539272887
- 出 版 社:江西教育出版社
- 中圖法分類:H31
- 頁碼:773
- 紙張:純質(zhì)紙
- 版次:1
- 開本:16開
亞當·斯密認為,國民財富的產(chǎn)生主要取決于兩個因素,一是勞動力的技術(shù)、技巧和判斷力(勞動的分工),二是勞動力和總?cè)丝诘谋壤谶@兩個因素中,第一個因素起決定性作用。他否決了重農(nóng)主義者的土地是價值的主要來源的觀點,肯定了勞動對經(jīng)濟發(fā)展的重要意義。書中總結(jié)了近代初期各國資本主義發(fā)展的經(jīng)驗,批判吸收了當時的重要經(jīng)濟學理論,對整個國民經(jīng)濟的運動過程作了系統(tǒng)的描述,被譽為“第一部系統(tǒng)的偉大的經(jīng)濟學著作”。本書第一次提出了市場經(jīng)濟的“看不見的手”的自行調(diào)節(jié)理論,深刻影響了后來的大衛(wèi)·李嘉圖、馬克思、凱恩斯等人。
本書被譽為西方經(jīng)濟學的“圣經(jīng)”、經(jīng)濟學的百科全書,入選影響世界歷史的十大著作之一、影響人類文化的一百本書之一…… 《國民財富的性質(zhì)與原理》的出版標志著經(jīng)濟學作為一門獨立學科的誕生,它是現(xiàn)代政治經(jīng)濟學研究的起點。據(jù)說當時英國政府的許多要人都以當“斯密的弟子”為榮。國會進行辯論或討論法律草案時,一旦征引了 《國民財富的性質(zhì)與原理》的文句,反對者大多不再反駁!秶褙敻坏男再|(zhì)與原理》發(fā)表之后,被譯為多國文字,傳到國外,一些國家制定政策時都將《國民財富的性質(zhì)與原理》的基本觀點作為依據(jù)。這本書不僅流傳于學術(shù)界和政界,而且一度成為不少國家社交場合的熱門話題。
亞當·斯密(1723—1790),經(jīng)濟學鼻祖,因出版《國富論》(又名《國民財富的性質(zhì)與原理》)而被譽為“自由企業(yè)的守護神”。
緒論及全書設(shè)計
第一篇 論勞動生產(chǎn)力提高的原因以及勞動產(chǎn)品
在社會不同階層間的自然分配順序
第一章 論勞動分工
第二章 論勞動分工的原因
第三章 論分工受到市場范圍的限制
第四章 論貨幣的起源和效用
第五章 論商品的真實價格及名義價格,或論用勞動表示的商品價格和
用貨幣表示的商品價格
第六章 論商品價格的組成部分
第七章 商品的自然價格和市場價格
第八章 勞動工資論
第九章 論資本利潤
第十章 工資、利潤隨勞動與資本用途的不同而不同
第十一章 論地租 緒論及全書設(shè)計
第一篇 論勞動生產(chǎn)力提高的原因以及勞動產(chǎn)品
在社會不同階層間的自然分配順序
第一章 論勞動分工
第二章 論勞動分工的原因
第三章 論分工受到市場范圍的限制
第四章 論貨幣的起源和效用
第五章 論商品的真實價格及名義價格,或論用勞動表示的商品價格和
用貨幣表示的商品價格
第六章 論商品價格的組成部分
第七章 商品的自然價格和市場價格
第八章 勞動工資論
第九章 論資本利潤
第十章 工資、利潤隨勞動與資本用途的不同而不同
第十一章 論地租
本章的結(jié)論
第二篇 論資財?shù)男再|(zhì)及其蓄積和用途
緒 論
第一章 論財貨的劃分
第二章 論作為社會總資財?shù)囊徊糠只蜃鳛榫S持國民資本的費用的貨幣
第三章 論資本積累,并論生產(chǎn)性和非生產(chǎn)性勞動
第四章 論貸出取息的財貨
第五章 論資本的各種用途
第三篇 論不同國家財富的不同途徑
第一章 論財富的自然增長
第二章 論羅馬帝國衰落后農(nóng)業(yè)在歐洲過去狀態(tài)下受到的壓制
第三章 論羅馬帝國衰落后城鎮(zhèn)的勃興與發(fā)展
第四章 城鎮(zhèn)商業(yè)怎樣對農(nóng)村的改良做出貢獻
第四篇 論政治經(jīng)濟學體系
引 言
第一章 論商業(yè)體系或貿(mào)易體系的原理
第二章 論對從外國進口的、在國內(nèi)能生產(chǎn)的貨物的限制
第三章 論把與那些國家之間發(fā)生的貿(mào)易差額看做是不利的而對那些國家的各種貨物的進口所施加的特別限制
第四章 退 稅
第五章 津 貼
第六章 論通商條約
第七章 論殖民地
第八章 關(guān)于重商主義的結(jié)論
第九章 論重農(nóng)主義即政治經(jīng)濟學中把土地的生產(chǎn)物視為各國賦稅及財富的唯一來源或主要來源的學派
第五篇 論君主或者國家的收入
第一章 君主或國家的費用
第二章 論社會一般收入或公共收入的來源
第三章 論公債
附 錄
譯者后記