關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
卡爾維諾經(jīng)典:意大利童話(精裝)(套裝三冊(cè)) (因?yàn)榭柧S諾,《意大利童話》站在與《格林童話》同樣的高度。) 《意大利童話》是卡爾維諾根據(jù)意大利各地幾個(gè)世紀(jì)以來用各種方言記錄的民間故事資料,加以篩選整理后,用現(xiàn)代通用意大利語改寫而成的一本適合全體意大利人民閱讀、并且便于向全世界介紹的“全意大利的童話書”。在這里,卡爾維諾沉著地躍入故事之海,篩選濯洗散落在意大利民間鄉(xiāng)野的傳統(tǒng)和神話,還原它們本來所具有的干凈簡(jiǎn)樸的面貌。在兩百則故事中,讀者觸摸的是一個(gè)極富意大利特色的世界:皇帝和農(nóng)夫,圣徒和魔鬼,以及奇異的動(dòng)植物;或幽默或質(zhì)樸,或荒謬或神秘。因?yàn)榭柧S諾,《意大利童話》站在了與《格林童話》同樣的高度,其敘述文字更為洗練出色。 全五星推薦:世界最具影響力的傳世經(jīng)典,最精美名家全譯本,超值完美典藏
在大陸,王小波、蘇童、阿城、止庵是他的忠實(shí)粉絲在臺(tái)灣,朱天文,唐諾是卡爾維諾不余遺力的傳播者在香港,梁文道說他一直在準(zhǔn)備談卡爾維諾,可是一直沒準(zhǔn)備好*權(quán)威版本,全面修訂2006年單行本譯本,并增補(bǔ)卡爾維諾各作品自序、后記、注釋等重要資料*知名設(shè)計(jì)師全新裝幀,精裝雙封設(shè)計(jì),書脊?fàn)C金,封面采用原創(chuàng)線條圖,賦予每部作品文學(xué)個(gè)性?通向蜘蛛巢的小徑:卡爾維諾處女作,頑童皮恩的眼睛來描述的戰(zhàn)爭(zhēng)、性、英雄主義、歷史……?分成兩半的子爵:卡爾維諾代表作,《我們的祖先》之一,王小波盛譽(yù)的完美作品?煙云 /阿根廷螞蟻?意大利童話 (上、中、下):因?yàn)榭柧S諾,《意大利童話》站在與《格林童話》同樣的高度。 在大陸,王小波、蘇童、阿城、止庵是他的忠實(shí)粉絲在臺(tái)灣,朱天文,唐諾是卡爾維諾不余遺力的傳播者在香港,梁文道說他一直在準(zhǔn)備談卡爾維諾,可是一直沒準(zhǔn)備好*全新“卡爾維諾經(jīng)典”系列,譯林獨(dú)家版權(quán)出版,彌補(bǔ)多年市場(chǎng)空缺*權(quán)威版本,全面修訂2006年單行本譯本,并增補(bǔ)卡爾維諾各作品自序、后記、注釋等重要資料*知名設(shè)計(jì)師全新裝幀,精裝雙封設(shè)計(jì),書脊?fàn)C金,封面采用原創(chuàng)線條圖,賦予每部作品文學(xué)個(gè)性“卡爾維諾經(jīng)典”系列包含?通向蜘蛛巢的小徑:卡爾維諾處女作,頑童皮恩的眼睛來描述的戰(zhàn)爭(zhēng)、性、英雄主義、歷史……?分成兩半的子爵:卡爾維諾代表作,《我們的祖先》之一,王小波盛譽(yù)的完美作品?煙云 /阿根廷螞蟻?意大利童話 (上、中、下):因?yàn)榭柧S諾,《意大利童話》站在與《格林童話》同樣的高度。?樹上的男爵:卡爾維諾代表作,《我們的祖先》之一,王小波盛譽(yù)的完美作品?短篇小說集 (上、下)?不存在的騎士:卡爾維諾代表作,《我們的祖先》之一,王小波盛譽(yù)的完美作品?宇宙奇趣全集:卡爾維諾最天馬行空的作品,賦予文學(xué)以科學(xué)的詩意,比哲學(xué)著作更有深度,比科幻作品更有趣?瘋狂的奧蘭多?看不見的城市:卡爾維諾代表作,獻(xiàn)給城市的最后一首愛情詩?命運(yùn)交叉的城堡?如果在冬夜,一個(gè)旅人?帕洛馬爾:朱天文《巫言》靈感之源?美國(guó)講稿:卡爾維諾的文學(xué)宣言,又名《未來千年文學(xué)備忘錄》,“我一直喜歡卡爾維諾,看了這本書,就更加喜歡他了。(王小波)”?為什么讀經(jīng)典:進(jìn)入經(jīng)典世界最好的入門書。莫言、李敬澤推薦!?巴黎隱士
編寫這部書的最初的動(dòng)力來自出版的需要:有人想出版一部意大利童話集,與那些巨大的外國(guó)民間故事書并列。但究竟該選什么樣的文本呢?存在一個(gè)“意大利的格林”嗎? 大家知道,意大利偉大童話著作的誕生要早于其他國(guó)家。在十六世紀(jì)中葉的威尼斯,斯特拉帕羅拉就編寫了《歡樂之夜》(Piacevolinotti)一書,短篇小說讓位于比她年長(zhǎng)得多的鄉(xiāng)下姐姐—講述神奇故事和魔法的童話,于是那種卡帕喬式的介乎哥特風(fēng)格與東方風(fēng)格之間的想像得以回歸,而薄伽丘散文中那種方言的影響也隨處可見。十七世紀(jì),在那不勒斯,吉安巴蒂斯塔·巴西萊為其方言巴洛克式的文風(fēng)的熟練操縱選擇了“民間故事”這種載體,他給了我們一部著作,《五日談》(Pentamerone)(貝內(nèi)代托·克羅齊的譯本把它還原為了意大利語)。這部著作仿佛是一位來自那不勒斯的莎士比亞做的一個(gè)怪異的夢(mèng),夢(mèng)境中縈繞著令人恐怖的魔力,故事中絕非僅有幾個(gè)吃人的妖怪和女巫,作者絞盡腦汁展開奇異的想像,其中高尚與鄙俗乃至猥褻都交織在了一起。十八世紀(jì),仍然是在威尼斯,在和哥爾多尼的較量中,惱怒與傲慢的卡洛·戈齊不無自負(fù)與炫耀地把童話般上了舞臺(tái),讓童話中的人物成為了舞臺(tái)上戴著假面的角色。 童話的時(shí)代從太陽王的時(shí)代就已經(jīng)在凡爾賽宮廷開始了,而當(dāng)“偉大世紀(jì)”結(jié)束之時(shí),夏爾·佩羅在這里創(chuàng)造出了一種新的文體,最終在他的稿紙上再現(xiàn)出具有大眾化質(zhì)樸風(fēng)格的珍貴作品,而童話得以在民間口口相傳直至當(dāng)時(shí),正是因?yàn)橛辛诉@種風(fēng)格。但是,這是一種沉重而勉強(qiáng)的娛樂。這種文體變成了一種時(shí)尚,逐漸失去了自然的本性:貴婦們和附庸風(fēng)雅的女人們紛紛沉湎于改編和編造童話故事。這樣,在四十一卷的《童話集錦》(Cabinet desfées)中被潤(rùn)色和甜蜜化了的童話在法國(guó)文學(xué)史上由盛及衰,這是由于他們崇尚笛卡爾理性主義的那種高雅溫和的創(chuàng)作技巧。 在十九世紀(jì)曙光來臨的時(shí)候,由于格林兄弟的著作,悲傷、殘暴的童話在德國(guó)浪漫主義文學(xué)中得到復(fù)興,例如由祖上傳下來的帶有非時(shí)間性中世紀(jì)色彩的童話,這些童話都是由那些無名的民間藝人創(chuàng)作的。對(duì)民間詩歌的熱衷在歐洲具有愛國(guó)主義情結(jié)的文人中盛極一時(shí);托馬澤歐研究了托斯卡納、科西嘉、希臘和伊利里亞的民間詩歌;然而“民間故事”(十九世紀(jì)我們是這樣稱呼童話的)卻徒勞地等待著我們的浪漫主義作家來發(fā)現(xiàn)它。在托馬澤歐學(xué)派中成長(zhǎng)起來的“農(nóng)民女伯爵”卡特利娜·佩爾科托用弗留利方言寫下了宣揚(yáng)愛國(guó)主義與道德倫理的短篇小說和傳奇故事,其中的一些作品取自口頭傳說。錫耶那作家泰米斯托克雷·格拉迪在他為大眾中的年輕人們寫的“雜文讀本”中,把童話重又帶回到了方言口語中,為的是給這些頭腦提供他認(rèn)為不怎么具有腐蝕性的面包。 由于一代實(shí)證主義民俗學(xué)者的勤奮工作,人們開始根據(jù)老奶奶們的口述抄錄童話故事。這些學(xué)者像馬克斯·穆勒一樣相信,印度即便不是人類的起源地,也是人類歷史和神話的故鄉(xiāng),在十分復(fù)雜的太陽宗教中,人們?yōu)榱嗽忈屖锕舛鴦?chuàng)造了灰姑娘,為了詮釋春天而創(chuàng)造了白雪公主。但與此同時(shí),依據(jù)德國(guó)人的范例(韋特爾和沃爾夫在威尼斯,赫爾曼·克努斯特在里窩那,奧地利人施耐勒在特蘭蒂諾,勞拉·貢贊巴赫在西西里),人們也開始收集“小故事”,安杰洛·德·古貝爾納蒂斯在錫耶那,維托里奧·因布里亞尼在佛羅倫薩、坎帕尼亞和倫巴第,多梅尼科·孔帕雷蒂在比薩,朱塞佩·皮特雷在西西里,他們有的人用大致概括的方法,有的人則一絲不茍地?fù)尵韧,并使它們鮮活地流傳到今天。這種熱情影響了一個(gè)地方性的研究群體,他們對(duì)采集方言和一些詳細(xì)資料懷有極大的興趣,他們形成了各種民俗學(xué)檔案期刊的通信網(wǎng)絡(luò):在那不勒斯有路易吉·莫里納羅·德爾·加羅的《吉安巴蒂斯塔·巴西萊》,在巴勒莫有皮特雷的《民間傳統(tǒng)研究檔案》,在羅馬有德·古貝爾納蒂斯的《意大利民間傳統(tǒng)雜志》。甚至當(dāng)時(shí)只有十七歲的貝內(nèi)代托·克羅齊也渾渾噩噩地相信了一種錯(cuò)誤的概念,要沃梅羅的洗衣女工為他口述詩歌和童謠,以便為德爾·加羅的《巴西萊》雜志工作。 經(jīng)過這樣的積累,尤其是在上個(gè)世紀(jì)最后三十年間,由于這些從未被足夠地贊譽(yù)的“民族心理學(xué)家”(人們?cè)?jīng)在一段時(shí)間內(nèi)喜歡用皮特雷發(fā)明的這個(gè)術(shù)語來稱呼這些學(xué)者)的辛勤工作,一座敘事文學(xué)的山峰終于從操著不同方言的人民口中誕生了。但是這筆遺產(chǎn)注定要滯留在專家們的圖書館中,而不是在大眾中流傳。盡管早在一八七五年,孔帕雷蒂就有意出版一套收錄意大利多個(gè)大區(qū)童話的總集,并在由他本人和丹柯納主編的《意大利民間詩歌與故事》(Cantie racconti del popolo italiano)叢書中出版了一卷《意大利民間故事》(Novelle popolariitaliane),并許諾再出版兩卷續(xù)集,但最終卻未能出版。這樣,“意大利的格林”還是沒能誕生。 “童話”這種文體在學(xué)者們眼中近乎一個(gè)學(xué)術(shù)專題,它在我們的作家和詩人中間并未經(jīng)歷過那種浪漫的熱情,而恰恰是這種熱情卻席卷了從蒂克到普希金的整個(gè)歐洲。意大利童話最終成為了兒童文學(xué)作家的領(lǐng)地,比如從法國(guó)十七世紀(jì)的童話故事中吸取了童話創(chuàng)作風(fēng)格的大師科洛迪就是一例。時(shí)常有一些著名作家打算為孩子們寫童話書,我們應(yīng)該記得卡普安納那富于詩意的杰作《在很久以前……》(C’eraunavolta...),在這部童話集中同時(shí)蘊(yùn)蓄了幻想與人民精神。(此外,我們還應(yīng)該記住的是,卡爾杜齊把民間敘事文學(xué)的譯本帶到課堂上,并將皮特雷和奈魯奇的托斯卡納方言故事插入到他為高中學(xué)生編輯的文學(xué)選讀課本中。還有鄧南遮,在他對(duì)民間文學(xué)最感興趣的時(shí)期,在《拜占廷新聞》[CronacaBizantina]的《童話與寓言故事》[Favole edApologhi]專欄中署名發(fā)表自己改編的童話,其中一些阿布魯佐地區(qū)的故事是由費(fèi)納莫萊和德尼諾搜集來的)。 但是,我們?nèi)匀粵]有一部包含整個(gè)意大利的民間童話的偉大著作,這部童話集應(yīng)該是讀起來輕松愉快的,它應(yīng)該面向老百姓,而不只是以民眾為來源。那么我們今天能做這件事嗎?能有一部以文學(xué)的時(shí)尚和科學(xué)的熱情“姍姍來遲”的意大利童話集誕生嗎?我們覺得,似乎只有今天才有編寫這樣一部書的條件,這是因?yàn)槲覀冇写罅靠梢詫か@的資料,同時(shí)那些令人頭痛的“童話問題”也早已被人淡忘。 事已至此,大家的意見是這件事應(yīng)當(dāng)由我來做。
我深刻地體會(huì)到,對(duì)我而言這就像從跳板上沉著地躍入大海,一百五十年來,只有那些被這片海洋吸引的人才可跳入其中,這些人并非是喜愛在超乎尋常的浪濤中游泳,而是受到了自身血液的召喚,仿佛是為了拯救一件在海洋深處動(dòng)蕩起伏的東西,如果不去救它,它就會(huì)像傳說中的科拉魚那樣,消失在海中,再也回不到岸邊。這種拯救對(duì)于格林兄弟而言,就意味著發(fā)現(xiàn)一種被民眾守護(hù)的本民族古老宗教的碎片,以便在光榮之日來臨時(shí)將它復(fù)興,那時(shí)由于拿破侖被驅(qū)逐了,德意志人民的民族意識(shí)重又被喚醒;對(duì)于“印度學(xué)家”而言,這就意味著那些驚異于日月的雅利安先民,他們?yōu)樽诮毯臀拿鞯陌l(fā)展奠定了基礎(chǔ);對(duì)于“人類學(xué)家”而言,這就是部落中神秘而血腥的兒童啟蒙儀式,在世界各地的叢林中,所有的獵人都這樣對(duì)待他們的孩子,直至今日,野蠻人仍然是這樣;對(duì)于“芬蘭學(xué)派”的追隨者而言,這就像幾種等待分類后裝入不同格子的甲蟲,它們要變?yōu)橐粋(gè)用字母和數(shù)字編成的代碼,按類型與主題編入目錄:或是Type-Index,或是Motif-Index,然后要把它們?cè)诜鸾虈?guó)家、愛爾蘭和撒哈拉沙漠之間往復(fù)遷徙的路線標(biāo)畫出來;對(duì)于弗洛伊德主義者而言,這就是一份記錄人類共同的模糊夢(mèng)境的目錄,這些夢(mèng)境被從夢(mèng)醒后的遺忘中挽救回來,又被確定為標(biāo)準(zhǔn)模式,從而反映出人類最基本的恐懼心理。然而對(duì)于所有那些熱衷于方言傳統(tǒng)的人來說,這就是一種對(duì)未知神明的樸素信仰,這個(gè)神鄉(xiāng)野而又家常,就隱身于農(nóng)民們的話語之中。 但是,當(dāng)我潛入這個(gè)海底世界時(shí),手中卻沒有一柄專業(yè)的魚叉,眼睛上也沒有戴教條主義的眼鏡,甚至沒有裝備能提供熱情的氧氣瓶—今天的人們需要大量呼吸熱情,即對(duì)于一切本能的、原始的事物的熱情,并且還要用一種司空見慣的葛蘭西風(fēng)格的表達(dá)方式,去揭示這個(gè)被今天的人們稱為“次要世界”的熱情。然而,這個(gè)世界卻在所有感到不安的人面前表示,它正在傳達(dá)一種幾乎無形的信息,這種信息從沒有像富于惰性的、被動(dòng)的口語傳統(tǒng)那樣被我們有意識(shí)地掌握。(“你又不是南方人!”曾經(jīng)有位嚴(yán)肅的人種學(xué)家朋友這樣對(duì)我說)。另一方面,我也沒有克羅齊那樣的分辨能力,無法在那些詩人創(chuàng)作或再創(chuàng)作的詩歌和那些近乎植物性的客觀的焦慮之間自由穿梭。但是,我一刻也無法忘記,我有怎樣神秘的事情要做。對(duì)于這一領(lǐng)域各個(gè)對(duì)立學(xué)派提出的各種假設(shè),我經(jīng)常感到神魂顛倒和不知所措,我要避免的危險(xiǎn)只是不要讓理論化的東西妨礙大家從這些文體中獲得美的享受。另外,面對(duì)如此復(fù)雜多面而又難于言表的作品,我也非常謹(jǐn)慎,不去過早地喊“啊!”和“噢!”?偠灾,如果不是事實(shí)將我和童話拴在了一起的話,也許早就有人質(zhì)疑我為什么同意從事這項(xiàng)工作了。關(guān)于這一點(diǎn),我下面再談。 就這樣,我開始了工作,關(guān)注現(xiàn)存的資料,憑個(gè)人經(jīng)驗(yàn)將童話分為不同類型,編入一個(gè)越來越長(zhǎng)的目錄中。對(duì)各種版本的狂熱、饑渴與貪婪,以及對(duì)比較與分類的癡迷逐漸將我占據(jù)。我感到在我的身體里充斥著一種昆蟲學(xué)家的熱情,我認(rèn)為這種熱情正是赫爾辛基“民俗學(xué)家協(xié)會(huì)”的學(xué)者們所具備的特征,它迅速地發(fā)展,變成一種癖好,為了它我寧愿用所有的普魯斯特作品去換一個(gè)《拉金屎的驢》的新版本,如果我發(fā)現(xiàn)失去記憶的新郎去擁抱他的母親,而不是那個(gè)丑陋的撒拉齊娜時(shí),我會(huì)失望得發(fā)抖。我的眼睛異常敏銳,就像著了魔一樣,一眼就能在最難懂的普里亞方言或弗留利方言的文本中分辨出哪個(gè)是“普萊澤莫利娜”式的女人,哪個(gè)是“貝琳達(dá)”式的女人。 出乎意料,我所研究的東西竟然就像生出觸手或鋪開蛛網(wǎng)一樣,用它們的天性把我俘獲。這不是一種形式的、表面上的占有,我甚至要去面對(duì)它們神秘的特性:無窮的變化和無盡的重復(fù)。與此同時(shí),我還有清醒的一面,它并未受到侵蝕,只是為我癖好的發(fā)展而興奮。我用這清醒的一面發(fā)現(xiàn),意大利民間童話的深處是那樣豐富、清晰和變幻莫測(cè),現(xiàn)實(shí)與幻想交織在一起,根本不遜色于那些日耳曼、北歐和斯拉夫國(guó)家的著名童話。這不只是因?yàn)槟沐忮肆艘晃槐绢I(lǐng)出眾的講故事的人(這個(gè)人通常是女性),或是碰巧走到了一個(gè)講故事技巧高超的地方,而主要是因?yàn)橐獯罄似毡榫邆鋬?yōu)雅、機(jī)智和思維敏捷的素質(zhì),從而在民族傳統(tǒng)中形成或鞏固了一種特定的敘事方式。這樣,我在這片海洋中潛得越深,就越有意使自己遠(yuǎn)離當(dāng)初一心從事的東西。在這次旅程中,我體會(huì)到了景仰與幸福,我對(duì)編纂童話目錄的渴望原本是那么癡迷和執(zhí)著,但現(xiàn)在卻被另一種愿望所完全取代,那就是把我視界中那些毋庸置疑的景象傳達(dá)給世人。
現(xiàn)在,童話間的旅行結(jié)束了,我的書也編完了。當(dāng)我寫這篇序言時(shí),思緒卻飛到別處:我還能夠重新登上陸地嗎??jī)赡觊g,我一直生活在中了魔法的森林與宮殿之中,一心想著怎樣更清楚地看到每夜睡在騎士身旁的陌生美人的臉,或者不知是該使用隱身斗篷,還是該用能讓人變成動(dòng)物的螞蟻腿、老鷹羽毛和獅子指甲。在這兩年里,我周圍的世界逐漸呈現(xiàn)出這樣的氛圍與邏輯,一切現(xiàn)實(shí)的事物都被解釋或歸結(jié)為變形與魔法,我個(gè)人的生活中已沒有了平日那種不明顯的情緒變化:或沉浸于具有魔力的愛情中,或被神秘的魔法、瞬間的消失和可怕的變形所攪擾,這些生命要去面對(duì)是與非的重大抉擇,要經(jīng)歷艱難險(xiǎn)阻的考驗(yàn),最后奔向被巨龍重重封鎖住的幸福。此前,各民族人民的生活似乎都有一種事先確定的模式,但現(xiàn)在這一切又都發(fā)生了變化:爬滿蛇的深淵開放成為流淌著牛奶的溪流,被認(rèn)為公正的國(guó)王原來是自己子女的殘酷迫害者,中了魔法不說話的王國(guó)發(fā)出巨大呻吟,手腳揮動(dòng)著蘇醒過來。我時(shí)常會(huì)有這樣的感覺:我打開了魔盒,曾經(jīng)統(tǒng)治著童話世界的邏輯逃了出來,這個(gè)遺失的邏輯又重新開始控制世界。 現(xiàn)在書編完了,我可以說這一切并不是幻覺,也并非一種職業(yè)病。這恰恰證實(shí)了我當(dāng)初就已經(jīng)知道了的一些東西,也就是我前面提到的那些問題,我唯一的信念就是促使自己做一次童話間的旅行。我一直堅(jiān)信這一點(diǎn):童話是真實(shí)的。 現(xiàn)在,所有的童話被集合在一起,處于不斷的重復(fù)之中,卻又以不斷變化的方式解決著人世疑難的問題,這是對(duì)生活的全面闡釋,它產(chǎn)生于遠(yuǎn)古,在農(nóng)民的意識(shí)中被緩慢消化,一直存留至今。童話是世間男男女女命運(yùn)的索引,尤其對(duì)于生命中受命運(yùn)支配的那一部分人而言:從出生那天起,我們的青春就一直帶有某種征兆或宿命,于是我們離家出走,設(shè)法長(zhǎng)大成人,變得成熟起來,以證實(shí)為人之道。沿著這樣的總體思路,國(guó)王與窮人雖有天壤之別,但卻有著平等的本質(zhì);無辜的人遭到迫害又得到補(bǔ)償,就像每個(gè)生命自然擁有的辯證法;愛情首先遇到知音,繼而又承受痛苦,似乎一切都將失去;在被魔法支配的相同際遇中(即被某種復(fù)雜而又陌生的力量所控制)尋求解放、自主的努力就像是一種基本的責(zé)任,哪怕是自身難保,也要去拯救他人,在拯救他人的過程中完成了對(duì)自己的拯救。對(duì)責(zé)任的忠誠和純潔的心靈是最重要的品質(zhì),它們會(huì)給人帶來救贖與勝利;美麗是高尚的標(biāo)志,但有時(shí)可能會(huì)隱沒于卑微和丑陋的外衣下面,比如化身為青蛙;特別是一切事物都有著相同的本質(zhì),人獸花草及萬物,一切存在的事物都會(huì)千變?nèi)f化。
二、我工作的標(biāo)準(zhǔn)
“從民眾的口中”記錄童話故事的方法,始自格林兄弟的著作,并在十九世紀(jì)下半葉得到發(fā)展,成為編纂童話書的“科學(xué)”準(zhǔn)則,即把講述者用方言講的故事極為忠實(shí)地記錄下來。然而恰恰是這種在今天被津津樂道的“科學(xué)性”也不是那么科學(xué),充其量是“半科學(xué)”而已。通過對(duì)他們手稿的研究可以證實(shí),在兒童讀物《兒童與家庭故事》(Kinder-undHausm妑chen)中已流露出行家里手的痕跡:在老婦人所講述故事的字里行間,格林兄弟(特別是威廉·格林)加入了很多自己的東西,他們不僅是從德國(guó)方言中翻譯出了大部分童話,還用類似的版本加以補(bǔ)充,改寫講述中過于粗俗的部分,用自己的表述與想像對(duì)原文加以潤(rùn)色,并把各講述者之間不同的風(fēng)格進(jìn)行統(tǒng)一。 這種對(duì)格林兄弟的批評(píng)(我可以用他們響亮而遠(yuǎn)播的名聲作為自己的擋箭牌)可以對(duì)我有所啟發(fā),使我避免在工作中出現(xiàn)雜糅的性質(zhì),其實(shí)我的工作也只算是半科學(xué)的,或者我們也可以稱之為四分之三的科學(xué),余下的四分之一則是我個(gè)人意志的成果。實(shí)際上,我工作中科學(xué)的部分都是由別人,也就是近百年來,把這些我用來作為原始資料的文本耐心地抄錄在紙上的民俗學(xué)者們完成的。我的工作是在他們工作的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,這相當(dāng)于格林兄弟第二階段的整理工作:從這座故事的大山中挖掘出最優(yōu)美、最有原創(chuàng)性和最稀有的版本(大約可以減少到五十余種類型),然后把它們從抄錄時(shí)所用的方言翻譯成意大利語。(如果僅存一個(gè)意大利語譯本—這個(gè)譯本通常沒有原創(chuàng)的生動(dòng)性—我就嘗試進(jìn)行一項(xiàng)艱巨的工作—重新敘述這個(gè)故事,盡量恢復(fù)它失掉的生動(dòng)性);利用不同的版本充實(shí)所選版本的內(nèi)容,但這樣做的前提是保留故事原始的特征和內(nèi)在的統(tǒng)一,從而使之更加充實(shí)和流暢;對(duì)于故事中被略去或遺漏的地方進(jìn)行小心翼翼的增補(bǔ);使文本中的意大利語保持在一個(gè)既不過于個(gè)性化,又不過于平淡的水平上,盡可能把語言的根系植入方言的土壤,避免時(shí)時(shí)出現(xiàn)“文人的”腔調(diào),并使這種語言富于彈性,以匯聚和吸收方言中豐富的想像力以及最具表現(xiàn)力和最不同尋常的構(gòu)句方式。這就是我工作的計(jì)劃,我不知自己到底實(shí)現(xiàn)了多少。 正如本書最后注釋中表明的那樣,我是在已收集來的材料上進(jìn)行工作的,這些材料刊登于專業(yè)的書籍雜志上,或者能在博物館和圖書館中找到。我沒有親自去請(qǐng)老婦人給我講故事,這并不是因?yàn)樵谝獯罄僖舱也坏健氨4嫱挼牡胤健保且驗(yàn)樵诿袼讓W(xué)者們所有的文集中,尤其是十九世紀(jì)的文集中,我已找到大量可以使用的材料,我不知道重新收集原始資料的想法對(duì)我編這本書是否有幫助。總之,對(duì)收集原始材料這項(xiàng)工作我并不在行,這項(xiàng)工作需要會(huì)做的人去做,需要取得對(duì)方的信任,我頭腦中已有了先入為主的偏見,即人們心里會(huì)有其他東西要表達(dá),而不是給我講寓言故事。也許每件事物都有它自己的時(shí)代,現(xiàn)在更適于請(qǐng)那些不會(huì)寫字的人給你講述他們的人生經(jīng)歷和思想,我的兩位好友羅科·斯科特拉諾(RoccoScotellano)和達(dá)尼洛·多爾奇(Danilo Dolci)就做了這樣的事。 因此,今天從老百姓口中收集童話的正確方法應(yīng)該是一種現(xiàn)代的方法,即更多地運(yùn)用我們所擁有的歷史、社會(huì)和心理意識(shí)。我希望的是,我的書能在意大利激發(fā)起這一領(lǐng)域研究的興趣,從而恢復(fù)民間故事敘事文學(xué)研究在意大利民俗學(xué)研究中應(yīng)有的地位,對(duì)很多大區(qū)業(yè)已存在的某些研究應(yīng)予以充實(shí),特別要對(duì)這一領(lǐng)域內(nèi)最新、最有意思的國(guó)外經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行深入、廣泛的研究。 我做這項(xiàng)工作有兩個(gè)目的: 代表從意大利方言中收集來的所有種類的童話; 代表意大利所有的大區(qū)。 至于所謂真正的“童話”,指的是那些通常以不確定的國(guó)家的國(guó)王為主人公而展開的神奇虛幻的故事。在這樣的童話中,凡是比較重要的“類型”都有一個(gè)或多個(gè)我認(rèn)為有代表性的版本,它們結(jié)構(gòu)完整而又最富于地方色彩(下文中我會(huì)進(jìn)一步解釋這個(gè)概念)。本書中還出現(xiàn)了宗教傳奇、短篇小說、動(dòng)物寓言、趣聞?shì)W事以及地方傳說。總之,包括了民間敘事文學(xué)的各種形式,有些是我在研究中偶然發(fā)現(xiàn)的,它們的美深深地打動(dòng)了我;還有些則是我用來介紹各個(gè)大區(qū)的,就真正的童話而言,它們的版本過于貧乏和普通,甚至不易找到,因此得不到人們的重視。 我很少選用有關(guān)某地起源、風(fēng)俗或歷史記憶的地方傳說,因?yàn)檫@屬于一個(gè)與童話完全不同的領(lǐng)域,它們的敘述簡(jiǎn)短,情節(jié)沒有發(fā)展。在它們的采集者所編錄的文集中,除極少數(shù)外,其余絕大多數(shù)故事中都沒有百姓的語言,而是被用夸張和懷舊的風(fēng)格再現(xiàn)出來。總之,這種材料對(duì)我的工作毫無用處。 至于意大利方言,我認(rèn)為是那些意大利語言區(qū)域內(nèi)的方言,而并非是意大利行政區(qū)域內(nèi)的方言。因此,我選擇了法國(guó)尼斯意大利方言區(qū)的童話,卻沒選意大利奧斯塔山谷的;選了扎拉地區(qū)的,卻沒選擇上阿迪杰地區(qū)的。此外,我還格外重視卡拉布里亞大區(qū)的希臘語地區(qū),我在書中選用了兩則那里的童話(在我看來,那里的民間敘事文學(xué)已與卡拉布里亞其他地區(qū)融為一體,故而我樂意把它們選入書中)。 在書中每一則童話的末尾的括號(hào)中都有一個(gè)地方或大區(qū)的名字,這絕不是表示這則童話就屬于這個(gè)地方。眾所周知,不管到哪里童話都是一樣的。我們說一則童話“屬于哪里”,并沒有太多的意思:即使是專門研究每種童話確切發(fā)源地的芬蘭學(xué)派或歷史地理專家也難以得到十分精確的結(jié)果,總是在亞洲和歐洲之間搖擺不定。但是,用維托里奧·桑托利(VittorioSantoli)的話說,國(guó)際傳播“存在于不排除差異的共性中”,人們“通過選擇與拒絕某些主題,偏好某些種類,創(chuàng)造某些人物,以及故事所涉及的環(huán)境和反映某種特定文化形態(tài)的風(fēng)格特征”來表達(dá)這種差異。所以我們說,意大利老百姓講的這些意大利童話已進(jìn)入到了口頭語言的傳統(tǒng)中,成為民間敘事文學(xué)的一部分,這樣我們才把它們說成是威尼斯的、托斯卡納的或西西里的。再者,童話無論起源于哪里,都會(huì)被動(dòng)地吸收其講述地的某些因素:或是當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,或是某種道德觀念,或只是一種極為含混的口音,或是一種鄉(xiāng)土氣息。童話吸收這些威尼斯、托斯卡納或西西里地方因素的程度恰恰就是我是否選擇它的首要標(biāo)準(zhǔn)。 附于本書最后的注釋解釋了我加在每則童話后面的地名,還列舉出我見到的用其他意大利方言寫成的版本。通過這些注釋,讀者將會(huì)更加明確,每則童話后面標(biāo)注的“蒙費(fèi)拉托”、“馬爾凱”或“奧特蘭多地區(qū)”等字樣并不意味著這個(gè)童話就屬于蒙費(fèi)拉托、馬爾凱或奧特蘭多地區(qū),而只說明我用的這個(gè)版本來自于上述地區(qū),因?yàn)樵谖宜莆盏谋姸喟姹局校@一個(gè)在我看來不僅是最優(yōu)美、最豐富、講得最好的,而且還能植根于當(dāng)?shù)氐耐寥乐校崭嗟酿B(yǎng)料,從而變得更具有蒙費(fèi)拉托、馬爾凱或奧特蘭多地區(qū)的特征。 但請(qǐng)不要以為具備這些條件的版本在每個(gè)大區(qū)的資料中都同樣豐富。應(yīng)當(dāng)指出的是,早期民俗學(xué)者收集和出版這些故事的動(dòng)力來自于將它們與當(dāng)時(shí)的書面文學(xué)進(jìn)行“比較”的熱情,因此他們把重點(diǎn)放在這些故事的相似性上,而不重視它們的差異,他們突出某一主題在世界范圍內(nèi)傳播的證據(jù),而忽視對(duì)具體地點(diǎn)、時(shí)期及講述者本人方言特點(diǎn)的界定。我在本書中對(duì)地理位置的判斷有時(shí)是絕對(duì)明確的(如對(duì)西西里地區(qū)很多童話的判斷),但有時(shí)卻顯得武斷,只是依據(jù)注釋中的參考文獻(xiàn)而斷定。
我已經(jīng)預(yù)見到會(huì)有很多批評(píng)正等待著我。那些熱衷于純粹民間文學(xué)的人將不會(huì)原諒我“插手”這件事,哪怕僅僅是一種“翻譯”的奢望。而另一些人又拒絕接受“民間詩歌”這個(gè)概念,指責(zé)我扭扭捏捏、缺乏魄力和懶惰,批評(píng)我拘泥和過分依賴于原始資料,總之就是沒有利用使我備受啟發(fā)的民間題材去創(chuàng)作一部完全屬于我自己的作品,就像我們傳統(tǒng)中古典短篇小說集那樣,或者像十八世紀(jì)的文學(xué)童話、浪漫主義童話或者像安徒生童話那樣的作品。 對(duì)這些不滿的言辭我不會(huì)無動(dòng)于衷,因?yàn)槠渲幸矀鬟_(dá)出我自己的不滿,在工作中它們經(jīng)常會(huì)襲上我的心頭,多少次當(dāng)我面對(duì)滿紙要被翻譯的方言時(shí),都覺得這無異于宣判它們的死刑;多少次當(dāng)我面對(duì)翻譯過的童話時(shí),我找不到任何證據(jù)來應(yīng)對(duì)我對(duì)自己的反問:我是不是不應(yīng)該為拯救它而從頭到尾地以全新的手法和想象去改編它。 然而,我的工作不能用另外一種方法來進(jìn)行。就前文提到的第二種反對(duì)意見,我根本沒有仔細(xì)考慮過:幸福地創(chuàng)作自己的作品就從未被列入過我的工作計(jì)劃。我再說第一種反對(duì)意見,我已預(yù)感到這將是最重要的意見,即我對(duì)原始文本進(jìn)行干涉的合理性。當(dāng)然,試圖翻譯民間方言詩歌會(huì)是一種很荒唐的事,因?yàn)槟且鎸?duì)的是詩句,其詞語都有自身的價(jià)值。而童話卻享有很大的可譯性,這是敘事文學(xué)的特權(quán)(如果我們?cè)敢,也可以稱之為局限性)。這本書的誕生有其明確的目的,就是要讓所有意大利讀者(及外國(guó)讀者)都能領(lǐng)略到包含在不是能被所有人解讀的方言文本中的那個(gè)奇異世界。用方言編成的童話集已經(jīng)存在(雖然不易找到),但我要提醒大家注意的是,其中有一些書的編纂并非全出于專業(yè)興趣。我希望我的這本書能使一些讀者產(chǎn)生研究和閱讀這些童話集的愿望,并且也許會(huì)使某個(gè)出版社愿意重新出版這些書。 但是,一種單純的、簡(jiǎn)單的翻譯就足夠了嗎?我們應(yīng)該記得,每個(gè)大區(qū)的童話集都有著各自的編輯原則:因布里亞尼和皮特雷采集或請(qǐng)別人代為采集童話時(shí),都要求絕對(duì)忠實(shí)于出自講述者之口的細(xì)微變化、口頭語氣、習(xí)慣用語、難以理解的詞匯,甚至是語病;而孔帕雷蒂和維贊蒂尼在用意大利語出版短篇小說集時(shí),就時(shí)常采用冷靜概述的形式;貢贊巴赫和施耐勒也是這樣做的,只不過是用德語,而安德魯斯則是用法語這樣做;德尼諾把用意大利語寫成的阿布魯佐童話與活潑的“通俗”文學(xué)筆調(diào)結(jié)合為一體;佐爾祖特把他的童話還原為弗留利方言,都中規(guī)中拒,只是仍保持著書面文學(xué)的樣式,有些唯美;蒙塔萊的皮斯托亞地區(qū)(涅魯齊那部美妙之極的著作即來自于這里)仿佛在以一種與意大利所有地方都不同的方式講述童話,即詳細(xì)、繁復(fù),甚至是冗長(zhǎng)的。我的工作即是努力把這些成分復(fù)雜的材料編成一本書,努力去理解和挽救每則童話中的“不同”,這種不同來自于當(dāng)?shù)刂v述的方式,來自于講述者個(gè)人的口音以及取舍(保持故事的完整性),這種“不同”也來自于民俗學(xué)者采集童話的方式和在其中的干預(yù)。 這里我要單獨(dú)談一談托斯卡納的童話。我從意大利其他地區(qū)方言翻譯童話的方法(以及改寫我找到的童話譯本的方法)都用在托斯卡納大區(qū)的童話中。因?yàn)橥兴箍{人所講的方言與別的地區(qū)所講的方言一樣也是方言,與別的方言一樣不同于意大利語,有時(shí)還更艱澀難懂。所以在我的書中是不能有這樣的句子的:“Sentuun ci坲ru di carni munnana(我聞到了人肉的味道)”,也不能出現(xiàn):“Pinto e incoraggitodagli sberci della moglie, a bruzzolo il pescatore rideccolo allago(在妻子大喊大叫的催促下,漁夫立刻鼓起勇氣回到了湖邊)”。當(dāng)然,處理托斯卡納方言的文本是最難的一項(xiàng)工作,其結(jié)果存在最多爭(zhēng)議,其譯本也最容易與原文進(jìn)行比較,這常會(huì)讓我大吃苦頭。此外,對(duì)于很多文本,我還要盡量削減它們的語言特色(與我平時(shí)對(duì)于其他方言的態(tài)度相反),把它過于豐富、色彩濃烈和惹人喜愛的詞匯變得干癟蒼白一些。這項(xiàng)我并不情愿去做的工作其實(shí)是一種關(guān)系到文學(xué)道德的行為,因此工作中我不僅要照顧到詞語的作用、措詞的文雅和通篇的和諧,還要嚴(yán)格保證,每做一件事都要有助于“放棄”原有的風(fēng)格,體現(xiàn)文本中最重要的東西。 總之,我對(duì)每則童話中所作的干預(yù)的程度和性質(zhì)都是不一樣的,這取決于文本對(duì)我的啟示。有時(shí)文本令我肅然起敬,使我只能努力一字不差地翻譯它(如普里亞地區(qū)的《五個(gè)浪子》,西西里地區(qū)的《謀生在外》和《不幸的姑娘》,寓意深刻的《理發(fā)師的時(shí)鐘》),有時(shí)文本又像一個(gè)純粹的出發(fā)點(diǎn),讓我進(jìn)行一次風(fēng)格的嘗試(如在幼兒童話《大布袋里的小男孩》中,人物姓名和兒歌都出自我的筆下;在《瘸腿魔鬼》中,或許是為了不與馬基雅維里的《貝爾法戈?duì)枴愤M(jìn)行文學(xué)的比較,從而消除敬畏之心,我接受了文本中一些粗俗內(nèi)容的啟示,進(jìn)行改編。在圣安東尼奧的撒丁島傳說中,我利用翻譯的機(jī)會(huì),“配置”上了自己的敘述;在利古里亞童話中,有一篇的內(nèi)容平淡無味,于是我就發(fā)揮想像,編出了一個(gè)我不曾擁有的方言文本,等等)。有時(shí)我為童話中那些通常沒有名字的人物起名字,這樣做足以使這則童話在詩意的階梯上躍上一級(jí)新的臺(tái)階。 在我整個(gè)工作過程中,我時(shí)刻遵循著為涅魯齊所鐘愛的那句托斯卡納諺語:“若要故事好聽,就得加以潤(rùn)色!彼,民間故事的價(jià)值就是由講故事的人一次一次反復(fù)編織出來的,人們口口相傳,不斷為它增加新的內(nèi)容。童話沿著一條沒有盡頭的無名長(zhǎng)鏈不斷傳播著,我也希望成為這條長(zhǎng)鏈上的一個(gè)環(huán)節(jié),然而這每一個(gè)環(huán)節(jié)都永遠(yuǎn)不應(yīng)該只是純粹的工具或被動(dòng)的傳播者,而要成為真正的“作者”(在這一點(diǎn)上,上述諺語與克羅齊的觀點(diǎn)是一致的)。
三、民間故事集
民俗學(xué)者們用了將近一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間采集整理了意大利口頭敘事文學(xué),它的地理分布是相當(dāng)不均勻的。在有些大區(qū),我曾找到了大量可供參考的材料,而在另一些大區(qū)卻幾乎一無所獲。意大利兩個(gè)大區(qū)民間故事集流傳尤為廣泛,質(zhì)量也最精良,它們分別是托斯卡納和西西里。 我們從托斯卡納和西西里得到了兩部意大利所擁有的最美的故事集,它們是蓋拉爾多·涅魯齊的《蒙塔萊民間故事六十則》(Sessantanovelle popolari montalesi)和朱塞佩·皮特雷的《西西里民間童話和中短篇故事》(Fiabe, novellee racconti popolarisiciliani)。前者是一部用皮斯托亞郊區(qū)一種很奇特的土語寫成的故事集,這種土語在書中變成了文字,而且讀起來很美。因此這是一本由作家寫成的書。后者共分為四卷,按故事類型編排,其敘述語言包括了西西里所有的方言,采編者盡最大努力忠實(shí)地采錄故事。書中充斥著大量關(guān)于“異文與對(duì)應(yīng)文字”的批注,還有詞匯與比較的注釋。因此這是一本由學(xué)者寫成的書。這兩本書異曲同工,都代表著將講故事這門獨(dú)特而瞬間即逝的藝術(shù)再現(xiàn)于書面的最高水平。且不論它們的民俗學(xué)特點(diǎn)、速記的忠實(shí)性和講故事的傳統(tǒng)等因素,僅就其文學(xué)造詣而言,這兩本書中的文字幾乎是意大利文學(xué)史中前所未有的美文,它們完全有資格像近來那些偉大的“文學(xué)新人”一樣被寫入意大利文學(xué)史。 四卷本的《西西里民間童話和中短篇故事》中收錄了三百篇敘事文學(xué)作品(此外,在注釋中還收錄有一百篇對(duì)故事不同版本的縮寫),這些故事涉及了西西里所有的省份(貢贊巴赫用德語編的故事集僅限于伊奧尼亞海沿岸諸。。皮特雷將這些故事記錄在了紙上,他本人是一位醫(yī)生,但致力于民俗學(xué)的研究,由他領(lǐng)導(dǎo)的一個(gè)采錄者團(tuán)隊(duì)也參與了這項(xiàng)工作。顯然,讓故事的所有段落都那么優(yōu)美是沒有道理的,但本書中的重點(diǎn)段落都被敘述得細(xì)致入微,獨(dú)具匠心,而這些段落在全文中所占的比例足以使你驚訝不已,特別是當(dāng)你也曾有過類似的采錄故事的經(jīng)歷時(shí)。 這部故事集成功的秘密是什么呢?它使我們擺脫了“民間”講述者這個(gè)抽象的概念,讓我們直接面對(duì)那些講故事的男男女女,他們個(gè)性鮮明,姓名、年齡和職業(yè)各不相同。這樣,在這些既沒有時(shí)代背景,也沒有清晰面目的故事模式中,借助毫無修飾的方言講述,我們可以有新的發(fā)現(xiàn),或者說尋到一個(gè)幻想世界的跡象,這個(gè)世界飽經(jīng)風(fēng)霜,有一種內(nèi)在的節(jié)奏,還充滿激情和希望,所有這些都通過人們講故事的天賦得以表現(xiàn)。在這條道路上,皮特雷和涅魯齊成為了意大利最早的大師。此后,這條道路也延伸到“學(xué)者型”故事集的編輯原則中,而晚近的所有故事集也都競(jìng)相效仿。但在此我們不談?wù)撁袼讓W(xué)方法的問題,只說一種與講故事息息相關(guān)的特殊潮流。 皮特雷的故事集于一八七五年出版。一八八一年維爾加寫了小說《瑪拉沃利亞一家》?萍永–occhiara)把這兩個(gè)西西里人(一位詩人,一位學(xué)者)進(jìn)行了比較,他們同時(shí)(維爾加的首部短篇小說《西西里人》寫于一八七四年)去傾聽漁民和大姐們的講述,把他們的言語再現(xiàn)出來,然而這兩位作家的意圖卻截然不同。由于無法買到理想的民間故事、諺語和俗語總集,此二人就嘗試著自己編寫,小說家維爾加要求其在內(nèi)在節(jié)奏上超過抒情和熱烈,而民俗學(xué)家皮特雷則把它搞得像個(gè)方便檢索的博物館,“西西里民間傳統(tǒng)圖書館”(1871*1913)叢書中的二十五卷著作就“陳列”其中。此外,這座“博物館”中還存放著他所編刊物(《民間傳統(tǒng)研究檔案》,1882*1906)的二十四卷年度合訂本,以及十六卷的《民俗奇聞》叢書。其實(shí)這座博物館是真實(shí)存在的,現(xiàn)在它就在巴勒莫市的“寵妃宮”內(nèi)。在意大利文學(xué)史上,真正最先進(jìn)入民間的是維爾加那部杰出作品中的語言。維爾加是意大利第一位著手記錄方言表達(dá)方式的作家,他幾乎就扮演了一位民俗學(xué)者的角色。而在民俗學(xué)領(lǐng)域,皮特雷才是第一位致力于記錄方言的民俗學(xué)者,他所記錄的不僅是傳統(tǒng)的題材和語言的用法,而是還記錄下了其內(nèi)在的詩意。 自皮特雷以后,民俗學(xué)家們開始意識(shí)到,在民間敘事文學(xué)傳統(tǒng)這個(gè)客觀存在中,還蘊(yùn)藏著講述者本人具有詩性的創(chuàng)造力。這與民歌不同,因?yàn)槊窀璧母柙~和韻腳一旦被確定下來,就會(huì)被不計(jì)其數(shù)的人在合唱中不斷重復(fù),沒有太多讓人們自由發(fā)揮的余地。但童話卻每講一遍就要經(jīng)歷一次再創(chuàng)造,因此講故事的人就成為了講故事這一傳統(tǒng)習(xí)俗的核心,在每一座村鎮(zhèn)中,他們都是顯赫的人物,無論是男是女,都有著自己獨(dú)特的風(fēng)格和魅力。正是通過這個(gè)講故事的人,人們才能不斷找到虛幻的童話與聽故事的人所處的現(xiàn)實(shí)世界乃至歷史的聯(lián)系。 正因?yàn)槿绱,皮特雷故事集中的主角才是一位文盲老婦人,她的名字叫阿加圖扎·麥西婭,“一個(gè)在博爾戈鎮(zhèn)(巴勒莫的社區(qū))黑切爾索大街八號(hào)縫制棉被的女工”,而她的真正身分則是皮特雷家的老女傭。皮特雷故事集中大多數(shù)最美妙的故事都出自這位老婦人之口,我從中隨意選了一些相關(guān)的段落。皮特雷在故事集的序言中是這樣描寫這位“講述者原型”的: 她的言語并不美,而是簡(jiǎn)易,句子生動(dòng),故事講得引人入勝,她非凡的記憶力和講故事的天賦令人難以置信。麥西婭已經(jīng)有七十歲了,她是母親、祖母和曾祖母。從小時(shí)候起,她就聽祖母講故事,她的祖母則是從自己的母親那里學(xué)會(huì)講這些故事的,而祖母的母親又是從自己的祖父那里學(xué)來了不計(jì)其數(shù)的故事。麥西婭的記憶力非常好,聽過的故事就永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。有一些女人雖然也聽過成百上千則故事,但聽完后就忘得一干二凈。還有些人雖然能記住一些故事,但卻沒有天賦將它們講述出來。在博爾戈這個(gè)市郊的小鎮(zhèn),或者按當(dāng)?shù)厝说慕蟹,在這個(gè)巴勒莫社區(qū)中,麥西婭作為一位優(yōu)秀的講故事者而備受婦女們的尊重,她講的故事讓人越聽越想聽。大約半個(gè)世紀(jì)前,麥西婭要和丈夫一起去麥西拿,并在那里住上一段時(shí)間。這件事的背景值得交代一下,那個(gè)時(shí)候,我們的婦女同胞們從不離開自己的家鄉(xiāng),除非有什么非要離開不可的原因。回到家鄉(xiāng)后,麥西婭所講的事情就都是街坊四鄰的大嫂們講不出來的了。(……) 麥西婭不識(shí)字,但知道很多別人不知道的事,她用自己獨(dú)特的語言復(fù)述著這些事,讓人聽起來感到愜意。這是她的特色之一,關(guān)于這一點(diǎn),我要特別提醒我的讀者注意,倘若故事講的是一條要出海的船,麥西婭就會(huì)在你不知不覺之間講出水手的語言,而這些行話只有那些水手或與大海打交道的人才講得出來。倘若故事中貧困無助的女主人公出現(xiàn)在一家面包坊,麥西婭便會(huì)用與這個(gè)職業(yè)完全相符的語言,甚至?xí)屇阆嘈潘救艘舱诿姘昀锔苫,正在烤著面包。其?shí),當(dāng)時(shí)在巴勒莫烤面包的手藝并非是面包坊的專利,而是西西里島大大小小的市鎮(zhèn)中每個(gè)家庭的“家常便飯”。至于做家務(wù)的場(chǎng)面就更不用提了,因?yàn)椴还芄适轮惺钦l在做家務(wù),麥西婭都會(huì)讓人感到像在她自己家一樣生動(dòng)。然而麥西婭與其他的女人沒有什么不一樣的地方,比方說她鎮(zhèn)上所有的女人都要在家和在上帝面前養(yǎng)育子孫,就像她們自己說的那樣。 麥西婭是看著我來到人世的,她也抱過我,這就是為什么我能從她嘴里收集到這么多打著麥西婭烙印的優(yōu)良傳說。她向年輕人復(fù)述了三十年前她向兒童講的故事。然而她的講述卻一如既往的真摯、從容和優(yōu)雅,與當(dāng)初不差毫厘。在這些故事中,人們聽到的不是冰冷、干巴的詞語,而是麥西婭精彩的講述,除了用語言之外,她還借助于左右顧盼的眼神,上下?lián)]舞的手臂和人物千變?nèi)f化的姿態(tài),故事中的人們行止坐臥,他們說話的聲調(diào)時(shí)而有氣無力,時(shí)而又慷慨激昂,或恐懼,或溫柔,或刺耳,這些都生動(dòng)地描繪了人物的言談舉止。 講故事時(shí)動(dòng)作是很受重視的,尤其是在麥西婭講故事的時(shí)候?梢钥隙ǖ氖,如果沒有動(dòng)作的配合,講故事便會(huì)喪失一半的力度與效果。幸運(yùn)的是在她富于靈感的語言中,還保留著想像的成分,它們都來自于外界的因素,正是由于想像的存在,抽象的東西才會(huì)變得具體,形而上的東西才會(huì)變得有血有肉,而那些從未有過生命或只有過一次生命的事物才會(huì)變得栩栩如生。 做為西西里典型的講故事者,麥西婭講的故事色彩繽紛,清新自然,題材廣泛,可以迅速把人帶入神奇的童話世界,但她又總能為這個(gè)童話世界找到現(xiàn)實(shí)的依據(jù),使之誕生于百姓的生活之中。因此,雖然她的語言中充滿著想像,卻仍要依賴熟語或諺語的深刻涵義。(我認(rèn)為故事內(nèi)容的選擇已成為麥西婭的一種個(gè)人特色),她總是創(chuàng)造出積極、有膽識(shí)、有勇氣的女性形象,幾乎是公開與傳統(tǒng)觀念唱反調(diào),因?yàn)樵谖魑骼锏膫鹘y(tǒng)觀念中,女人應(yīng)當(dāng)是被動(dòng)和閉塞的。在麥西婭講的故事里,根本沒有我所謂的那種統(tǒng)領(lǐng)著大多數(shù)西西里民間故事的標(biāo)志,即愛情的痛苦以及對(duì)新郎或新娘失去愛人等題材的偏好,這種題材在地中海沿岸地區(qū)的童話故事中占有很大比例,這一點(diǎn)在古代文獻(xiàn)中就可以得到證實(shí),例如(二世紀(jì)時(shí)的)阿普列尤斯所著的《金驢記》(Asinod’oro)中講述的《愛神與普賽克》的古希臘式童話。此后,這種題材在數(shù)以百計(jì)的故事中不斷延續(xù),講述著男女之間的悲歡離合,故事中有神秘的地下新郎,有隱身的新娘,有夜晚能變成英俊少年的馬王或蛇王。此外,還有短篇小說和民謠,例如那部充滿感傷情欲歡樂的作品《伯爵的妹妹》。
如果說西西里童話離奇而豐富的想像只是在某一范圍內(nèi)展開,或者說有題材上的局限,總是以現(xiàn)實(shí)主義為出發(fā)點(diǎn)的話(多少忍饑挨餓的家庭去郊外尋找可以煮湯的野菜!),那么托斯卡納的童話則像一片兼容并蓄的土地,或像一只更“有文化”、更“博學(xué)”的果實(shí)。這個(gè)典型的“保守之地”并不自我封閉,而是像海綿一樣吸收著流傳于意大利的所有故事。這個(gè)地方應(yīng)當(dāng)是蒙塔萊,位于皮斯托亞的“郊區(qū)”,是涅魯齊律師和《蒙塔萊民間故事六十則》的故鄉(xiāng)。在這本書中,有一個(gè)叫彼埃特羅·迪卡內(nèi)斯特里諾的農(nóng)民,他給我們講了《睡女王》的故事,這個(gè)極具阿里奧斯托風(fēng)格的故事是從老百姓口中采錄改編而成的,我不知道它是十六世紀(jì)哪部史詩衍生出來的副產(chǎn)品。所謂副產(chǎn)品,并非指情節(jié)而言,一個(gè)流布廣泛的童話應(yīng)當(dāng)按照其自身的故事線索去展開;也不是指它神奇的地域特色,因?yàn)檫@種特色騎士敘事詩也同樣具備。這里的“副產(chǎn)品”指的是故事的講述方式,即通過大量對(duì)花園和宮殿的描寫而烘托故事的“神奇”氣氛(這些描寫在蒙塔萊故事中相當(dāng)普遍,而且運(yùn)用得很有文彩,但在我改編的時(shí)候都未予沿用,只是一筆帶過,為的是不背離全書的整體風(fēng)格)。原來的故事中對(duì)于女王王宮的描寫甚至包括對(duì)古代著名美女的介紹,她們的塑像就在宮中佇立著:“……這些塑像塑的是古代最著名的女人,從衣著上看她們仿佛是姐妹,但面容卻大不相同,她們是羅馬的盧克萊齊婭、費(fèi)拉拉的伊莎貝拉、曼托瓦的艾麗莎貝塔和列奧諾拉、維羅納的瓦麗西拉,這些女人都是世間少有的佳麗;第六個(gè)塑像塑的是莫利塞王國(guó)和魯巴地區(qū)的迪亞娜,她美貌出眾,在西班牙、法國(guó)、意大利、英國(guó)和奧地利都享有盛譽(yù),其王室血統(tǒng)又讓她顯得那樣高貴……”,如此這般。 《蒙塔萊民間故事六十則》出版于一八八零年,此時(shí)大部分重要的意大利民間故事集都已經(jīng)問世。其實(shí)在此之前,涅魯齊律師(他比那些“科學(xué)”一代的民俗學(xué)者要年長(zhǎng)一些)早在一八六八年便開始收集民間故事了,《蒙塔萊民間故事六十則》中有許多故事被收入了他同事們的集子中,因布里亞尼和孔帕雷蒂文集中最優(yōu)美的故事都是由涅魯齊采集來的。涅魯齊沒有涉足比較文學(xué)的研究(他對(duì)民間故事的興趣在于它們的語言本身)。因此,他也不像其他學(xué)者那樣有“比較”的嗜好。從因布里亞尼的注釋中人們可以看出那些為編纂蒙塔萊民間故事文集而引用的文學(xué)“資料”是如何產(chǎn)生的,也可以看出涅魯齊并沒有一味地羅列各種不同的故事版本。當(dāng)然,在蒙塔萊也會(huì)偶爾出現(xiàn)一些晦澀而古老的童話,比如《水牛頭》,仿佛是在極力尋求人種學(xué)的解釋。然而另一方面,這里也有一些像《猴子的故事》那樣帶有少見的“虛構(gòu)”味道和現(xiàn)代感的故事。但是,再現(xiàn)民間詩歌主題與情節(jié)的故事(這一點(diǎn)我們可以追溯到十四世紀(jì)至十六世紀(jì))和類似于《一千零一夜》的故事是何其之多!這些類似《一千零一夜》的故事非常忠實(shí)于(只是改變了故事背景)十八世紀(jì)加朗的法文譯本(即以西方風(fēng)格對(duì)原著的再創(chuàng)作),以至可以排除認(rèn)為這是些很早以前便不知被誰以口頭方式從東方傳來的內(nèi)容。毋庸置疑,這一現(xiàn)象說明,在這個(gè)離我們并不遙遠(yuǎn)的時(shí)代,存在著純文學(xué)向民間文學(xué)的“下降”。當(dāng)然,當(dāng)看到由寡婦露易莎·吉娜妮講述的《來自佩魯賈的小保羅》(這則故事從頭到尾都重復(fù)了薄伽丘《來自佩魯賈的壞安德烈》的情節(jié),只是主人公沒去那不勒斯,而是去了“一個(gè)很少被人談起的地方”,那里“正舉行盛大的集市”)時(shí),我相信,即使我們對(duì)古代風(fēng)格懷有一種悲憫之情,也并不希望復(fù)歸當(dāng)初薄伽丘熱衷的那種口頭文學(xué)傳統(tǒng),更不希望像《十日談》中流浪漢歷險(xiǎn)故事那樣直接“退回”到方言土語之中。 這樣,薄伽丘這個(gè)名字走近了我們,為皮斯托亞的蒙塔萊地區(qū)的人確立了講故事的風(fēng)格?梢哉f,在這個(gè)地方,童話與故事之間的契合點(diǎn)已被確定(或者說涅魯齊抓住了這個(gè)契合點(diǎn)),從魔幻故事到講述凡人命運(yùn)或聰明才智故事的轉(zhuǎn)變時(shí)刻也被找到。所謂講述凡人命運(yùn)或聰明才智的故事即“市民”故事,包括中、短篇和長(zhǎng)篇的歷險(xiǎn)記,以及講述受迫害女人悲慘遭遇的故事。我們以《米蘭商人的兒子》為例,它屬于那種非常古老而晦澀的童話:一個(gè)年輕人借助一番冒險(xiǎn)經(jīng)歷(無外乎是出現(xiàn)一只狗、一種有毒的食物和一些小鳥之類)編出一首沒有意義的謎語詩,然后把它拿給一位善于猜謎的公主去猜,最后贏得了公主。在蒙塔萊的故事中,英雄并不總是天生的,而只是一個(gè)敢想敢干的年輕人,他注定要?dú)v盡險(xiǎn)阻,但卻知道如何取得利益和彌補(bǔ)損失。然而事實(shí)卻是,這位英雄并未娶公主為妻,而是免除公主對(duì)他的一切義務(wù),從而換取經(jīng)濟(jì)上的利益。對(duì)于一位童話中的英雄而言,這種行為相當(dāng)罕見。這種事在這個(gè)年輕人身上不止發(fā)生過一次,而是連續(xù)發(fā)生兩次,第一次他換來了一件寶物(更確切地說,他得到了贏得這件寶物的權(quán)利);第二次則更實(shí)惠,他換取了一筆固定收益。對(duì)于這位主人公麥尼基諾而言,他的真實(shí)才干已使他超自然的力量退居到次要地位,這種真實(shí)才干使他能夠獲得神奇的力量并善于保持優(yōu)勢(shì)。但是麥尼基諾的最重要、最真實(shí)的品質(zhì)還不是這一點(diǎn),而是他的真誠,這才能夠贏得人們的信任。這恰恰是商人所應(yīng)具備的品質(zhì)。 涅魯齊的阿加圖扎·麥西婭名叫寡婦露易莎·吉娜妮。在蒙塔萊所有善講故事的人里,她會(huì)的童話最多(這本集子中四分之三的故事都是她講的),她在講這些故事時(shí)總是繪聲繪色,然而她用的詞句卻和集子中的其他講故事者,如裁縫費(fèi)爾迪南多·喬萬尼尼、農(nóng)夫喬萬尼·貝蓋羅尼、“正在干活的”彼埃特羅·迪卡內(nèi)斯特里諾等人沒有明顯的差別。涅魯齊為我們呈現(xiàn)了一部風(fēng)格統(tǒng)一的民間故事集,一部用獨(dú)特地方語言寫成的散文集,當(dāng)蒙塔萊人想講意大利語時(shí),就是使用這種土語,這是一種生硬、畸形且經(jīng)過打磨的托斯卡納方言,但絕不裝腔作勢(shì),除非是學(xué)別人講話時(shí),才會(huì)用一種自以為是的方言,從而產(chǎn)生一種近乎滑稽模仿的效果: Le donne, sperso Pietro e nun vedendolo più, si messano aricercarlo; e doppo dimolti mesi, cammina cammina arrivorno ancheloro a piè dentro al porto di Spagna, e, accomide in un albergo, daun perrucchieri si fecian tagliar corti i capelli e da un sartopresano de’ vestuari, e accosì si trasficurirno da omo; poi alcamberieri gli dissano se c’era modo d’impiegarsi in qualche casa.Arrisponde il camberieri: - C’è un omo a posta che cerca servitoriper gli altri. Se vi garba, tra poco lui ha da vienir qui, vo’potete parlarne con seco. - . L’omo all’ora solita nentrònell’albergo, e le du’ donne gli manifestorno il su’ pensieri. Dicequell’omo: - Oh! Appunto manca il coco e il camberieri al nostroGovernatore novo della città. I’ vi metterò lì tutt’addua - . Fattodunque e’ patti, la figliola del ciabattino pigliò il posto dicoco, e la su’ camberiera quello di camberieri; ma, né Pietroricognobbe loro, né loro ricognobban punto Pietro. 。ㄅ藗儼驯税L亓_丟了,找不到他,于是就開始尋找他。走啊走啊,好幾個(gè)月之后,她們也走到了西班牙港。她們?cè)谝患衣玫曜∠,先去理發(fā)店把頭發(fā)剪短,又去裁縫鋪?zhàn)隽诵┠腥说囊路瓦@樣,她們喬裝成了男人。然后她們到一個(gè)用人那里,問他是否能在某個(gè)家里幫她們找到差事。那個(gè)用人回答說:“正好有個(gè)人在為別人找仆人,要是你們樂意,不久之后他就會(huì)來這里,你們可以自己跟他說!蹦莻(gè)人按時(shí)來到旅店,兩個(gè)女人向他表示了自己的意思。那個(gè)人說:“噢!本城的新任長(zhǎng)官正好缺一個(gè)廚師和一個(gè)用人。我把你們兩個(gè)都帶去!边@樣,他們談妥了,皮匠的女兒當(dāng)上了廚師,她的女傭當(dāng)上了長(zhǎng)官的用人。但是,彼埃特羅認(rèn)不出她們,她們也認(rèn)不出彼埃特羅。) 我們不能忘記,涅魯齊滿懷信心地把一種土語經(jīng)過整理加工后寫入書中,他的這種信心源自對(duì)這種語言全面的了解,這使他能夠在運(yùn)用這種地方性語言時(shí)自然和諧,得心應(yīng)手?傊,這種語言是出自一位作家筆下,因此正如我常講的那樣,這部書更像是作家創(chuàng)作的作品,而不像是比較文學(xué)研究者采集的故事集。該書沒有注釋,只在每則故事的標(biāo)題之下注明這個(gè)故事是由誰講述的。但是,涅魯齊卻總能讓我們感受到講述者的語氣和蒙塔萊所特有的講故事風(fēng)格:這是一種不緊不慢的講述方式,充滿著細(xì)節(jié)描述,以至于某些段落顯得嗦冗長(zhǎng),它絕不投機(jī)取巧,也不簡(jiǎn)要概括,而是在這種極為簡(jiǎn)單的話語中恰如其分地展現(xiàn)出自己的風(fēng)格。 上文中我曾提到過我改寫或重寫托斯卡納故事文本工作是怎樣的困難重重,而且還必然會(huì)導(dǎo)致失衡的狀態(tài)。我從涅魯齊的故事集中選了五十余則童話故事,但如何處理它們正是讓我最感頭疼的問題,因?yàn)樗鼈兪钦考又凶蠲赖耐挘乙呀?jīng)成了一種“風(fēng)格”。(然而在皮特雷西西里故事集的文本中,那些最美的童話恰恰是最容易處置的,只要依據(jù)文本的開頭,確定是直譯還是意譯就行了)。倘若刪掉涅魯齊文本中的方言詞匯,再去掉與行文無關(guān)的細(xì)節(jié)描寫的話,那么故事便會(huì)索然無味,不能與全書統(tǒng)一風(fēng)格。如果真的要是這樣做的話,我改寫的故事中還會(huì)剩下什么呢?很少。因此,那些希望讀到原汁原味蒙塔萊童話的讀者,我只能請(qǐng)你們?nèi)プx涅魯齊的原著了。我相信自己沒有減弱品味原著給讀者帶來的驚喜。 我說過,無論在采集童話的數(shù)量還是質(zhì)量上,托斯卡納和西西里都占有優(yōu)勢(shì)。僅次于它們之后的是威尼斯,或者說是整個(gè)威尼托方言區(qū),這是一個(gè)色彩繽紛的夢(mèng)幻世界,可選用的材料相當(dāng)豐富,而且質(zhì)量上乘。這里值得一提的人物是一位極為勤勉的學(xué)者,他專門從事威尼斯方言傳統(tǒng)的研究,在他出版的眾多小冊(cè)子中,有幾本是童話集(分別在一八七三、一八七五、一八九三年出版),此人的名字是多梅尼科·朱塞佩·貝爾諾尼。童話清晰透徹,富于詩意,盡管重復(fù)了為大家諳熟或比較熟悉的內(nèi)容,卻能讓人呼吸到威尼斯的氣息:它的氣氛與陽光,一切的一切都呈現(xiàn)出水的痕跡,無論是海洋、運(yùn)河,還是航運(yùn)、船舶以及地中海東岸的國(guó)度。貝爾諾尼不記錄講故事者的姓名,我們也無從知曉他忠實(shí)原文的標(biāo)準(zhǔn)是什么。但在他的童話中,我們感受不到那種文學(xué)的手法,而只能體會(huì)到在平靜舒緩的方言中和縈繞著所有童話的氣氛中都充斥著一種和諧的美。我從這些童話中選擇了七則進(jìn)行改寫,希望原來文本中的才情也能注入我改寫的作品中。 這種氣氛并非貝爾諾尼的作品中所獨(dú)有,它同樣也屬于所有海上威尼托世界中的童話。事實(shí)證明,在我改寫的一些來自于其他資料的童話中也能找到這種氛圍,如第三十六則的威尼斯童話。第四十五則的伊斯特里亞童話、第四十六則的達(dá)爾馬奇亞童話、第四十四則的的里雅斯特童話也該算在內(nèi)。然而我認(rèn)為,特蘭蒂諾童話的風(fēng)格卻不同,它們傾向于滑稽和恐懼,有時(shí)還帶有說教和訓(xùn)誡的意味。弗留利的童話也該有其一席之地,那里的傳奇故事好像比童話更占優(yōu)勢(shì),采集故事的人試圖賦予方言某種記憶中的音調(diào),使之變成一種文學(xué)體裁,無論是早期富于愛國(guó)主義精神和宗教色彩的浪漫故事(如佩爾科托在其方言故事中),還是佐爾祖特新近完成的(1924*1927)偉大的故事選集都是這樣。 波洛尼亞也有自己的童話傳統(tǒng),她借助文學(xué)的形式為童話注入了那不勒斯的血液(巴西萊所著《五日談》的命運(yùn)就是最早的例證之一,正如克羅齊所說:“這是曼弗萊迪(Manfredi)姐妹和扎諾蒂(Zanotti)姐妹在一七一三年用波洛尼亞方言所進(jìn)行的一次優(yōu)雅的改編,其標(biāo)題為L(zhǎng)aciaqlira dlabanzola)。在十九世紀(jì)后半葉,波洛尼亞已擁有了一部?jī)?nèi)容豐富、質(zhì)量上乘的童話選集,它是由卡羅琳娜·科羅內(nèi)迪—貝爾蒂收集整理的,書中方言的味道非常濃重,童話的版本豐富,故事也講得精彩動(dòng)人。故事發(fā)生的環(huán)境被設(shè)計(jì)得猶如夢(mèng)境一般,亦真亦幻,大都是在景色宜人、盡人皆知的農(nóng)村。講故事者的姓名雖沒有注明,但讀者通常會(huì)感到一種女性的存在,時(shí)而多愁善感,時(shí)而活潑、大膽。 在吉吉·扎納佐(GiggiZanazzo)編著的童話集中,童話變得更像是語言的游戲,它們以羅馬方言中的黑話和俏皮話為基礎(chǔ),內(nèi)容豐富,可讀性很強(qiáng)。 阿布魯佐大區(qū)有兩部?jī)?nèi)容相當(dāng)豐富的童話集:第一部是由杰納羅·費(fèi)納莫萊編著的兩卷本童話,童話的語言包含了很多鄉(xiāng)鎮(zhèn)的方言,這要?dú)w功于編著者在語言學(xué)方面所下的功夫。在童話中,編著者還時(shí)常流露出一絲傷懷的詩意,就像達(dá)里吉(d誂ligi)的夢(mèng)境一般。第二部是由考古學(xué)家安東尼奧·德·尼諾編著的,他是鄧南遮的朋友。這部童話集是用意大利語編寫的,童話的篇幅很短很短,其間穿插著用方言寫成的民謠和迭句,這樣做的意圖是形成游戲和兒童文學(xué)的風(fēng)格。如果從科學(xué)角度來看,這種做法有失真實(shí),這也是我在工作中要盡量避免的結(jié)果。但是,書中罕見和出人意料的故事比比皆是(但很多都出自《一千零一夜》),還有些稀奇古怪的故事(參見本書《駝背、瘸腿和歪脖》),它們都受到了諷刺和幽默故事的啟發(fā)。 我讀過的講得最精彩的故事是彼埃特羅·佩利扎里(PietroPellizzari)編著的《奧特蘭多地區(qū)馬利埃鎮(zhèn)童話民歌集》(Fiabe e canzoni popolari delcontado di Maglie in terrad誒tranto)一書中八篇用普利亞方言寫成的小故事,這些故事“類型”是人們非常熟悉的,但其幽默的語言,妙趣橫生的講述和荒誕可愛的變形都似乎說明了它們天生就是這樣,是特意來為形成這種風(fēng)格而服務(wù)的(比如特別有意思的故事《五個(gè)浪子》,它的每個(gè)情節(jié)我們都可以在巴西萊的《五日談》中一一找到)。 在卡拉普里亞大區(qū)的帕爾米地區(qū),萊特里奧·迪·弗蘭。↙etterio DiFrancia),這位曾寫過中篇小說史的學(xué)識(shí)淵博的作家編寫了一部童話集(于一九二九年和一九三一年出版),書中囊括了誕生于意大利的最豐富、最精確的童話版本,還分別注明了講故事者的姓名,其中有一個(gè)女人名叫阿農(nóng)齊婭塔·巴勒莫。總之,大多數(shù)講故事的人都是弗蘭恰的家庭成員,否則他的這部童話集將成為編寫同類著作的典范。然而,我們更感興趣的是,這部童話集中充滿了奇怪的“故事類型”和莫名其妙的變化,故事都有豐富的想像力,色彩繽紛,復(fù)雜多變,但故事情節(jié)卻往往缺乏邏輯性,留給讀者的只有一個(gè)個(gè)精彩的片段。 除了上述這些“擁有特權(quán)的”地區(qū)以外,其他地區(qū)的材料就比較少了。在皮埃蒙特大區(qū),材料相當(dāng)少,但已經(jīng)足以讓我們看到一個(gè)具有自己特色的故事世界,這為它們的廣泛流傳奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),使它們植根于這里的村莊城鎮(zhèn)。倫巴第大區(qū)的材料也很少,使得我們無法把握這一地區(qū)童話故事的獨(dú)特魅力,只能感覺到這里幼兒童話和童謠的突出特點(diǎn),但這些只是“逗笑”的東西,不是用來正兒八經(jīng)講述的。利古里亞大區(qū)的材料也相當(dāng)少(對(duì)我而言,這就好像一個(gè)周游世界的人走過自己家時(shí),卻發(fā)現(xiàn)大門緊閉一樣),但這不包括那些具有利古里亞特色的,顯得枯燥乏味的詩歌作品。我的發(fā)現(xiàn)證實(shí)了我以前的一個(gè)觀點(diǎn),這個(gè)觀點(diǎn)只是以一些主觀的、零散的跡象為基礎(chǔ),即利古里亞大區(qū)的童話具有哥特化的想像力和怪誕的風(fēng)格。我在馬爾凱大區(qū)只找到了十二則童話故事,但它們的敘述方式輕松活潑,為此我甚至想把馬爾凱歸入“擁有特權(quán)”大區(qū)的行列。在翁布里亞和莫利塞兩個(gè)大區(qū)幾乎沒有童話故事。而更為嚴(yán)重的是,那不勒斯或坎帕尼亞也缺乏優(yōu)秀的童話選集,因此我們對(duì)巴西萊(還有在他之前三百年的薄伽丘!)從中獲取營(yíng)養(yǎng)的那片土地知之甚少。魯卡尼亞地區(qū)的材料我們找到的不多,我感覺(從孔帕雷蒂介紹的情況看),這里的人們?cè)谥v故事時(shí)都飽含浪漫的情感,故事的結(jié)構(gòu)也猶為復(fù)雜。撒丁島沒有大部頭的童話選集,這里講故事的方式沉重而平淡,缺乏交流性,還總伴隨著犀利的諷刺,我認(rèn)為這就是撒丁島童話特點(diǎn)?莆骷螎u的童話“類型”多樣,稀奇古怪,流傳于歐洲大陸,傾向于滑稽和諧謔。
四、意大利童話的特色
孔帕雷蒂沉痛地提出了意大利人民缺乏有想像力的創(chuàng)作這一論點(diǎn),后來巴爾托利(Bartoli)和格拉夫(Graf)幾乎是以同樣的措詞重提了這一問題。是費(fèi)爾迪南多·涅里(在一九三四年的一篇文章中,有關(guān)這一問題的認(rèn)識(shí)被加以修訂并與美學(xué)認(rèn)知聯(lián)系在一起),意欲解決它并用他的正確的措詞來討論!皩(duì)于民間傳統(tǒng)的‘預(yù)算’而言,偶然的證據(jù)越多,越具有虛假性,尤其是涉及到遙遠(yuǎn)年代的時(shí)候。即使存在一些可靠的資料,在與其他國(guó)家不計(jì)其數(shù)的參照資料進(jìn)行民俗學(xué)比較之后,其本土化的可能性也會(huì)被完全排除,除非是非常精確的或具有時(shí)間過渡性的資料。傳奇文學(xué)時(shí)代過去了,而且一去不返,在整個(gè)歷史的進(jìn)程中,它就像落入人類足印中的一粒塵埃!痹诿袼讓W(xué)的層面上探討意大利與其他國(guó)家相比是否缺乏童話和傳說的問題是毫無意義的,在澄清這一點(diǎn)后,涅里便開始從文學(xué)風(fēng)格史的角度來審視這一問題(他回顧了從騎士敘事詩到阿里奧斯托作品的所有民間想像文學(xué)的流派)。 難道談?wù)摗耙獯罄耖g童話”真的沒有意義嗎?難道民間童話的問題必須從史前,甚至是地質(zhì)年代之前的遙遠(yuǎn)年代談起嗎? 研究童話與原始社會(huì)習(xí)俗關(guān)系的學(xué)派得出了驚人的結(jié)論。我毫不懷疑童話是起源于那里的。但是這一結(jié)論同樣會(huì)使我們一頭霧水。童話的產(chǎn)生和發(fā)展真的像鼓吹“多元論”者主張的那樣,在全世界范圍內(nèi)同時(shí)進(jìn)行的嗎?如果考慮到某些“類型”童話的復(fù)雜性,那么這種在某種意義上過于直截的論斷就顯得有些草率了。難道每一個(gè)在世界上廣泛流傳的童話的主題和敘事結(jié)構(gòu)都能在民族學(xué)的范疇內(nèi)得到證實(shí)嗎?顯然不能。那種“混雜”的狀態(tài)被民俗學(xué)家們“分為眾多的文化層,各層之間又有著這樣或那樣的聯(lián)系”。撇開童話年代久遠(yuǎn)的起源問題不談,我們還要認(rèn)識(shí)到,每則童話所處的“歷史”時(shí)期的重要性,在這個(gè)時(shí)期內(nèi)童話故事純粹是用來消遣的,繼而被口口相傳,從一個(gè)國(guó)家傳入另一個(gè)國(guó)家(總是以一個(gè)抄本或是一本書做為媒介),直到傳遍世界各地,致使我們今天到處都可以尋到它的蹤影。我前面提到了歷史地理學(xué)派或者稱“芬蘭學(xué)派”,他們正是致力于尋求每則民間故事的最初形式,通過各種文學(xué)和民俗學(xué)的分析來追索其流變過程。用芬蘭學(xué)派方法得出的研究結(jié)論(盡管像我前面說過的那樣,這些結(jié)果往往含混不清)能夠幫助我們對(duì)意大利民間童話的歷史和特點(diǎn)進(jìn)行研究。但直到今天,還無人能夠完成這項(xiàng)研究工作。因此,在這一領(lǐng)域內(nèi),我應(yīng)當(dāng)以那些被我研究的材料為基礎(chǔ),憑直覺進(jìn)行推測(cè)。 也許我們可以說,日耳曼世界對(duì)我們的影響只限于意大利最北面的地區(qū)(與格林童話進(jìn)行比較后我們已經(jīng)可以看到:同一“類型”的童話在意大利的大部分地區(qū)呈現(xiàn)出不同的面貌);意大利童話的主流是來自法國(guó);阿拉伯及東方世界的影響主要沉積于意大利南部(那些毫無疑問源自東方的童話“類型”在意大利的傳播就是一個(gè)例證,與法國(guó)加朗《一千零一夜》譯本中的一些故事相比,它們的積淀要深厚得多。加朗翻譯的童話雖然也源自民間,但其影響就沒有那么深遠(yuǎn),年代也要晚一些);托斯卡納地區(qū)通過騎士敘事詩和民謠(通常是模仿童話的題材)使那些已獲得巨大成功的童話“類型”在十四至十六世紀(jì)之間得到認(rèn)可并廣泛流傳。騎士敘事詩(我們應(yīng)當(dāng)記得《里翁布魯諾》、《吉斯米朗特》、《三個(gè)絕望青年和三個(gè)仙女的故事》)有它自己的歷史,與童話的歷史不同,但此二者的歷史又相互交織:騎士詩從童話中獲取題材,而童話又借鑒騎士詩的形式。 要知道,在將童話“中世紀(jì)化”的這個(gè)問題上我們必須采取謹(jǐn)慎的態(tài)度。民俗學(xué)的方法讓我們習(xí)慣于把童話從賦予它浪漫情調(diào)的背景中分離出來:把城堡視為傳播狩獵技巧的草棚,把用來祭奉惡龍的公主視為農(nóng)業(yè)祭祀中的犧牲,把部落中的祭司視為巫師。此外,只要大致瀏覽任何一部忠實(shí)于口頭傳統(tǒng)的童話集,便可以理解老百姓(我指的當(dāng)然是十九世紀(jì)的人,他們既沒見過吉奧斯特里在薩拉尼“仙女童話”中的圖畫形象,也不認(rèn)識(shí)迪斯尼的白雪公主,至今意大利的一些地方還保持著這種純真的狀態(tài))為什么不“看”帶有圖像的童話。然而,這種童話是我們司空見慣的,我們從小就習(xí)慣讀這種帶有插圖的書籍。傳統(tǒng)童話中的描寫幾乎總是非常簡(jiǎn)略,所用的詞語也普普通通,比如在意大利童話中根本不說“城堡”,而是說“宮殿”;根本不用(或幾乎不用)“王子”和“公主”這樣的字眼,而是用“國(guó)王的兒子”和“國(guó)王的女兒”代替;另外,對(duì)于“妖怪”、“女巫”等這些超自然物的命名則源自當(dāng)?shù)刈罟爬系漠惤虃髡f。這些名字并未被嚴(yán)格固定下來,這不僅是由于方言的多樣性,如皮埃蒙特方言中的masca(女巫)到了西西里方言中就變成了mamma-draga(龍媽媽),羅馬涅方言中的omsalbadgh(野人)在普利亞方言中就變成了nanni-orcu(妖怪),也是由于同一方言區(qū)域內(nèi)用詞混亂所致,如托斯卡納方言中的mago(巫師,術(shù)士)和drago(龍)就是兩個(gè)經(jīng)常被混淆和互換的字眼。盡管如此,意大利童話中還是留有中世紀(jì)的痕跡,并且十分明顯。有多少為贏得公主芳心的比武較量,有多少騎士創(chuàng)造的豐功偉績(jī),有多少妖魔鬼怪,有多少杜撰的宗教傳統(tǒng)!因此我們將有必要把童話與騎士史詩之間的相互滲透做為童話“歷史”生活中最重要的時(shí)期之一進(jìn)行研究。我們可以假設(shè),在哥特時(shí)期的法國(guó),這種滲透有著極其重要的中心地位,其影響通過民間史詩傳播到了意大利。這種異教和先異教童話的基礎(chǔ)在當(dāng)時(shí)應(yīng)當(dāng)是遍及各地的(早在阿普列尤斯時(shí)代,它便從古典神話中吸收了繁冗的修辭和地名與人名),這種童話基礎(chǔ)體現(xiàn)出了封建騎士時(shí)代的制度、倫理道德和想像力(以及那個(gè)世界中天主教與異教之間的相互影響與混合),在某些方面,它還與另一種有巨大魅力且富于變化的潮流相互融合,這種潮流就是當(dāng)時(shí)在意大利南部廣泛傳播的東方傳統(tǒng)(同時(shí)也融入了與撒拉遜人和土耳其人頻繁交往與戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的各種傳統(tǒng)。在我搜集的大量關(guān)于海洋的故事中,大家會(huì)發(fā)現(xiàn),基督教世界與穆斯林世界的割裂概念已取代了童話絕對(duì)的地域概念)。如果說從此童話的主題都來自多元的社會(huì)風(fēng)俗的話,那么在西方,封建思想就是童話的最后一個(gè)主題(盡管偶爾會(huì)出現(xiàn)少量具有十九世紀(jì)風(fēng)格的童話,比如在意大利南方的英國(guó)老爺這樣的人物);而在東方,“市民”童話則占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì),比如講述阿拉丁或阿里巴巴命運(yùn)的童話。 我所有這些觀點(diǎn)只是一系列輕易做出的假設(shè),有待嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯考右杂∽C,從而啟發(fā)我們的思想。芬蘭學(xué)派的研究至今仍著眼于追尋每則童話的足跡,當(dāng)他們面對(duì)那些經(jīng)過精心雕琢的童話“類型”時(shí),便會(huì)得到一些近乎于確切的結(jié)果。但在這些“類型”的童話中,“現(xiàn)代”創(chuàng)作的痕跡過于明顯,或者說它們都是通過文學(xué)方式來傳播的。 在這些鮮為人知的童話中,的確有一則(或許僅此一則?)被人們認(rèn)定為“可能來自于意大利”,這就是那個(gè)講述三只橘子(在戈齊的童話里)或三只香櫞(在巴西萊的童話里)或三只石榴(在我的這個(gè)版本里)的故事。在這則童話中充滿著巴洛克(或波斯?)風(fēng)格的變形,簡(jiǎn)直就像完全出自巴西萊的筆下,或者說是由一位善于編織幻想的作家創(chuàng)作的,他把一系列的暗喻串連起來,形成一個(gè)故事:鮮奶酪和鮮血、水果和女孩、在井邊看自己倒影的丑女孩撒拉齊娜、棲在樹上變成鴿子的姑娘、在鴿子血滴上突然長(zhǎng)出的大樹以及大樹結(jié)出的果實(shí)——至此循環(huán)結(jié)束——最后姑娘從果實(shí)中跳了出來。我本想給予這則童話以特別的尊重,但在我見到的眾多民間版本中,很難找到一個(gè)能被稱為權(quán)威版的版本。于是我就選擇了兩篇:一篇為阿布魯佐版(本書第一百零七則童話),在用其他版本對(duì)其進(jìn)行增補(bǔ)后,可以做為最經(jīng)典版本的代表;另一篇為利古里亞版(本書第八則童話),作為稀見版本的代表。但我不得不承認(rèn),巴西萊的版本是無與倫比的,因此我在此向讀者推薦他《五日談》中的最后一篇故事。 最神秘的變形故事也會(huì)遵從這種分明的節(jié)奏和愉快的邏輯,在這樣的節(jié)奏和邏輯中,我似乎體會(huì)到了在民間經(jīng)過精心雕琢的意大利童話的某種特色。大家看,在《蘋果姑娘》(佛羅倫薩童話,參見本書第八十五則童話)和《迷迭香》(巴勒莫童話,參見本書第一百六十一則童話)這兩則非常優(yōu)美的童話(姊妹篇)里,在女人與水果、女人與植物之間的聯(lián)系和相互轉(zhuǎn)化中蘊(yùn)含著多少美妙的情感。這些故事成功的秘訣在于挖掘事物之間的相似性,從而進(jìn)行暗喻:比如新鮮蘋果的形象之于少女,再如《跟梨子一起賣掉的小女孩》(蒙費(fèi)拉托地區(qū)童話,參見本書第十一則童話)中,那些梨子之于被放在梨筐下面壓分量,又被一起賣掉的小女孩。 意大利童話中那些必要的“野蠻情結(jié)”都會(huì)服從于和諧的法則!陡窳滞挕分心切┎豢叭肽康难葓(chǎng)面在意大利童話中已不復(fù)存在。意大利童話很少能發(fā)展到兇殘的地步,盡管殘忍的感情和非人道的不公正行為作為故事發(fā)展的必要因素仍然存在著,盡管樹林里還回蕩著被砍斷雙手后遺棄的少女或新娘的哭聲,但是這些血債卻從未逃脫過懲罰,故事情節(jié)并不詳細(xì)描述對(duì)受害者的迫害,也沒有裝腔作勢(shì)的憐憫,而是馬上發(fā)展到挽回局面的結(jié)局。在結(jié)局中,壞人(通常是壞女人)會(huì)得到迅速的懲罰,在意大利童話中,這種懲罰通常是毫不留情的:仿照懲罰女巫的傳統(tǒng)酷刑,壞人被全身涂上瀝青,然后在火刑柱上燒死,在西西里,則“先被從窗子扔出去,然后再燒死”。 意大利童話中也始終貫穿著愛情的痛苦和焦慮。前面我講過,西西里童話中像“愛神與普賽克”這樣的愛情故事不僅在西西里一地流傳,同時(shí)也流傳于托斯卡納地區(qū),其他各地也都有發(fā)現(xiàn),這類童話占了意大利奇跡故事中的很大一部分。比如:有著超自然力的新郎來到一個(gè)地下的寓所,他不能透露自己的名字和身世,否則就要眼看著自己消失;由于一盆牛奶而中了魔法的戀人,或一只在空中飛翔的小鳥,由于中了滿懷妒恨的對(duì)手設(shè)下的圈套(在水盆中撒下的碎玻璃、在它飛行途中棲息的窗臺(tái)上放置的刺針)而遍體鱗傷,滿腔怒火;蛇王或豬王在黑暗中變?yōu)橛⒖∩倌,讓少女以身相許,但新娘出于好奇而點(diǎn)燃的燭光又使它們現(xiàn)出了原形;貝琳達(dá)與妖怪之間微妙的感情一點(diǎn)一滴地顯現(xiàn)出來;在男人蒙難以后,著了魔的新娘每天夜晚都默默地來到空無一人的宮殿,里翁布魯諾的仙女無功而返,鴿子姑娘重新長(zhǎng)出翅膀逃之夭夭。這些故事各不相同,但都講述了一場(chǎng)挫折的愛情將兩個(gè)不可能連接在一起的世界連接了起來,同時(shí)也經(jīng)歷了生離死別的考驗(yàn)。這些互不相識(shí)的情侶的故事,他們只是在就要互相失去對(duì)方的時(shí)刻才真正地互相擁有對(duì)方。 在這些童話中幾乎找不到我們?cè)趷矍楣适轮兴究找姂T的那種程式,即男女相愛后經(jīng)歷了種種磨難而終成眷屬(或許只在一些撒丁島憂傷的童話中才會(huì)有這樣的主題,在那里小伙子都是在窗口向姑娘求愛的)。以征服或解救公主為主題的童話不計(jì)其數(shù),這些童話中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一個(gè)人們從未見過的女人,一個(gè)需要他人付出艱辛代價(jià)來拯救的受害者,一筆需要通過決定命運(yùn)的比武才能贏得的賭注,或是小伙子在看見了公主的畫像或聽到了公主的芳名,甚至只是在一塊白色奶酪上的一滴鮮血中隱約見到了公主的倩影之后,便墜入了情網(wǎng)。這些受到詛咒的或抽象、或具有象征性的愛情都是有魔力的。但是,童話中最具體、最艱辛的愛情卻不是這些,而是那些已擁有所愛之人,又不得不重新去贏得其芳心的愛情。 人種學(xué)家們對(duì)“愛神與普賽克”這一類的童話做出了具有啟發(fā)性的詮釋:普賽克是一位姑娘,在青年男女成年儀式的最后階段,她與其他年輕人一樣,住在男女分開的房子里。但她總是裝扮成動(dòng)物或趁夜晚去和小伙子們幽會(huì),因?yàn)檫@樣便不會(huì)被任何人察覺。這樣,她似乎只與一個(gè)小伙子暗中相戀。成年儀式結(jié)束后,他們都回到了自己的家中,小伙子們忘記了那個(gè)和他們分居而住的姑娘,各自結(jié)婚建立了家庭。這個(gè)故事正是在這一社會(huì)觀念的危機(jī)中應(yīng)運(yùn)而生的,它反映了青年男女在青春期中產(chǎn)生但卻被宗教法規(guī)懲罰的愛情,同時(shí)也講述了一個(gè)女人如何去反抗這些法規(guī),重新找到所愛的小伙子的故事。盡管這些風(fēng)俗已被人們遺忘了數(shù)千年之久,但故事的情節(jié)依然體現(xiàn)出了這種宗教精神的實(shí)質(zhì),依然反映了被某種法規(guī)、信仰或觀念所扼殺和禁止的愛情。因此,人們的情欲從史前一直延續(xù)到了今天,并且從未停留在一種概括的暗示中,仍不斷經(jīng)歷著夜晚神秘?fù)肀r(shí)的快樂與慌恐。
我在選擇童話版本時(shí),有必要考慮到將來要讀它們或聽它們的孩子,我當(dāng)然已減輕了自己在這方面所承擔(dān)的責(zé)任。其實(shí),這種需要本身就已經(jīng)強(qiáng)調(diào)了童話要在不同的文化層面中承擔(dān)不同的角色。我們已習(xí)慣地認(rèn)為,童話就是“兒童文學(xué)”,然而在十九世紀(jì)(或許今天依然如此),當(dāng)童話還作為一種口頭文學(xué)傳統(tǒng)存在時(shí),尚沒有年齡的分別:一則童話只是一個(gè)奇跡故事,其中滿是那個(gè)文化時(shí)期所需要的粗俗的表達(dá)方式。 專為兒童閱讀的童話的確存在,但作為一種獨(dú)立的文學(xué)體裁,卻往往被那些雄心勃勃的小說家所忽視,而只能通過卑微的、家庭式的傳統(tǒng)得以延續(xù),其特點(diǎn)可以概括為以下幾點(diǎn):恐怖殘暴的主題,淫穢猥褻的細(xì)節(jié),詩歌與散文交替,傾向于兒歌的風(fēng)格。(參見本書第三十七則童話《大布袋里的小男孩》)。這些特點(diǎn)(殘忍暴力、庸俗下流)在很大程度上與我們今天對(duì)兒童文學(xué)的要求是背道而馳的。 在童話中,神奇色彩一直占據(jù)著統(tǒng)治地位,它凌駕于道德意圖之上。童話的說教性往往是含蓄的,無論是表現(xiàn)好人憑借其樸素道德而取得的勝利,還是壞人因其簡(jiǎn)單而又絕對(duì)的墮落受到的懲罰。因此,童話中幾乎不存在說教或訓(xùn)誡的成分;蛟S按照大眾的意愿,童話的說教功能不應(yīng)該存在于故事的內(nèi)容中,而是要到童話自身的模式中以及講童話和聽童話的過程中去尋找。我們也可以把它理解為一種謹(jǐn)慎而又實(shí)用的說教方式,《鸚鵡》的故事(參見本書第十五則童話)似乎就說明了這一點(diǎn)。這個(gè)故事的框架來自于孔帕雷蒂和皮特雷童話集的開篇,幾乎相當(dāng)于開場(chǎng)白。故事講的是一只鸚鵡沒完沒了地講故事,從而挽救了一位少女的道德。這似乎是對(duì)講故事這門藝術(shù)的一種具有象征意義的頌揚(yáng)(以反對(duì)那些把這門藝術(shù)斥為褻瀆神明和宣揚(yáng)享樂的人):童話以其出神入化的故事情節(jié)吸引了聽眾,從而預(yù)防他們?nèi)プ鰤氖。這是為童話最起碼和最保守的辯護(hù),然而就《鸚鵡》本身的敘事方式而言,則體現(xiàn)了更深層次的東西,即講故事者在以滑稽的方式講述那些“沒完沒了的”童話時(shí),炫耀了自己高超的技巧,在這里具體表現(xiàn)為他的幽默感。在我們看來,童話真正的道德意義正在于此:講故事的人憑借其天生的聰明才智擺脫了缺乏自由的民間傳統(tǒng),擺脫了“只許給人們重復(fù)那些陳詞濫調(diào)的故事,而不能有真正‘創(chuàng)作’”這條不成文的規(guī)定。或許在講故事者本人看來,他只是在原故事的基礎(chǔ)上做了一些改動(dòng)。但實(shí)際上,他最終為我們道出了自己的心聲。
在編寫童話的技巧中,應(yīng)當(dāng)加入尊重民間習(xí)俗與創(chuàng)作自由的內(nèi)容。童話的主題一旦確立,就會(huì)存在一定數(shù)量的套路,它們最終引出故事的結(jié)局,這些套路的內(nèi)容可以彼此相互替換(被鷹帶到天上去的馬皮,通向地下世界的水井,洗澡時(shí)被人偷去衣服的鴿子姑娘,小偷們偷來的魔靴和披風(fēng),三只要被敲開的核桃,能打聽道路消息的風(fēng)神之家,等等)。講故事的人要做的只是組織好這些素材,就像用磚頭砌墻一樣,把它們一個(gè)一個(gè)地碼放好,當(dāng)故事要陷入僵局時(shí),就匆匆地一筆帶過(在很多方言中,這種講述方式已成為一種特色,先是戛然而止,然后馬上講下面的故事:比如在羅馬方言中,人們就會(huì)用“abbasta”表示轉(zhuǎn)折,而在西西里方言中人們則說“l(fā)ucuntu nun mettitempu”)。與此同時(shí),講故事的人用或淺易或高深的敘述技巧做為水泥,把他準(zhǔn)備講的東西、他的地域特色、他的努力與希望以及他的“內(nèi)涵”粘合在一起。 在一個(gè)幻想的世界里,講故事的人或多或少都可以從容地駕馭他們的故事,然而即便是這樣,他們也會(huì)以歷史經(jīng)驗(yàn)作為理論的依據(jù)(否則就像那些想成為現(xiàn)實(shí)主義作家的資產(chǎn)階級(jí)文人一樣,當(dāng)他們描寫工廠工人的生活時(shí),往往會(huì)感到自己缺乏創(chuàng)造力):我們來看兩種不同的表達(dá)方式,看看在西西里和托斯卡納的童話中人們是如何講述國(guó)王的。一般來說,出現(xiàn)在民間童話中的宮廷都是一個(gè)泛泛的、抽象的概念,是權(quán)力與財(cái)富的模糊象征。然而在西西里,國(guó)王、宮廷和貴族卻是十分明確、具體的制度,有等級(jí)之分,還有一套繁縟的禮節(jié)和道德規(guī)范:這是一個(gè)完整的世界,人們?yōu)樗鼊?chuàng)造了一整套專門的詞語,那些不識(shí)字的老婦對(duì)這些了如指掌!皬那拔靼嘌绹(guó)王有一個(gè)左侍衛(wèi)和一個(gè)右侍衛(wèi)……”,“他命一個(gè)仆人去把所有的貴族、騎士和謀臣都叫來……”。這是西西里童話的一個(gè)特點(diǎn),即國(guó)王在征求內(nèi)閣大臣的意見之前,不能做出任何重大決定!皣(guó)王來到內(nèi)閣所在地,所有的內(nèi)閣大臣都在這里!业南壬鷤儯l能給我出個(gè)主意?’”有時(shí)還有更直接的方式:“國(guó)王大叫道:‘內(nèi)閣!內(nèi)閣!’然后把情況對(duì)他們說了! 然而在托斯卡納,盡管人們?cè)诤芏嗍虑樯弦任魑骼锶硕枚,但?duì)于國(guó)王,托斯卡納人卻知之甚少,所有的了解也不過如此:“國(guó)王”只是一個(gè)普通的詞匯,不含有絲毫制度的觀念,它只用來創(chuàng)造一種富足的生活條件,當(dāng)人們說到“那位國(guó)王”時(shí),就和他們說“那位先生”一樣,與特權(quán)、宮廷和等級(jí)制度的觀念毫不相干,也不涉及國(guó)家領(lǐng)土的問題。所以人們就可以遇到這樣的事:一個(gè)國(guó)王是另一個(gè)國(guó)王的鄰居,他們可以從窗口看到對(duì)方,他們相互探望,就像兩個(gè)安分守己的好市民。 與國(guó)王的世界形成鮮明對(duì)比的是農(nóng)民的世界。很多童話都有一個(gè)“現(xiàn)實(shí)主義”的開端,以極其貧困的生活、饑餓和失業(yè)為故事的出發(fā)點(diǎn)已成為很多意大利民間敘事文學(xué)的特點(diǎn)。我在前文中已經(jīng)提到,意大利有大量童話,特別是南方的童話,都屬于那種“挖卷心菜”類型:一家人窮得揭不開鍋了,于是爸爸、媽媽帶著女兒們?nèi)ムl(xiāng)下找些東西來“做湯”。他們挖起一棵卷心菜,這棵菜要比別的菜大得多,在它的下面是一個(gè)地下世界,這家的女兒可以在那里找到一個(gè)有魔力的丈夫,或者在那里有一個(gè)女巫,她囚禁了一個(gè)女孩,再或那里住著一個(gè)吃人的惡魔。(在沿海地區(qū),故事的主人公由一個(gè)沒有土地也沒有工作的農(nóng)民變成了一個(gè)不幸的漁夫,一天他捕到了一條會(huì)說話的大魚……) 但是,貧困的“現(xiàn)實(shí)主義”狀態(tài)并不只是童話故事展開的起點(diǎn),也不只是用以躍入神奇世界的跳板或做為王權(quán)和神力的陪襯。我們也有從頭到尾都講農(nóng)民的童話,一位農(nóng)家英雄,具有神奇的力量,然而這種神力只是偶爾成為他自身力量和頑強(qiáng)品質(zhì)的補(bǔ)充。這樣的童話十分罕見,而且總是那么粗俗,然而這種傳統(tǒng)卻分布很廣,它們是雇農(nóng)傳奇故事的零散片斷,或許這種傳奇故事根本就沒有成形,往往是借用了騎士傳奇故事的題材,只不過把贏得公主芳心的壯舉和比武較量改為用犁或鋤移走一定量的泥士而已。請(qǐng)大家讀一讀絕妙的西西里童話《謀生在外》,阿布魯佐地區(qū)的《不鋤地時(shí)就吹笛子的朱塞佩·丘福洛》和穆杰洛地區(qū)的《北風(fēng)的禮物》,以及馬爾凱地區(qū)的《第十四個(gè)兒子》;這類作品中還有講述婦女生活的,比如《不幸的姑娘》中那個(gè)美麗至極但卻當(dāng)了女傭的公主,或者飽嘗縫紉女工艱辛的《兩個(gè)表姐妹》(此二者都是西西里地區(qū)童話)。 要知道,在民間(或非民間)詩歌中營(yíng)造出一個(gè)夢(mèng)境而又不回避現(xiàn)實(shí),是一件多么難得的事!因此,這些罕有的童話應(yīng)受到珍視,在它們之中既有自我意識(shí),又不排斥命運(yùn)的安排,既有現(xiàn)實(shí)的力量,又能把它完全釋放于幻想世界之中。然而就詩歌與道德而言,這些童話似乎不能給予我們最理想的教育。
伊塔洛·卡爾維諾 一九五六年九月 (文 錚 譯)
卡爾維諾是意大利當(dāng)代最具有世界影響的作家。于1985年獲得諾貝爾文學(xué)提名,卻因于當(dāng)年猝然去世而與該獎(jiǎng)失之交臂。但其人其作早已在意大利文學(xué)界乃至世界文學(xué)界產(chǎn)生巨大影響。
卡爾維諾從事文學(xué)創(chuàng)作40年,一直嘗試著用各種手法表現(xiàn)當(dāng)代人的生活和心靈。他的作品融現(xiàn)實(shí)主義、超現(xiàn)實(shí)主義與后現(xiàn)代主義于一身,以豐富的手法、奇特的角度構(gòu)造超乎想像的、富有濃厚童話意味的故事,深為當(dāng)代作家推崇,并給他們帶來深刻影響!段覀兊淖嫦取啡壳ⅰ睹\(yùn)交叉的城堡》、《帕洛馬爾》等達(dá)到驚人的藝術(shù)高度和思想深度!兑獯罄挕纷畲笙薅鹊乇3至艘獯罄耖g口頭故事的原貌,藝術(shù)價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值兼具,是再現(xiàn)意大利“民族記憶”之深厚積淀的不可多得的作品。《美國(guó)講稿》是卡爾維諾對(duì)自己近40年小說創(chuàng)作實(shí)踐的豐富經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行的系統(tǒng)回顧和理論上的總結(jié)與闡發(fā)。他的作品以特有的方式反映了時(shí)代,更超越了時(shí)代。 關(guān)于生平,卡爾維諾寫道:“我仍然屬于和克羅齊一樣的人,認(rèn)為一個(gè)作者,只有作品有價(jià)值。因此我不提供傳記資料。我會(huì)告訴你你想知道的東西。但我從來不會(huì)告訴你真實(shí)! 1923年10月15日生于古巴,1985年9月19日在濱海別墅猝然離世,而與當(dāng)年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)失之交臂。 父母都是熱帶植物學(xué)家,“我的家庭中只有科學(xué)研究是受尊重的。我是敗類,是家里唯一從事文學(xué)的人! 卡爾維諾是意大利當(dāng)代最具有世界影響的作家。于1985年獲得諾貝爾文學(xué)提名,卻因于當(dāng)年猝然去世而與該獎(jiǎng)失之交臂。但其人其作早已在意大利文學(xué)界乃至世界文學(xué)界產(chǎn)生巨大影響。 1923年10月15日生于古巴,1985年9月19日在濱海別墅猝然離世,而與當(dāng)年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)失之交臂。 父母都是熱帶植物學(xué)家,“我的家庭中只有科學(xué)研究是受尊重的。我是敗類,是家里唯一從事文學(xué)的人! 少年時(shí)光里寫滿書本、漫畫、電影。他夢(mèng)想成為戲劇家,高中畢業(yè)后卻進(jìn)入大學(xué)農(nóng)藝系,隨后從文學(xué)院畢業(yè)。 1947年出版第一部小說《通向蜘蛛巢的小徑》,從此致力于開發(fā)小說敘述藝術(shù)的無限可能。 曾隱居巴黎15年,與列維—施特勞斯、羅蘭·巴特、格諾等人交往密切。 1985年夏天準(zhǔn)備哈佛講學(xué)時(shí)患病。主刀醫(yī)生表示自己未曾見過任何大腦構(gòu)造像卡爾維諾的那般復(fù)雜精致。
上 冊(cè) 前 言……………………………………………………………………………………………… 一 無畏的小喬萬尼……………………………………………………………………………… 二 一身海草的人………………………………………………………………………………… 三 三層艙的大船………………………………………………………………………………… 四 只在夜里出門的人…………………………………………………………………………… 五 七!…………………………………………………………………………………………… 六 無靈之體……………………………………………………………………………………… 七 金錢萬能……………………………………………………………………………………… 八 長(zhǎng)不大的牧羊人……………………………………………………………………………… 九 銀鼻子………………………………………………………………………………………… 十 伯爵的胡子…………………………………………………………………………………… 十一 跟梨子一起被賣掉的小女孩………………………………………………………………
上 冊(cè)
前 言……………………………………………………………………………………………… 一 無畏的小喬萬尼……………………………………………………………………………… 二 一身海草的人………………………………………………………………………………… 三 三層艙的大船………………………………………………………………………………… 四 只在夜里出門的人…………………………………………………………………………… 五 七!…………………………………………………………………………………………… 六 無靈之體……………………………………………………………………………………… 七 金錢萬能……………………………………………………………………………………… 八 長(zhǎng)不大的牧羊人……………………………………………………………………………… 九 銀鼻子………………………………………………………………………………………… 十 伯爵的胡子…………………………………………………………………………………… 十一 跟梨子一起被賣掉的小女孩……………………………………………………………… 十二 蛇…………………………………………………………………………………………… 十三 三個(gè)城堡…………………………………………………………………………………… 十四 王子娶了一只青蛙………………………………………………………………………… 十五 鸚鵡………………………………………………………………………………………… 十六 十二頭牛…………………………………………………………………………………… 十七 克利克和克羅克…………………………………………………………………………… 十八 金絲雀王子………………………………………………………………………………… 十九 克林王……………………………………………………………………………………… 二十 倔強(qiáng)的比埃拉人…………………………………………………………………………… 二十一 茉喬欒那花……………………………………………………………………………… 二十二 臺(tái)球高手………………………………………………………………………………… 二十三 動(dòng)物的語言……………………………………………………………………………… 二十四 三間小屋………………………………………………………………………………… 二十五 農(nóng)民占星家……………………………………………………………………………… 二十六 狼和三個(gè)姑娘…………………………………………………………………………… 二十七 不死之地………………………………………………………………………………… 二十八 圣朱塞佩的信徒………………………………………………………………………… 二十九 三個(gè)老婦人……………………………………………………………………………… 三十 螃蟹王子…………………………………………………………………………………… 三十一 裝啞七年………………………………………………………………………………… 三十二 死人宮…………………………………………………………………………………… 三十三 果肉和果皮……………………………………………………………………………… 三十四 半個(gè)身子的人…………………………………………………………………………… 三十五 看不見的爺爺…………………………………………………………………………… 三十六 丹麥國(guó)王的兒子………………………………………………………………………… 三十七 大布袋里的小男孩……………………………………………………………………… 三十八 呱呱!粘。 三十九 滿足的人的襯衫………………………………………………………………………… 四十 天堂一夜…………………………………………………………………………………… 四十一 耶穌和圣彼埃特羅在弗留利…………………………………………………………… 四十二 魔法戒指………………………………………………………………………………… 四十三 死人手臂………………………………………………………………………………… 四十四 懶惰的學(xué)問……………………………………………………………………………… 四十五 俊臉……………………………………………………………………………………… 四十六 被偷的王冠……………………………………………………………………………… 四十七 吃不厭無花果的國(guó)王女兒……………………………………………………………… 四十八 三條狗…………………………………………………………………………………… 四十九 狼叔叔…………………………………………………………………………………… 五十 吉麗科科拉………………………………………………………………………………… 五十一 駝背塔巴尼諾…………………………………………………………………………… 五十二 動(dòng)物之王………………………………………………………………………………… 五十三 魔鬼的褲子……………………………………………………………………………… 五十四 愛父親如鹽……………………………………………………………………………… 五十五 三座金山的女王………………………………………………………………………… 五十六 賭誰先生氣……………………………………………………………………………… 五十七 長(zhǎng)羽毛的妖魔…………………………………………………………………………… 五十八 七個(gè)頭的龍……………………………………………………………………………… 五十九 貝琳達(dá)與丑妖怪………………………………………………………………………… 六十 牧羊小伙子做國(guó)王………………………………………………………………………… 六十一 睡女王…………………………………………………………………………………… 六十二 米蘭商人的兒子………………………………………………………………………… 六十三 猴子的宮殿……………………………………………………………………………… 六十四 火爐里的羅西娜………………………………………………………………………… 六十五 白葡萄…………………………………………………………………………………… 六十六 中了魔法的宮殿………………………………………………………………………… 六十七 水牛頭…………………………………………………………………………………… 六十八 葡萄牙國(guó)王的兒子……………………………………………………………………… 六十九 美麗的芳塔—姬洛……………………………………………………………………… 七十 老人皮……………………………………………………………………………………… 七十一 烏利瓦…………………………………………………………………………………… 七十二 機(jī)智的農(nóng)家姑娘………………………………………………………………………… 七十三 都靈的旅行者……………………………………………………………………………
中 冊(cè)
七十四 太陽的女兒……………………………………………………………………………… 七十五 龍和小神馬……………………………………………………………………………… 七十六 佛羅倫薩人……………………………………………………………………………… 七十七 不幸的王室……………………………………………………………………………… 七十八 打人的駝背小人………………………………………………………………………… 七十九 費(fèi)奧拉旺德和美麗的伊索利娜………………………………………………………… 八十 無畏的傻瓜………………………………………………………………………………… 八十一 擠牛奶的王后…………………………………………………………………………… 八十二 岡普里亞諾的故事……………………………………………………………………… 八十三 北風(fēng)的禮物……………………………………………………………………………… 八十四 女魔法師的頭…………………………………………………………………………… 八十五 蘋果姑娘………………………………………………………………………………… 八十六 普萊澤莫利娜…………………………………………………………………………… 八十七 美麗的綠鳥……………………………………………………………………………… 八十八 籃子里的國(guó)王…………………………………………………………………………… 八十九 無手殺手…………………………………………………………………………………,, 九十 兩個(gè)駝背…………………………………………………………………………………… 九十一 小豆子與! 九十二 孔雀國(guó)王………………………………………………………………………………… 九十三 被打入地獄的女王的宮殿……………………………………………………………… 九十四 小母鵝…………………………………………………………………………………… 九十五 小籃子里的水…………………………………………………………………………… 九十六 第十四個(gè)兒子…………………………………………………………………………… 九十七 大力喬萬尼,打死五百個(gè)……………………………………………………………… 九十八 水晶公雞………………………………………………………………………………… 九十九 水陸兩用船……………………………………………………………………………… 一百 那不勒斯士兵……………………………………………………………………………… 一百零一 美麗的蜜,美麗的太陽……………………………………………………………… 一百零二 高傲的國(guó)王…………………………………………………………………………… 一百零三 木頭瑪麗亞…………………………………………………………………………… 一百零四 虱子皮………………………………………………………………………………… 一百零五 契科·佩得里羅……………………………………………………………………… 一百零六 尼祿和貝爾塔………………………………………………………………………… 一百零七 三只石榴的愛情……………………………………………………………………… 一百零八 不鋤地時(shí)就吹笛子的朱塞佩·丘福洛……………………………………………… 一百零九 美麗威尼斯…………………………………………………………………………… 一百一十 瘌痢頭………………………………………………………………………………… 一百一十一 森林王……………………………………………………………………………… 一百一十二 杏花………………………………………………………………………………… 一百一十三 三個(gè)瞎王后………………………………………………………………………… 一百一十四 駝背、瘸腿和歪脖………………………………………………………………… 一百一十五 獨(dú)眼巨人…………………………………………………………………………… 一百一十六 偽裝的外婆………………………………………………………………………… 一百一十七 弗朗切斯基洛的手藝……………………………………………………………… 一百一十八 發(fā)光的魚…………………………………………………………………………… 一百一十九 北風(fēng)和西風(fēng)………………………………………………………………………… 一百二十 宮殿老鼠和菜園老鼠………………………………………………………………… 一百二十一 摩爾人的尸骨……………………………………………………………………… 一百二十二 洗衣服的母雞……………………………………………………………………… 一百二十三 克里凱、克羅凱和鉤子柄………………………………………………………… 一百二十四 第一把劍和最后一把掃帚………………………………………………………… 一百二十五 狐貍妹妹與狼哥哥………………………………………………………………… 一百二十六 五個(gè)浪子…………………………………………………………………………… 一百二十七 阿利阿利,我的毛驢,拉錢吧!………………………………………………… 一百二十八 薩拉曼卡學(xué)! 一百二十九 貓的童話…………………………………………………………………………… 一百三十 小雞…………………………………………………………………………………… 一百三十一 做奴隸的母親……………………………………………………………………… 一百三十二 美人魚妻子………………………………………………………………………… 一百三十三 嫁給第一個(gè)過往的人的公主……………………………………………………… 一百三十四 里翁布魯諾………………………………………………………………………… 一百三十五 卡耐羅拉…………………………………………………………………………… 一百三十六 菲羅多洛與菲羅美娜……………………………………………………………… 一百三十七 十三個(gè)強(qiáng)盜………………………………………………………………………… 一百三十八 三個(gè)孤兒…………………………………………………………………………… 一百三十九 睡美人和她的孩子們……………………………………………………………… 一百四十 用手揉出的王子……………………………………………………………………… 一百四十一 火雞………………………………………………………………………………… 一百四十二 三個(gè)采菊苣的姑娘………………………………………………………………… 一百四十三 七層衣美女………………………………………………………………………… 一百四十四 蛇國(guó)王……………………………………………………………………………… 一百四十五 寡婦和強(qiáng)盜………………………………………………………………………… 一百四十六 會(huì)下金蛋的螃蟹……………………………………………………………………
下 冊(cè)
一百四十七 科拉魚……………………………………………………………………………… 一百四十八 格拉都拉—貝達(dá)都拉……………………………………………………………… 一百四十九 不幸的姑娘………………………………………………………………………… 一百五十 皮皮娜蛇……………………………………………………………………………… 一百五十一 聰明女孩卡特利娜………………………………………………………………… 一百五十二 阿拉伯商人………………………………………………………………………… 一百五十三 偷東西的鴿子……………………………………………………………………… 一百五十四 賣豆子的商人……………………………………………………………………… 一百五十五 渾身長(zhǎng)癩的蘇丹…………………………………………………………………… 一百五十六 靠喝風(fēng)活著的新娘………………………………………………………………… 一百五十七 白草………………………………………………………………………………… 一百五十八 西班牙國(guó)王和英國(guó)老爺…………………………………………………………… 一百五十九 裝飾著珠寶的靴子………………………………………………………………… 一百六十 左侍衛(wèi)………………………………………………………………………………… 一百六十一 迷迭香……………………………………………………………………………… 一百六十二 瘸腿魔鬼…………………………………………………………………………… 一百六十三 三個(gè)商人的兒子的三個(gè)故事……………………………………………………… 一百六十四 鴿子姑娘…………………………………………………………………………… 一百六十五 耶穌和圣彼埃特羅在西西里……………………………………………………… 一百六十六 理發(fā)師的時(shí)鐘……………………………………………………………………… 一百六十七 伯爵的妹妹………………………………………………………………………… 一百六十八 好吃懶做的弗朗切斯科師傅……………………………………………………… 一百六十九 王后和強(qiáng)盜的婚禮………………………………………………………………… 一百七十 七個(gè)羊羔頭…………………………………………………………………………… 一百七十一 兩個(gè)海商…………………………………………………………………………… 一百七十二 謀生在外…………………………………………………………………………… 一百七十三 一條船載滿…… ………………………………………………………………… 一百七十四 雞舍里的王子……………………………………………………………………… 一百七十五 裝腔作勢(shì)的公主…………………………………………………………………… 一百七十六 偉大的納爾波內(nèi)…………………………………………………………………… 一百七十七 動(dòng)物的語言和好奇的妻子………………………………………………………… 一百七十八 長(zhǎng)金角的小! 一百七十九 上尉與將軍………………………………………………………………………… 一百八十 孔雀毛………………………………………………………………………………… 一百八十一 菜園里的老嫗……………………………………………………………………… 一百八十二 有一條臭尾巴的老鼠……………………………………………………………… 一百八十三 兩個(gè)表姐妹………………………………………………………………………… 一百八十四 兩位趕騾子的老兄………………………………………………………………… 一百八十五 狐貍喬萬奴沙……………………………………………………………………… 一百八十六 給耶穌喂飯的小男孩……………………………………………………………… 一百八十七 馬薩羅真理………………………………………………………………………… 一百八十八 愛虛榮的國(guó)王……………………………………………………………………… 一百八十九 長(zhǎng)角的公主………………………………………………………………………… 一百九十 朱法…………………………………………………………………………………… 一百九十一 伊涅亞齊奧教士…………………………………………………………………… 一百九十二 所羅門的忠告……………………………………………………………………… 一百九十三 偷盜強(qiáng)盜財(cái)產(chǎn)的人………………………………………………………………… 一百九十四 獅子草……………………………………………………………………………… 一百九十五 女修道院和男修道院……………………………………………………………… 一百九十六 羊齒草的效力……………………………………………………………………… 一百九十七 圣安東尼奧把火種帶給人類……………………………………………………… 一百九十八 三月和牧羊人……………………………………………………………………… 一百九十九 喬萬·巴倫托……………………………………………………………………… 二百 跳到我的袋子里來…………………………………………………………………………
一
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|