歷經(jīng)兩百余年而不衰的勵(lì)志奇書,改變無數(shù)人命運(yùn)的美國精神讀本《富蘭克林自傳》。 卡耐基、拿破侖·希爾和曼狄諾推崇的成功楷模
愛默生有一本著作叫《代表人物》,論述了柏拉圖、斯維登堡、蒙田、莎士比亞、拿破侖、歌德等六位世界偉人。若要選一名美國的“代表人物”,而且只選一人,我想,那就非富蘭克林莫屬了。我這么說有三點(diǎn)理由。
第一,富蘭克林的經(jīng)歷與美利堅(jiān)民族的成長(zhǎng)過程有著驚人的相似之處。1620年,英國的幾十名清教徒不堪忍受英國國教的迫害,便租乘“五月花”號(hào)帆船漂洋過海,歷盡艱險(xiǎn),經(jīng)過六十六天的航行,到達(dá)美洲,建立了一個(gè)以清教徒為核心的“普利茅斯殖民地”。從時(shí)間上講,它雖然不是英國在美洲建立的第一個(gè)殖民地,而是第二個(gè),但無疑是影響最深遠(yuǎn)的。此后移民便源源而來,有了以波士頓為中心的“馬薩諸塞海灣殖民地”,將普利茅斯合并了進(jìn)去。再往后,不同教派、不同民族的移民便接踵而來,新的殖民地陸陸續(xù)續(xù)建立起來,如賓夕法尼亞的移民主要是貴格會(huì)教徒,而且有相當(dāng)一部分是德國人。在1776年7月4日《獨(dú)立宣言》發(fā)表以前,已經(jīng)有十三個(gè)殖民地了。這十三個(gè)殖民地都在東海岸,合眾國成立后,移民便不斷地西進(jìn),疆域一直擴(kuò)展到西海岸。這個(gè)新生的國家在不斷吸納外來移民,不斷發(fā)展壯大,到第一次世界大戰(zhàn),已經(jīng)成了一個(gè)舉足輕重的強(qiáng)國了。此后一百年的發(fā)展當(dāng)代人有目共睹,就沒有細(xì)說的必要了。
再看富蘭克林,他是清教移民的后代,出生在馬薩諸塞海灣殖民地的中心波士頓。就在“五月花號(hào)”到達(dá)美洲一百余年后,1723年,十七歲的少年富蘭克林不堪忍受哥哥的虐待,也忍受不了因?qū)懳恼氯瞧鸬闹趁竦卣颓褰躺颇行排畟兊臄骋,只身一人搭船南下。一路上也是千辛萬苦,經(jīng)紐約,再到費(fèi)城,先從學(xué)徒工做起,靠自己的勤奮、智慧自立門戶,成了成功的印刷商,于是又辦報(bào)紙,又當(dāng)郵政局長(zhǎng),從事公益事業(yè),出任了殖民地議會(huì)議員,最后成了開國元?jiǎng)字。富蘭克林樂觀、寬容、積極進(jìn)取的性格體現(xiàn)了整個(gè)民族的性格。富蘭克林處理問題的手法也給日后美國的國策提供了樣板,最典型的就是《自傳》中他寫的“告蘭開斯特、約克、坎伯蘭三縣居民書”,里面將利誘與威脅結(jié)合起來,這不就是美國一貫奉行的“胡蘿卜加大棒”的原始版嗎?
第二,從以上的簡(jiǎn)要敘述可以發(fā)現(xiàn),富蘭克林正好就是窮小子積極上進(jìn)最后定會(huì)取得成功的所謂“美國夢(mèng)”的體現(xiàn)者。
第三,美國有一種土生土長(zhǎng)的哲學(xué)——實(shí)用主義,富蘭克林雖不是嚴(yán)格意義上的哲學(xué)家,也不是這種哲學(xué)的創(chuàng)立者,但他的思想行為莫不體現(xiàn)出這派哲學(xué)重視實(shí)驗(yàn)、實(shí)效、實(shí)用的三大特點(diǎn):思想產(chǎn)生行為,行為必有效果,要研究思想的正確與否,與其從思想本身來辯論,倒不如看它行為的效果如何。一個(gè)學(xué)說如果能夠解決問題和困難,就是真理,猶如醫(yī)生能夠把病人治好的方子就是良方一樣,效用就是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。這代表實(shí)驗(yàn)室的精神,也代表美國人一直崇尚功利的態(tài)度。我從沒有見過哪本書對(duì)use這個(gè)詞的使用頻率有《自傳》這么高。
由此看來,富蘭克林無論從生活經(jīng)歷上,從人生理想上,甚至從哲學(xué)理念上都是個(gè)地地道道的美國的“代表人物”。無論是愛默生論述的六個(gè)代表人物,還是我在這里說的這位美國的代表人物,因?yàn)槎际敲癖姷摹按怼,就不可能是橫空出世、天馬行空、獨(dú)來獨(dú)往的天才。富蘭克林是一位順應(yīng)時(shí)勢(shì),靠自己勤學(xué)苦干打造出來的通才。所以愛默生的《代表人物》的思想與我們說的“時(shí)勢(shì)造英雄”的觀點(diǎn)相當(dāng)吻合。富蘭克林無疑是一位文化英雄,造就這位英雄的時(shí)勢(shì)又是怎樣的呢?
富蘭克林生于1706年,卒于1790年,他的一生幾乎貫穿了整個(gè)十八世紀(jì)。在思想史上,十八世紀(jì)被稱為“啟蒙時(shí)代”,又被稱為“理性時(shí)代”。主張理性,就要推崇科學(xué),破除迷信。偉大的科學(xué)家牛頓在1687年出版了他的《數(shù)學(xué)原理》,揭示了一個(gè)按一定規(guī)律井然有序運(yùn)轉(zhuǎn)著的宇宙,這是智力健全的男男女女可以認(rèn)知的,它并不是一個(gè)無法探知的上帝隨心所欲地驅(qū)動(dòng)著的神秘東西。到了十八世紀(jì),研究科學(xué)蔚然成風(fēng),從王公貴族、宮廷仕女到廣大民眾,關(guān)心研究科學(xué)成了一種時(shí)尚。這從《自傳》中也可略見一斑。時(shí)不時(shí)地有人從英國來到北美巡游講學(xué),富蘭克林正是聽了關(guān)于電的講座后才開始對(duì)這門學(xué)問感興趣的。一位經(jīng)營(yíng)印刷所的老板,后來又有公務(wù)纏身,居然在電的實(shí)驗(yàn)與觀察中做出了巨大的貢獻(xiàn),可見當(dāng)時(shí)人們對(duì)科學(xué)的興趣。我們從《自傳》中得知,參觀實(shí)驗(yàn)的人絡(luò)繹不絕,富蘭克林只好另外找人協(xié)助他,而此人以后居然靠給人講授、演示這種實(shí)驗(yàn)賺了一筆錢。我想這種局面可能與我們一度熱衷氣功的情況不相上下。
牛頓的宇宙論引起了宗教觀的重大轉(zhuǎn)變。牛頓的科學(xué)觀并非把上帝打翻在地,而是仍然承認(rèn)上帝創(chuàng)造了宇宙,是“第一動(dòng)力”。但他創(chuàng)造了宇宙后,就讓它按設(shè)計(jì)好的規(guī)律去運(yùn)轉(zhuǎn)。這樣,宇宙就好像是一只鐘表,上帝就是這只宇宙鐘的制造者。他不像加爾文教所認(rèn)為的那樣無處不在,無時(shí)不在,時(shí)時(shí)處處都在干預(yù)人間事務(wù),而是把自己的意志體現(xiàn)在日月星辰、風(fēng)雨潮汐、山川草木、飛禽走獸以及作為萬物的靈長(zhǎng)的人類身上。這就是所謂的“自然神論”。在宗教史上,十八世紀(jì)是自然神論風(fēng)行的時(shí)代!蹲詡鳌凡恢挂惶幹v到了作者的宗教觀。富蘭克林對(duì)宗教儀式的淡漠,對(duì)各宗各派教規(guī)、教義的不以為然,就是以這種自然神論為出發(fā)點(diǎn)的。
既然宇宙按一定規(guī)律運(yùn)轉(zhuǎn),那么人類社會(huì)一定也有規(guī)律可循,于是十八世紀(jì)的有識(shí)之士力圖發(fā)現(xiàn)并運(yùn)用這些規(guī)律來改良社會(huì)。由于對(duì)科學(xué)的尊重減弱了對(duì)神的尊崇,也減輕了人們對(duì)奇跡、對(duì)圣書、對(duì)國王教士的神圣不可侵犯的迷信,而更多地專注于人本身,于是慈善事業(yè)興盛起來。正是在這種風(fēng)氣的影響下,富蘭克林重視公益事業(yè),從鋪馬路、清垃圾、設(shè)路燈、消防、巡夜等發(fā)展到辦公共圖書館、辦學(xué)校、辦醫(yī)院、建立民兵防御體系。富蘭克林是倡導(dǎo)者,帶頭捐款,但沒有眾人的響應(yīng)配合,他一個(gè)人是成不了氣候的。我個(gè)人覺得,有的人為了取得成功,可以養(yǎng)成富蘭克林的勤奮、節(jié)儉、節(jié)制、謙卑等美德;有的人當(dāng)了官,除了作秀,也可以為大眾辦一些實(shí)事,留一些政績(jī)。而富蘭克林的許多公益事業(yè)都是他身為一介平民的時(shí)候提議、奔走、鼓吹、出資興辦的,而且總是小心謹(jǐn)慎不把功勞往自己一個(gè)人的賬上記,這一點(diǎn)對(duì)于我們固守“不在其位,不謀其政”的觀念的人來說實(shí)在可感可嘆!
要建立一個(gè)美好的社會(huì),人人從我做起,從小事做起,固然很重要,但解決根本問題還要看政府,因?yàn)樗莆罩傩盏拿\(yùn)。于是啟蒙時(shí)代的人把目光投到政府身上。英國哲學(xué)家洛克我覺得富蘭克林《自傳》的魅力主要在于用樸實(shí)親切的語言擺事實(shí),用幽默風(fēng)趣的口氣講道理。我們好像不是在讀一本文縐縐的書,而是在聽一位智慧長(zhǎng)者講故事。他能把人與事講得活靈活現(xiàn),不妨聽聽他剛逃到費(fèi)城時(shí)的狼狽相吧:“我折騰了一路,身上臟得不成樣子,口袋鼓鼓囊囊,塞滿了臟襯衣和臭襪子,我人生地不熟,不僅一個(gè)人都不認(rèn)識(shí),而且也不知道去哪兒找住處。我旅途勞頓,又是走路,又是劃船,又得不到充分的休息。我餓得前胸貼后背,身上的全部盤纏就是一元荷蘭幣和約合一先令的銅板。銅板我給了船家當(dāng)路費(fèi),起初他們不肯收,因?yàn)槲乙渤隽澾^船了;但我執(zhí)意要他們收下,有時(shí)候一個(gè)人錢少時(shí)比錢多時(shí)出手更大方,也許是怕被人小瞧的緣故吧!捎诩葲]有考慮也不知道錢幣種類不同、這里的東西大大的便宜、他家的面包叫什么名堂,我就跟他說,什么都成,給我三便士的就行了。于是他一下子給了我三個(gè)又大又松的面包卷兒。數(shù)量之多,令人咋舌,不過我還是接了過來,由于口袋里裝不下,我便一條胳膊夾一個(gè),嘴里吃著一個(gè),二話沒說就走了,……我到碼頭上一口氣喝下了半肚子的河水,再加上一塊面包卷兒,已經(jīng)把肚子撐圓了,我便把剩下的兩個(gè)給了跟我們同船從河上游來的一個(gè)女人和她的孩子,他們正等著往前走呢!
富蘭克林講起道理,淺顯風(fēng)趣,更讓人折服。如說到倫敦商店開門晚時(shí),他評(píng)論道:“倫敦的居民寧愿在燭光下生活,在陽光下睡覺;又常常抱怨對(duì)蠟燭課稅,燭油價(jià)太高,這就未免有點(diǎn)荒唐了。”再聽這樣的評(píng)述:“人的幸福,因撞到千載難逢的大運(yùn)而得者為數(shù)寥寥,由日積月累的小惠而生者比比皆是。如此說來,你若教會(huì)一個(gè)窮小伙如何刮臉,怎樣保養(yǎng)剃刀,也許你對(duì)他一生的快樂做出的貢獻(xiàn)勝于給他一千幾尼。錢你可以很快花光,剩下的只是胡花濫用的悔恨。但若教會(huì)他刮臉,他就免去了一連串的苦惱,不必對(duì)理發(fā)師苦苦等待,不用碰他們臟兮兮的手指,不用聞他們臭烘烘的氣息,不必挨他們老刀子硬刮的疼痛。他什么時(shí)候刮臉,全看自己的方便,工具順手,操作自如,天天享受著這方面的樂趣。”譯到這類議論,我不由得想起蘇東坡讀了王安石《桂枝香》一詞后的嘆語,“此老乃野狐精也!”翻譯《自傳》時(shí),我每每想起從前翻譯過的培根的《隨筆》,感興趣的讀者不妨仔細(xì)比較,二者相通的地方太有意思了。
《自傳》部頭不大,但內(nèi)容極其豐富,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、法律、新聞、出版、民族、移民、軍事、教育、讀書、寫作、醫(yī)療、衛(wèi)生、城建、公益、消防、航海、婚姻、習(xí)俗、文學(xué)、科學(xué)、邏輯、辯論、修辭、飲食、治安、交友、健體、修身、養(yǎng)性、信仰、外語學(xué)習(xí)等人類生活的各個(gè)方面。這些除了教育價(jià)值外,還極具史料價(jià)值。富蘭克林少年時(shí)代就刻意模仿《旁觀者》報(bào)上的文章,后來幫哥哥印報(bào),在上面發(fā)表匿名文章。在費(fèi)城又自己辦報(bào),寫文章,因此知道如何用最經(jīng)濟(jì)的文字傳達(dá)盡可能多的信息,給人盡可能多的教益。自傳和回憶錄很容易跑野馬,枝蔓無邊,收束不住,給人主題不清、用意不明的印象,而富蘭克林的《自傳》則完全不是這樣。它就像一座精心修剪過的古典園林,布局周正,主題分明,設(shè)計(jì)者認(rèn)為多余的東西無論多么好看,也一律刪除。
富蘭克林的《自傳》是美國的第一部杰作,至今仍然是美國著作中讀者最多、影響最大的。我在上世紀(jì)五十年代就見過中文譯本,不知道解放前還有沒有,近年來聽說新譯本不下二十種,可見它在中國讀者中受歡迎的程度。在這種局面下,譯林出版社又要我給他們?cè)僮g一種,我感到不可能做到什么獨(dú)到之處,一時(shí)沒有答應(yīng),后來我找到了兩個(gè)很好的版本,才決定接受這個(gè)任務(wù)。一個(gè)是Anthologyof American Literature 上的《自傳》全文,一個(gè)是The Norton Anthology of AmericanLiterature上的全文。這兩個(gè)版本一是有較詳細(xì)的注釋,因?yàn)椤蹲詡鳌飞婕暗氖钦嫒苏媸,不像小說是虛構(gòu)的,所以對(duì)里面的人和事有確切的了解是很重要的。因此我把這些注釋基本上都譯了出來,這也許是其他譯本所欠缺的;二是它們嚴(yán)格遵從富蘭克林的手稿,編者不隨意分章,更沒有像我們有的譯本那樣,加很多標(biāo)題。你想想誰給兒子寫封信,還分第一章、第二章,甚至每章還有標(biāo)題?這兩個(gè)版本保留了富蘭克林不同于現(xiàn)代用法的標(biāo)點(diǎn),我也基本上采用了原來的標(biāo)點(diǎn),沒有做標(biāo)準(zhǔn)化處理,因?yàn)槲矣X得讀者知道一點(diǎn)英語標(biāo)點(diǎn)的演變,也算是長(zhǎng)點(diǎn)知識(shí)。還有一點(diǎn)需要說明的是,這篇“導(dǎo)言”的一些關(guān)于時(shí)代背景的資料也來自Anthologyof American Literature。另外,有幾個(gè)詞這里需要解釋解釋。一個(gè)是naturalphilosophy,意思是“自然科學(xué)”。這在大型的英文詞典和英漢詞典上都有,我依據(jù)的兩個(gè)原本上都注為naturalscience,因此富蘭克林用的philosophy指的都是“科學(xué)”而不是現(xiàn)在意義上的“哲學(xué)”;一個(gè)是province,漢語的對(duì)應(yīng)詞是“省”。英國行政區(qū)劃沒有省,古羅馬把意大利以外由羅馬總督管轄的各個(gè)地區(qū)稱province,可以譯為“省”。在《自傳》中它指由英王派總督管轄的殖民地,譯成“省”也不算錯(cuò),譯成“殖民地”也可以。我用了一個(gè)含糊的詞“地區(qū)”,以便與colony有所區(qū)別,因?yàn)楝F(xiàn)在我們經(jīng)常有“國家和地區(qū)”的說法。但絕對(duì)不能譯為“州”,因?yàn)槲覀冋f的美國的“州”原文是state,它的本義是“國”,這是北美十三個(gè)殖民地獨(dú)立后才出現(xiàn)的詞,因?yàn)楠?dú)立了,就成了state(國),再不是大英帝國的colony(殖民地),或者province(。,十三個(gè)state聯(lián)合成一個(gè)統(tǒng)一的國家,就叫TheUnited States ofAmerica,我們譯為“美利堅(jiān)合眾國”。雖然province變成了state,但領(lǐng)導(dǎo)人仍叫g(shù)overnor,我們翻譯時(shí)卻從“總督”換成了“州長(zhǎng)”。富蘭克林的《自傳》中出現(xiàn)過兩次state,一次是neighboringstates,有人譯為“鄰國”,其實(shí)應(yīng)為“鄰州”,指與賓夕法尼亞相鄰的州,因?yàn)楦惶m克林在世時(shí),合眾國尚無“鄰國”可言,要么是法國和西班牙的殖民地,要么是散居著印第安人的地帶,它們都不能叫“國”。還有一處是statesand princes,這里的states既不是“州”,也不是“國”,而是貴族,查Webster大詞典,有一個(gè)定義是:obs(廢):aperson of high rank (as anoble),我譯培根的《隨筆》時(shí)遇到過不止一次,而且文中也將它與princes并列,注釋是noblemen。第三個(gè)是人們不知道Pennsylvania這個(gè)詞的由來,它是由Penn和Sylvania (woodedland,即林地)合成的。Penn即WilliamPenn,1681年英王查理二世把這片土地賞賜給他,以表示對(duì)其父海軍上將WilliamPenn征服牙買加的大功的獎(jiǎng)勵(lì)。于是這塊土地便取名為Pennsylvania,我們按讀音譯為“賓夕法尼亞”。既然“賓夕法尼亞”意為“賓的林地”,那么Penn必須對(duì)應(yīng)為“賓”才對(duì)。由于很多人不知道Penn與Pennsylvania的關(guān)系,所以我見到的相關(guān)文字把Penn譯為“佩恩”或“潘恩”等,總之沒有一個(gè)譯為“賓”的,因?yàn)椤队⒄Z姓名手冊(cè)》就譯為“佩恩”,如果這樣,“賓夕法尼亞”就應(yīng)當(dāng)順應(yīng)人名譯為“佩恩夕法尼亞”了,可是這個(gè)地名的翻譯已經(jīng)固定,我們只能倒過來讓人名順應(yīng)地名,否則就互不搭界了。2006年我應(yīng)約翻譯JohnUpdike的Rabbit at Rest,該書寫的是賓夕法尼亞的事,里面有PennPark,我譯為“賓園”。我特意給編輯寫信說了上面的道理,請(qǐng)他不要改為“佩恩”,因?yàn)檫@是四部曲,我譯的是第四部,編輯采納了我的建議,算是挽救過來了。
本書收入《致富之路》一文,這是二十年前我為《美國的歷史文獻(xiàn)》一書翻譯的。此文雖短,但在富蘭克林的作品中,重要性不亞于《自傳》,尤其在一些文選嫌《自傳》篇幅太長(zhǎng)時(shí),《致富之路》就是首選。此文在《自傳》中專門有記述。我相信從題目到內(nèi)容讀者一定會(huì)感興趣的。
富蘭克林未能把《自傳》寫完就與世長(zhǎng)辭了。當(dāng)然,誰寫自傳也不可能把自己死亡的情況都寫進(jìn)去,這就是“自傳”與他人寫的“傳記”的一大差別,因?yàn)閭饔浛梢园褌髦鞯乃劳,甚至身后的一些事情都寫進(jìn)去。富蘭克林的《自傳》由于缺少了作者最重要的一個(gè)階段,所以我特意從“美國文庫”的Franklin一書中翻譯出十分詳盡的“富蘭克林年表”,以彌補(bǔ)《自傳》的缺欠,而且讀者還可以把作者寫過的幾十年的事情與“年表”加以對(duì)比,也是件很有意思的事。
……