關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
:翻譯論(集中西譯學(xué)理論之大成,翻譯研究的高起點)
本書基于發(fā)展的觀點對國內(nèi)外翻譯研究界和相關(guān)學(xué)科對翻譯活動的多方面探索進(jìn)行了一次嘗試性的整體思考、系統(tǒng)梳理和學(xué)術(shù)闡發(fā),是作者對翻譯活動所涉及的基本問題的分析與探索。
全書分翻譯本質(zhì)論、翻譯過程論、翻譯意義論、翻譯因素論、翻譯矛盾論、翻譯主體論、翻譯價值與批評論等七章,從中可看出作者對翻譯這一對象思考的廣度。書中探討每個問題時,都把古今中外相關(guān)的具有代表性的論點加以引述和點評,最后亮出作者自己的思考和觀點,從中可看出作者對翻譯這一對象思考的深度。 本書梳理出了翻譯研究的明晰的理論脈絡(luò),提供了豐富、可信和前沿的學(xué)術(shù)資料線索,為國內(nèi)翻譯研究界同行提供了一種學(xué)術(shù)參考,也可用作高等院校翻譯研究方向的研究生的理論教程。
這是當(dāng)今國內(nèi)翻譯界影響力最大的學(xué)者許鈞教授在翻譯研究方面的代表作。翻譯研究領(lǐng)域的后來者,若從許鈞的這部專著起步,不但可少走許多彎路,更可能一定程度上走上捷徑。由于許鈞是在非常人可及的豐富的翻譯實踐和翻譯教學(xué)經(jīng)驗的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯研究的,因而《翻譯論》對從事翻譯實踐的人也會有頗多啟發(fā)。
許鈞 現(xiàn)任南京大學(xué)研究生院常務(wù)副院長、教授、博士生導(dǎo)師、教育部長江學(xué)者特聘教授、華東師范大學(xué)紫江講座教授、北京大學(xué)歐美文學(xué)研究中心兼職教授、上海大學(xué)顧問教授,曾任南京大學(xué)教學(xué)委員會副主任、現(xiàn)兼任南京大學(xué)學(xué)術(shù)委員會副主任、國務(wù)院學(xué)位委員會第六屆外國語言文學(xué)學(xué)科評議組召集人、全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會副主任,國家教育部高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會委員、法語分委員會副主任,國際翻譯家聯(lián)盟科學(xué)文獻(xiàn)委員會委員,中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、全國法國文學(xué)研究會副會長、江蘇省翻譯工作者協(xié)會會長、江蘇省作家協(xié)會副主席兼外國文學(xué)委員會主任,并擔(dān)任 META、BABEL、《外語教學(xué)與研究》、 《中國翻譯》、《外國語》、《譯林》、《外國文學(xué)》、《南京大學(xué)學(xué)報》等國內(nèi)外10余種重要學(xué)術(shù)刊物的編委或通訊編委。已發(fā)表法語語言文學(xué)與翻譯研究論文250余篇,著作7部,翻譯出版法國文學(xué)與社科名著30 余部,其譯著《追憶似水年華》(卷四 )、《不能承受的生命之輕》、《訴訟筆錄》及著作《文學(xué)翻譯批評研究》、《文學(xué)翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》、《二十世紀(jì)法國文學(xué)在中國的翻譯與接受》、《翻譯學(xué)概論》等作品,先后十余次獲國家或省級優(yōu)秀成果獎。1999年獲法國政府頒發(fā)的法蘭西金質(zhì)教育勛章, 2008年和2010年兩度獲國務(wù)院學(xué)位委員會和教育部頒發(fā)的“全國優(yōu)秀博士學(xué)位論文指導(dǎo)教師”稱號,2011年獲寶鋼教育基金會優(yōu)秀教師特等獎。
緒論
第一章 翻譯本質(zhì)論 第1節(jié) 悠久的歷史與豐富多樣的活動形態(tài) 第2節(jié) 一個被理論研究長期忽視的領(lǐng)域 第3節(jié) 不斷深化的認(rèn)識與不斷豐富的內(nèi)涵 第4節(jié) 從邊緣走向中心 第5節(jié) 如何保持自身 第6節(jié) 理解翻譯 第二章 翻譯過程論 第1節(jié) 翻譯過程的實際體驗與總結(jié) 第2節(jié) 翻譯過程的理論探索 第3節(jié) 闡釋的空間與限度 第4節(jié) 翻譯的歷史性 第5節(jié) 文本生命的拓展與延伸 第三章 翻譯意義論 緒論 第一章 翻譯本質(zhì)論 第1節(jié) 悠久的歷史與豐富多樣的活動形態(tài) 第2節(jié) 一個被理論研究長期忽視的領(lǐng)域 第3節(jié) 不斷深化的認(rèn)識與不斷豐富的內(nèi)涵 第4節(jié) 從邊緣走向中心 第5節(jié) 如何保持自身 第6節(jié) 理解翻譯 第二章 翻譯過程論 第1節(jié) 翻譯過程的實際體驗與總結(jié) 第2節(jié) 翻譯過程的理論探索 第3節(jié) 闡釋的空間與限度 第4節(jié) 翻譯的歷史性 第5節(jié) 文本生命的拓展與延伸 第三章 翻譯意義論 第1節(jié) 翻譯的根本任務(wù) 第2節(jié) 傳統(tǒng)語言意義觀與翻譯 第3節(jié) 索緒爾的語言意義觀與價值觀 第4節(jié) 重新審視意義的確定性與客觀性 第5節(jié) 意義的分類 第1節(jié) 在交流中讓意義再生 第四章 翻譯因素論 第1節(jié) 文化語境與社會因素 第2節(jié) 意識形態(tài)與政治因素 第3節(jié) 翻譯動機(jī)與翻譯觀念 第4節(jié) 語言關(guān)系與翻譯能力 第五章 翻譯矛盾論 第1節(jié) 翻譯矛盾辯證觀 第2節(jié) 可譯與不可譯 第3節(jié) 異與同 第4節(jié) 形與神 第六章 翻譯主體論 第1節(jié) 譯者傳統(tǒng)身份辨 第2節(jié) 從忠實到叛逆 第3節(jié) 創(chuàng)造性叛逆與翻譯主體性的確立 第4節(jié) 主體間性與視界融合 第七章 翻譯價值與批評論 第1節(jié) 為翻譯定位 第2節(jié) 翻譯價值面面觀 第3節(jié) 翻譯實踐呼吁翻譯批評 第4節(jié) 翻譯批評的理論途徑 第5節(jié) 翻譯批評的原則與方法 第6節(jié) 有益的嘗試與永遠(yuǎn)的探索 結(jié)語 參考文獻(xiàn) 本書主要外國人名中外文對照表 后記 再版補(bǔ)記
緒 論
寫下“翻譯論”這一書名,本書的研究對象與內(nèi)容便大致上確定了!胺g論”中的“論”字,既含有對翻譯活動的認(rèn)識和思考,也包含著對翻譯活動所涉及的基本問題的分析與探索。無論是認(rèn)識與思考,還是分析與探索,其中無疑融有筆者個人的思想和觀點,但一切都是在國內(nèi)外翻譯研究界為個人的思考與探索所提供的學(xué)術(shù)平臺和理論基礎(chǔ)上展開的。學(xué)術(shù)研究是一個不斷積累、不斷創(chuàng)新、不斷發(fā)展的過程。本書正是基于發(fā)展的觀點,對國內(nèi)外翻譯研究界和相關(guān)學(xué)科對翻譯活動的多方面探索進(jìn)行一次嘗試性的整體思考、系統(tǒng)梳理和學(xué)術(shù)闡發(fā)。 對于翻譯的理解,筆者是從實踐的經(jīng)驗角度開始切入的。穆雷在《通天塔的建設(shè)者——當(dāng)代中國中青年翻譯家研究》中,對筆者的翻譯實踐與理論探索之路進(jìn)行了概括性的評價:“理論與實踐并重,忠實與創(chuàng)造統(tǒng)一”。 在某種意義上講,這不能說是對筆者的翻譯理論與實踐之路的客觀評價,但卻是筆者多年來的努力方向。對翻譯最直接的認(rèn)識,始于上個世紀(jì)七十年代中期在法國留學(xué)時參與的一些口譯活動,那時只有盲目但積極的實踐,對翻譯活動本身沒有任何理性思考的意識。直到1980年嘗試翻譯法國作家亨利?古龍日的長篇小說《永別了,瘋媽媽》,遇到了許多難以想象的障礙和困難,才開始有目的地去閱讀當(dāng)時能見到的一些名翻譯家談翻譯的文章,從他們的翻譯經(jīng)驗中去領(lǐng)悟翻譯,但那大多是他們在技巧層面的某種體會與總結(jié)。后來到南京大學(xué)攻讀翻譯研究方向的研究生,才有機(jī)會系統(tǒng)地讀一些國內(nèi)外翻譯研究界探討翻譯問題的著述和資料,漸漸地對翻譯有了一些新的認(rèn)識。應(yīng)該說在學(xué)習(xí)期間,自己是在困惑中思考,在思考中又不斷產(chǎn)生新的困惑,新的困惑又促使自己進(jìn)一步學(xué)習(xí)。對翻譯的困惑,首先源于翻譯活動的復(fù)雜性和人們對翻譯活動本質(zhì)的不同認(rèn)識。就翻譯活動的本質(zhì)而言,有的認(rèn)為翻譯是思維活動,有的認(rèn)為翻譯是語言活動,還有的認(rèn)為翻譯是項藝術(shù)再創(chuàng)造活動?傊娬f紛紜,各持一理,難以形成比較統(tǒng)一的認(rèn)識。相互矛盾、甚至相互對立的認(rèn)識與觀點的存在,使自己感到困惑,于是有了探索的愿望。從嚴(yán)復(fù)對“信達(dá)雅”三難的論述到法國著名符號學(xué)家皮埃爾?吉羅的《符號學(xué)》一書中對語言符號的三分法,即將語言符號分為“邏輯符號、語義符號和審美符號”,筆者受到了深刻的啟示,提出了翻譯的層次觀。在《論翻譯的層次》一文中,筆者明確地提出了翻譯的思維層次、語義層次和美學(xué)層次。文章認(rèn)為,在以往的翻譯探討中,往往忽視一個重要的問題,即兩種系統(tǒng)各異的語言為什么可以進(jìn)行轉(zhuǎn)換。大家知道,任何交換或轉(zhuǎn)換活動都需要一個基礎(chǔ),比如不等價物的交換需要有等價物作衡量,作為實現(xiàn)交換的標(biāo)準(zhǔn)與基礎(chǔ)。那么,翻譯活動賴以進(jìn)行的基礎(chǔ)是什么呢?從根本上看,具有全人類性的思維是翻譯活動的基礎(chǔ),而人類思維的共性構(gòu)成了翻譯的思維層次。但翻譯不可能囿于思維這一層次,首先因為思維的實現(xiàn)需要語言,其次從翻譯活動的具體表現(xiàn)形式看,任何翻譯活動無不是兩種不同系統(tǒng)的語言符號的轉(zhuǎn)換,而具有全人類性的思維是語言符號轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)。這決定了語言的具體轉(zhuǎn)換必然受到思維規(guī)律的限制。但思維的表達(dá)需要語言,因此,在語言的表達(dá)過程中,也必然受到各種不同語言的具體規(guī)律的約束。因此,翻譯活動又面臨著另一任務(wù),即是如何按照不同語言符號達(dá)意、傳情的規(guī)律,用一種語言符號傳達(dá)另一種語言符號的意義,這就構(gòu)成了翻譯的又一層次, 即語義層次。 思維層次與語義層次的關(guān)系是十分密切的,思維層次是語義層次的基礎(chǔ),語義層次是思維層次的體現(xiàn),拿語義層次中的主要語義部分如詞匯意義與思維層次中的概念的關(guān)系為例,它們之間存在的就是這種相互依存的辯證關(guān)系。概念是詞匯意義的基礎(chǔ),詞匯意義是概念在語言中的表現(xiàn)形式。概念是人們意識中概括反映現(xiàn)實的思維形式,而詞也是客觀同類事物的反映。正因為詞匯意義和概念的關(guān)系非常密切,所以一般就把詞所表示的概念作為詞的意義方面。 思維層次與語義層次的相互依存關(guān)系還可以從語義的微觀層次——義素的分析中得到說明。首先,義素有的反映事物的概念特征、狀態(tài)、行為,有的則體現(xiàn)概念組合關(guān)系。其次,義素的組合也要受到事物特性、邏輯規(guī)律等的制約。因為語義概括地反映了客觀現(xiàn)象,同客觀現(xiàn)象相矛盾的語義結(jié)構(gòu)就難以被接受?梢,不同語言之間的意義之所以能夠相互傳達(dá),正是因為使用不同語言的人的思維對客觀事物反映基本一致的緣故。概念的基本一致性決定了義素或義位的通用性,且各種不同語言表達(dá)同一義素或義位的形式與結(jié)構(gòu)都有許多類似的地方,這些都構(gòu)成了翻譯可行性的基礎(chǔ)。 但是,在肯定這一轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)的同時,也要充分估計到在語義層次轉(zhuǎn)換中的障礙。索緒爾的研究表明,語言符號具有隨意性、約定俗成性、民族性和系統(tǒng)排異性等特性,語言的這些特性造成了語言符號系統(tǒng)之間轉(zhuǎn)換的許多障礙。要克服語言轉(zhuǎn)換的障礙,消除轉(zhuǎn)換中產(chǎn)生的語義上的差異,就應(yīng)該采取實事求是的態(tài)度,充分認(rèn)識語言特性所構(gòu)成的翻譯障礙,基于這一認(rèn)識之后,再采取科學(xué)的方法,盡量消除差異。 由于翻譯的思維層次和語義層次之間存在著相互依存的關(guān)系,思維層次是以人類思維的共性為基礎(chǔ)的,因此便為翻譯在思維層次獲得等值提供了較大的可能性;語義層次以思維層次為基礎(chǔ),但它要受到語言符號的特性的約束,因此等值的可能性自然也要受到限制。思維層次是翻譯的基礎(chǔ)層次,語義層次是翻譯的必要層次,任何翻譯都離不開這兩個層次的活動,并分別要受到思維規(guī)律和語言規(guī)律及言語規(guī)律的約束。一般說來,完成了思維層次和語義層次的轉(zhuǎn)換活動,翻譯也就實現(xiàn)了。因為語言的主要職能在于幫助實現(xiàn)思維,傳情、達(dá)意,比如科技翻譯、應(yīng)用文翻譯到了語義這一層次就可以說完成了。但是,語言除了傳情、達(dá)意之外,還有其美學(xué)職能,如文學(xué)語言,審美構(gòu)成了其主要特征之一。因此,文學(xué)作品,包括小說、散文、詩歌等翻譯,除思維層次和語義層次的活動外,有著更高層次的要求,這就是文學(xué)翻譯的最高層次,即審美層次。 文學(xué)翻譯活動的審美層次是客觀存在的。就文學(xué)而言,文學(xué)的功能是以“美感為中心的動力系統(tǒng)”。誠然,文學(xué)也有認(rèn)知和表感等職能,但都是統(tǒng)一在審美的領(lǐng)域,通過情感的中介實現(xiàn)的。換言之,它們都離不開美感作用,一部作品倘若不能給人以美感,那么它的一切社會職能就無法實現(xiàn)。比如詩歌吧,有人曾把詩歌的本質(zhì)特征歸結(jié)于一個“美”字。一首詩之所以稱得上詩,是因為它有“詩意”,而這種詩意指的正是“詩給人的強(qiáng)烈美感”,這也就是說,凡不能給人以美感的不稱其為詩歌。這樣看來,成功的文學(xué)翻譯是決不能忽視傳達(dá)文學(xué)作品的美的?梢,審美層次構(gòu)成了文學(xué)翻譯的最高且關(guān)鍵的一個層次。 任何事物都是由一定數(shù)量、相互作用的要素所組成的系統(tǒng),而每一個系統(tǒng)的內(nèi)在結(jié)構(gòu)又是有層次的。翻譯也不例外,它是一項十分復(fù)雜、多層次的實踐活動。翻譯活動在思維、語義、審美等各層次有著各自的活動內(nèi)容、表現(xiàn)形式與傳達(dá)目的等要素,這些要素自身的特征與活動規(guī)律及相互聯(lián)系與相互作用的不同,構(gòu)成了翻譯層次存在的客觀性。任何翻譯從本質(zhì)上看都是一致的,但不同類型、不同目的的翻譯具有不同層次的要求,并要受到不同層次的活動規(guī)律的約束。對翻譯層次的研究及對各層次主要問題的分析,目的是十分明確的:在理論上,為翻譯活動的本質(zhì)與其活動規(guī)律的認(rèn)識提供一個新的視角;在實踐上,要求譯者遵循翻譯活動的規(guī)律,克服不分層次、顧此失彼的傾向,避免翻譯活動的盲目性。如果說翻譯有什么標(biāo)準(zhǔn)的話,那就是一個成功的翻譯不可能在一個層次完成,它應(yīng)該是各個必要層次和諧統(tǒng)一的產(chǎn)物。 對翻譯層次的思考及其主要問題的研究,是筆者比較系統(tǒng)地探索翻譯理論問題的一個起點和嘗試。雖然從理論上看,以層次的觀點去剖析翻譯活動,將翻譯活動置放在一個思維與語言的相互依存的復(fù)雜關(guān)系中去進(jìn)行思考,將語言符號的邏輯、語義和審美特征與語言符號的表思維、表義和表美感的三個主要職能聯(lián)系起來進(jìn)行分析,對認(rèn)識翻譯活動的主要任務(wù)和各種障礙,并探討翻譯的可能性,是有一定價值的。但拿今天的目光去審視,其中存在著明顯的理論缺陷。首先,將翻譯活動局限于狹義的“語際翻譯”,缺乏對翻譯活動的本質(zhì)認(rèn)識;其次在對思維與語言的關(guān)系的認(rèn)識中,存在著“語言工具論”的影響;再次,分析的重點主要在語言層次,沒有從文化的高度去認(rèn)識、把握翻譯活動所涉及的眾多因素。此外,對翻譯等值的追求也顯然在一定程度上反映了筆者當(dāng)時對翻譯的理解和認(rèn)識。 對翻譯層次論所存在問題的自覺意識,促使自己對翻譯繼續(xù)進(jìn)行思考。如果說層次論是自翻譯的基礎(chǔ)由下而上,從思維層次、語義層次和審美層次的明確區(qū)分及對各層次主要問題的分析中對翻譯活動進(jìn)行內(nèi)部的、縱向的思考,那么對翻譯活動的三個層面的探索則將由內(nèi)部轉(zhuǎn)向外部,由語言轉(zhuǎn)向文化進(jìn)行進(jìn)一步的探討!墩摲g的三個層面》是筆者對這一問題進(jìn)行深入思考的見證。該文從翻譯活動的實踐性出發(fā),對翻譯活動的動態(tài)過程進(jìn)行了宏觀的考察,指出翻譯活動是翻譯主體在一定的歷史條件下和文化背景中通過具體的語言轉(zhuǎn)換而進(jìn)行的一種目的十分明確的實踐活動,它涉及眾多的內(nèi)部和外部的因素。文章從翻譯的意愿、現(xiàn)實和道德三個層面,分析了制約、影響翻譯活動的多種因素,認(rèn)為“要怎么譯”、“能怎么譯”和“該怎么譯”是翻譯活動中所必然面臨的問題。它們分屬三個不同層面,但相互關(guān)聯(lián)、相互制約、相互影響。近三十年來的翻譯研究,不斷加深了人們對翻譯活動的認(rèn)識。法國著名哲學(xué)家米歇爾?塞爾在《赫爾墨斯——論翻譯》(第三卷)一書中指出:“我們總是通過包含事物的各個整體的變化系統(tǒng)認(rèn)識事物的。至少,有四種這樣的系統(tǒng)。在邏輯數(shù)學(xué)領(lǐng)域,是演繹;在實驗領(lǐng)域,是歸納;在實踐領(lǐng)域,是生產(chǎn);在文本領(lǐng)域,是翻譯! 在塞爾看來,翻譯是文本的生成與傳播的獨有方式。這恐怕是就翻譯的廣義而言的,因為人的思想的文字化過程也可視作翻譯的過程。喬治?斯坦納在《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》一書中表達(dá)了類似的觀點,認(rèn)為翻譯是文化傳播的根本方式之一。德國浪漫派的代表對“翻譯”一詞的理解也是廣義的。如諾瓦利斯就認(rèn)為所有經(jīng)思維檢驗、富有藝術(shù)性和創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換活動均可視作翻譯 。比較文學(xué)學(xué)者伯恩海默也指出:“翻譯完全可以被看作是跨越不同話語傳統(tǒng)的理解和闡釋這些更大的問題所依賴的范式! 而語言學(xué)派的翻譯理論家以語言理論為指導(dǎo)也有類似的認(rèn)識,如英國語言學(xué)家、翻譯理論家卡特福德就認(rèn)為:“翻譯是一項對語言進(jìn)行操作的工作:即用一種語言的文本來替代另一種語言的文本的過程! 可以看到,米歇爾?塞爾對翻譯的看法與卡特福德的觀點有相似之處,翻譯是文本生成方式。但卡特福德說得更為明確,翻譯是一項具有操作性的工作,而所謂操作性,也可以說是實踐性。從翻譯歷史看,翻譯是人類的一項文化交流活動,它試圖跨越不同話語傳統(tǒng),使各民族的思想與文化得以溝通與交流。從某種角度看,翻譯這項實踐活動,是應(yīng)人類思想與文化交流需要而生的,它一開始便有著明確的目的性,為著滿足某種意愿或需要而存在。 翻譯目的是指通過翻譯意欲達(dá)到的效果、結(jié)果或用途。翻譯的目的往往通過翻譯的委托者、原作者、譯者或有關(guān)人員的意愿、動機(jī)或要求加以明確。若與翻譯直接相關(guān)的各方的意愿一致,能達(dá)成共識,那就可在一定程度上保證翻譯活動的正常進(jìn)行。若意愿不一,便有可能產(chǎn)生沖突,需要有其他力量加以調(diào)和。翻譯的目的及與其相關(guān)的翻譯動機(jī)、意愿或要求可以是集體的,也可以是個人的。有的翻譯,特別是文學(xué)翻譯,可以純粹是譯者自己的行為,不求出版,不求被別人承認(rèn),完全為了自得其樂。但大多數(shù)翻譯都是為了滿足某種特定的需要與要求。這時,譯者就必須面對這些目的或要求,做出自己的選擇。就實踐而言,如目前社會上普遍采用的編譯、摘譯等形式,無疑是由翻譯的具體目的與要求所決定的?疾熘形鞣g史,我們可以看到,翻譯往往是為一定的目的服務(wù)的,與某種政治的、宗教的、經(jīng)濟(jì)的或社會的需要緊密相聯(lián)。而翻譯的目的對翻譯作品的選擇、譯者翻譯立場的確立及翻譯方法的采用無疑有著不可忽視的影響。 然而,翻譯的“要怎么譯”這一層面,不是一個孤立的層面,它還與“能怎么譯”、“該怎么譯”等層面緊密聯(lián)系在一起。“要”,在很大程度上僅僅是一種意志。一個理想,能否達(dá)到,則取決于現(xiàn)實、道德等多方面的因素。這就涉及到“能怎么譯”這一現(xiàn)實層面!澳堋庇卸嘀睾x。翻譯現(xiàn)實層面的“能”,是指在某一特定的歷史階段,在不同的文化背景下,兩種不同的語言符號系統(tǒng)的相互轉(zhuǎn)換所提供的客觀的“可能性”。事實上,在翻譯研究中,許多學(xué)者都將“能怎么譯”,亦即將翻譯的可行性列為研究的重點,如法國翻譯理論家喬治?穆南在《翻譯的理論問題》一書中,就以現(xiàn)代語言學(xué)理論為指導(dǎo),對語言、文化、思維與世界的關(guān)系進(jìn)行了深入的探討,從本質(zhì)上揭示了翻譯的可行性。翻譯作為一種歷史悠久的人類文化交流活動,涉及到多方面的因素,盡管理論上有著種種障礙,現(xiàn)實中也存在著種種困難,但作為實踐,它一直在不斷地進(jìn)行著,并發(fā)揮著重要的作用。對于翻譯的可行性,也就是 “能怎么譯”的層面,人們的認(rèn)識經(jīng)歷了一個相當(dāng)長時期的發(fā)展過程。一開始,人們對翻譯的各種見解都基于一種假設(shè),那就是人類面對的世界,人類的經(jīng)驗,特別是人類的思維,具有一致性,人類的認(rèn)識形式具有普遍性,地球上各個不同民族用以表達(dá)傳達(dá)自己思想的語言在結(jié)構(gòu)與生成機(jī)制方面也有一定的相似性;谶@一切,人們普遍認(rèn)為翻譯是可行的。特別是在古代,人們對自身面對的物質(zhì)世界認(rèn)識不足,對各種語言之間的差異,尤其是各種文化之間的差異沒有比較深入與科學(xué)的研究,因此對翻譯所面臨的障礙認(rèn)識不清,造成了種種錯誤的認(rèn)識。比如,古代有的學(xué)者認(rèn)為,古希臘語的語言結(jié)構(gòu)和關(guān)系所反映的大千世界的各種事物及其結(jié)構(gòu)關(guān)系具有普遍性,翻譯要再現(xiàn)原著,只能逐字對譯,甚至認(rèn)為只有逐字對譯,才可能做到真正意義上的忠實。然而,隨著翻譯實踐形式的不斷豐富和發(fā)展,各民族之間的接觸日益頻繁,人們漸漸發(fā)現(xiàn)各民族語言和文化之間的差異普遍存在,翻譯所面臨的障礙是多方面的。特別是現(xiàn)代語言學(xué)的研究在科學(xué)的意義上揭示了人類的語言、文化之間存在的諸多差異,給翻譯研究提供了新視角,如美國翻譯理論家奈達(dá)就深入分析了“生態(tài)環(huán)境、物質(zhì)文化、社會習(xí)俗、宗教文化”等方面的差異給翻譯造成的障礙,喬治?穆南也在此基礎(chǔ)上研究了“意識形態(tài)的差異”對翻譯活動的影響。他們認(rèn)為,這多方面的差異必然在語言中有著反映,比如文化的缺項造成語言詞匯的缺項;文化背景的差異導(dǎo)致各民族語言對“非語言經(jīng)驗的實際切分不同”;人們對物質(zhì)世界的不同認(rèn)識以及對世界映象的不同感受也在語言單位的劃分、句法結(jié)構(gòu)的形式等方面有著程度不同的反映,造成了翻譯活動中“對應(yīng)單位”的缺項、結(jié)構(gòu)的錯位,從而給翻譯造成了實際的困難;谶@些事實,翻譯理論界慢慢達(dá)成了較為一致的看法:翻譯不是萬能的,也不是絕對不能的;它是可行的,但有著限度。 對翻譯的客觀、現(xiàn)實層面的研究,對“能怎么譯”的探討應(yīng)該本著實事求是的態(tài)度。提出翻譯要忠實,翻譯要準(zhǔn)確,翻譯要再現(xiàn)原作的真與美這些理想或意愿層面的要求或原則時,不能不考慮到翻譯在現(xiàn)實層面所允許的可行性的程度。從理論上來講,提出對“能怎么譯”中的“能”應(yīng)該從四個方面去認(rèn)識:一是對翻譯活動要持歷史的觀點;二是對翻譯的可行性要持發(fā)展的觀點;三是對翻譯障礙的認(rèn)識要持辯證的觀點;四是對翻譯的“能”要持實事求是的認(rèn)識態(tài)度,以客觀事實為依據(jù),以科學(xué)分析為手段,進(jìn)行合情合理的評價。翻譯意愿層面的“要”,作為理想的追求或意愿的表達(dá),在現(xiàn)實層面不一定“能”完全達(dá)到。比如人們所說的“忠實”,這一翻譯的根本要求幾乎成為了某種先驗的原則,但忠實于什么,“能”忠實到什么程度,如何克服障礙并最大程度地接近原作,都需要進(jìn)行科學(xué)的分析和研究。主觀的愿望不能與客觀實際相違背,在進(jìn)行翻譯批評時,更應(yīng)注意處理好“要”與“能”的關(guān)系,切忌將兩者割裂開來。 只有對翻譯的可行性有著全面、辯證、客觀的認(rèn)識,對翻譯實踐中所出現(xiàn)的障礙有著科學(xué)的分析,才有可能盡最大努力去尋找克服障礙的方法,或創(chuàng)造交流的機(jī)會,提高翻譯的能力。此外,“能”,包括總體與個體兩個方面,也就是說,翻譯的能力可以指某一具體的歷史階段人類總的翻譯能力,也可指某一翻譯者的個人能力,兩者之間也呈辯證的關(guān)系。在翻譯實踐中,個人的能力是有限的,但人類整體的能力卻是不斷發(fā)展的,是無限發(fā)展的。對于翻譯歷史中的某些現(xiàn)象,如復(fù)譯現(xiàn)象,就可在這一層面加以探討,深化認(rèn)識。又如詩歌翻譯的可行與不可行的問題,也可通過翻譯的哲學(xué)思考與藝術(shù)分析,尋找到比較容易讓人接受的答案。 面對一項具體的翻譯任務(wù),當(dāng)意愿明確,譯者也有能力滿足這一意愿時,翻譯是否就可能進(jìn)行了呢?法國翻譯理論家安托瓦納?貝爾曼在《翻譯批評論》中指出,翻譯研究,特別是翻譯批評的研究,主要涉及兩個方面,那就是翻譯的詩學(xué)及倫理方面的問題。確實,作為一個譯者,一旦接受或從事某一項翻譯活動,他就開始承擔(dān)某種責(zé)任和義務(wù)。面對服務(wù)對象,譯者作為一個社會的人,必然要受到某種道德上的約束,譯者的“從心所欲”,必然是在一個“矩”的范圍內(nèi),而這個“矩”,包含翻譯活動內(nèi)部規(guī)律所規(guī)定的范圍,也包含道德上的界限,這就是翻譯中的“該”的問題!霸摬辉撟g”,應(yīng)放在“道德”的層面去認(rèn)識。1979年版的《辭!穼Α暗赖隆币辉~的解釋是:道德,為“社會意識形態(tài)之一,是一定社會調(diào)整人們之間以及個人和社會之間的關(guān)系的行為規(guī)范的總和。它以善和惡、正義和非正義、公正和偏私、誠實和虛偽等道德概念來評價人們的各種行為和調(diào)整人們之間的關(guān)系;通過各種形式的教育和社會輿論的力量,使人們逐漸形成一定的信念、習(xí)慣、傳統(tǒng)而發(fā)生作用。道德由一定社會的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)所決定,并為一定的社會經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)服務(wù)。永恒不變的、適用于一切時代、一切階段的道德是沒有的!币酝姆g研究很少從理論上來討論“道德范疇”的觀念和認(rèn)識對翻譯活動的影響和約束。若認(rèn)真對照一下辭海對“道德”一詞所作的解釋,并將之與翻譯活動聯(lián)系起來進(jìn)行思考,也許可以發(fā)現(xiàn),翻譯作為一項在一定社會里、在某個歷史階段所進(jìn)行的人的交流活動,人們對它提出的許多原則,在某種程度上,與其說是建立在對翻譯客觀的認(rèn)識基礎(chǔ)之上的規(guī)律總結(jié),不如說是一種道德層次的要求。比如,人們經(jīng)常談到的“忠實”問題,很容易將“能”與“該”混為一談。也正因為如此,現(xiàn)在所流行的翻譯批評,在很大程度上,可以說是一種道德批評。 應(yīng)該看到,基于道德層面的“該”與“不該”,不是永恒不變的標(biāo)準(zhǔn),它在某種意義上取決于人們對翻譯這一活動本身的認(rèn)識。在目前階段,由于人們對翻譯活動本質(zhì)的認(rèn)識還有差異,對翻譯應(yīng)該采取何種方法也必然產(chǎn)生不同的看法。比如,有的人認(rèn)為,翻譯的任務(wù)不是溝通與交流,而是提高自身,因此,翻譯不能停留在原作的基礎(chǔ)上,而要超越原作,這樣一來,忠實就毫無作為,只有創(chuàng)造,才是惟一的出路。而有的翻譯理論工作者認(rèn)為,翻譯的首要任務(wù)是溝通與交流,為了盡可能準(zhǔn)確地表現(xiàn)原作者的意圖和思想,盡可能惟妙惟肖地再現(xiàn)原作者表達(dá)其思想或意圖的方式,翻譯應(yīng)該盡可能地貼近原作,忠實原作,以表現(xiàn)原作的神韻、氣勢、特點為己任。這兩種觀點的“是”與“非”如何進(jìn)行判定?哪一種觀點是可以接受的?要回答這兩個問題,不能不考慮到兩個因素:一是翻譯活動本身能否做到忠實,能“忠實”到何種程度;二是處于目前的歷史階段,人們對該怎么翻譯的認(rèn)識達(dá)到了怎樣的水平。事實上,翻譯的超越論今天之所以難以被接受,恐怕也是因為它有悖于翻譯的一向目的,不符合人們在目前階段對翻譯的認(rèn)識,不符合人們對翻譯與原作者、讀者之間應(yīng)有的關(guān)系的認(rèn)識規(guī)范。任何翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立,任何翻譯方法的采用,無不受到道德層面的約束。 把目光投向目前的譯壇,特別是文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀時,可以發(fā)現(xiàn),有許多現(xiàn)象,都需要放在道德這一層面加以嚴(yán)肅的審視,如名著復(fù)譯中的抄襲、剽竊現(xiàn)象,某些暢銷書的搶譯風(fēng)、某些譯者的粗制濫譯行為等等。對這些問題,自然要以翻譯的職業(yè)道德和社會道德這兩個方面加以衡量。在這里,可以比較清楚地看到翻譯本身有著許多難以自主的因素,需要我們在更大的范圍內(nèi),在各個層面上加以觀察與認(rèn)識,而“道德”這一層面所涉及的問題和因素是任何一個翻譯工作者和翻譯研究工作者所不能忽視的。若細(xì)心地考察一下翻譯活動的全過程,就能看到從翻譯對象的選擇、翻譯方法的采用、包括翻譯作品的編撰與加工,無不受到“該怎么譯”這一道德層面的約束和影響。翻譯活動首先是一項復(fù)雜的社會實踐活動和人類的思想交流活動。任何譯者都處于一個特定的社會、文化和歷史環(huán)境之中。他在翻譯活動的過程中,要受到各個方面的約束和影響,而“要怎么譯”、“能怎么譯”和“該怎么譯”這三個層面所提出的問題是一個有責(zé)任感的譯者所必須認(rèn)真考慮和嚴(yán)肅對待的。“要”、“能”與“該”是一個整體的幾個方面,三者之間密切相聯(lián),相互制約又相互影響,在進(jìn)行翻譯或研究翻譯時,要避免顧此失彼,力戒片面性,而應(yīng)該加以全面的關(guān)照與審視,辯證地處理好三個層面的關(guān)系,以減少翻譯活動與翻譯研究的盲目性。 通過對翻譯三個層面的研究,無論是對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識,還是對影響翻譯的各種因素的了解,都有了進(jìn)一步的深入。應(yīng)該說,自己的這些認(rèn)識與看法得益于近三十年來國內(nèi)外翻譯研究界不斷拓展的研究視野、不斷完善的研究方法和不斷豐富的研究成果。從對翻譯的語言層面的研究,到把翻譯置放在社會、文化的大背景下,用歷史發(fā)展的目光去加以審視,使自己對翻譯有了更為深刻的理解,同時,自己也越來越關(guān)注國內(nèi)外翻譯研究界的研究動向和研究成果,對國內(nèi)外翻譯研究的狀況及發(fā)展趨勢進(jìn)行審視與思考。在《關(guān)于翻譯理論研究的幾點看法》 一文中,筆者曾就中國近期譯論研究的狀況、目前譯論研究值得注意的問題和譯論研究的發(fā)展方向提出了自己的看法,其中特別談到,在目前的翻譯研究中,存在著三個方面的傾向,十分不利于翻譯學(xué)科的發(fā)展和建設(shè)。一是翻譯文藝學(xué)派對語言學(xué)派的絕對排斥傾向。從20世紀(jì)90年代初一些翻譯研究和外語教學(xué)的刊物所刊載的探討翻譯的文章中,筆者特別注意到不少譯論研究者明確地闡明自己的譯論主張,將自己的觀點鮮明地標(biāo)為文藝學(xué)派。在譯論研究中,有自己的明確的理論追求和主張,并以此為基礎(chǔ)漸漸形成自己的理論體系,建立起自成一體的學(xué)派,應(yīng)該是值得鼓勵的事。然而問題是,翻譯是一項復(fù)雜的活動,涉及多方面的問題,在對翻譯的探索中,往往處在種種矛盾之中,如藝術(shù)與科學(xué)的矛盾,形式與內(nèi)容的矛盾,創(chuàng)作和摹仿的矛盾,原作者與譯者的矛盾等等,這諸多的矛盾使人們的研究也形成了一種二元對立,非此即彼的習(xí)慣,翻譯的文藝學(xué)派和語言學(xué)派相互排斥,水火不相融。二是中西譯論的相互排斥傾向。在許多不同場合,筆者曾談到,近二十多年來的譯論研究走過一些彎路,如有的研究者一味推崇西方譯論,而否定中國傳統(tǒng)譯論的價值,認(rèn)為中國的傳統(tǒng)譯論沒有科學(xué)的定義和統(tǒng)一的術(shù)語,更沒有系統(tǒng)性,總之,是不科學(xué)的;而另有一些研究者則排斥西方譯論,認(rèn)為西方譯論只能指導(dǎo)西方的翻譯實踐,對中國的翻譯實踐沒有指導(dǎo)價值。目前,這種中西方譯論相互排斥的傾向仍然存在,甚至有越來越明顯的趨勢。筆者認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)該與翻譯實踐相結(jié)合,誠如羅新璋先生所說:“任何一種翻譯主張,如果同本國的翻譯實踐脫節(jié),便成無本之木,無源之水,沒有淵源的嶄新譯論,可以時髦一時,終難遍播久傳! 但是,翻譯作為人類的一項普遍性的文化交流活動,自然會遇到許多帶有共性的問題,也會在幾千年的翻譯實踐中積累一些可以相互啟發(fā)、相互借鑒的經(jīng)驗。在這個意義上說,翻譯理論研究不能與本國翻譯實踐相脫節(jié),并不意味著對別國,別的民族的翻譯經(jīng)驗或理論研究成果的排斥。實際上,從中國目前的譯論研究狀況看,我們對國外的翻譯研究成果的了解和研究不是太多了,而是太少了,太片面了。三是翻譯研究的片面性傾向。翻譯研究涉及面很廣,涉及的問題很多,對一些具體問題的專門研究不僅是應(yīng)該的,而且是必然的。翻譯學(xué)科的建設(shè)并不是一些具體問題的專門研究的簡單相加,需要有一種整體的意識、宏觀的把握和理論的系統(tǒng)化,不然翻譯研究就有可能因支離破碎、缺乏系統(tǒng)化而喪失其科學(xué)性。如何克服這些問題,深化翻譯研究,進(jìn)一步加強(qiáng)翻譯學(xué)科建設(shè),是擺在每個譯學(xué)工作者面前的重要課題。鑒于中國近年來譯論研究的現(xiàn)狀、出現(xiàn)的一些值得注意的傾向和存在的問題,筆者就如何深化翻譯研究提出了十一條原則性的意見。 1、 翻譯是一項實踐活動,其范圍、形式和內(nèi)容在不斷擴(kuò)展。自20世紀(jì)以來,翻譯現(xiàn) 象比以往任何一個時期都更復(fù)雜、多樣化了,在這個意義上說,翻譯的內(nèi)涵在不斷擴(kuò)大,對翻譯的認(rèn)識和科學(xué)定義要堅持發(fā)展觀。 2、 翻譯是歷史的活動,翻譯的能力是發(fā)展著的。隨著社會的發(fā)展,隨著不同時代對翻 譯提出新的要求,翻譯的目的和功能會有變化,而任何方法都是視目的與功能而定的。研究翻譯方法,不能固定其舊形式而一成不變,應(yīng)該認(rèn)識到,翻譯是一個發(fā)展的過程,任何翻譯方法都有相對性。 3、 翻譯是復(fù)雜的文化交流活動,承擔(dān)著精神交流的中介作用,譯者的作用不可忽視, 作為橋梁,翻譯的首要職能是溝通。因此,面對作者和讀者,面對出發(fā)語文化和目的語文化,譯者應(yīng)采取怎樣的態(tài)度,應(yīng)采取怎樣的溝通方式,是翻譯研究不可忽視的一個方面。 4、 翻譯是多層次的活動,要認(rèn)識翻譯活動的本質(zhì),應(yīng)該具有系統(tǒng)和層次的觀點。對于 翻譯,特別是文學(xué)翻譯的本質(zhì)的認(rèn)識,應(yīng)克服片面性。應(yīng)該記取20世紀(jì)50年代西方的“藝術(shù)派”和“語言學(xué)派”之爭的歷史經(jīng)驗,應(yīng)該看到翻譯活動的跨學(xué)科和綜合的性質(zhì),應(yīng)鼓勵從不同途徑對翻譯進(jìn)行探索。譯論研究不應(yīng)只局限于概念分析,或局限于傳統(tǒng)的翻譯理論和經(jīng)驗之談,而要廣泛吸取各家各派,借鑒其研究成果中有益的東西。但同時,要有翻譯學(xué)科意識,維護(hù)翻譯學(xué)科的獨立性。 5、 翻譯研究的科學(xué)性首先要求研究方法的科學(xué)性。應(yīng)該重視翻譯研究方法的研究。根 據(jù)目前研究的成果,方法上似應(yīng)重綜合,重對比,重描述。但也鼓勵大膽的假設(shè),如翻譯機(jī)制問題,不過,論證要謹(jǐn)慎,要有其他學(xué)科的科學(xué)依托。 6、 翻譯具有兩重意義,一是靜態(tài)的意義,指翻譯的結(jié)果,二是動態(tài)的意義,指翻譯的 過程。翻譯研究應(yīng)該加強(qiáng)對翻譯過程的動態(tài)研究。 7、 翻譯不是一個從文本到文本的封閉過程,要跳出以往較為狹隘的視野,從歷史、社 會、文化等各個方面去認(rèn)識翻譯活動,解釋翻譯現(xiàn)象,不僅研究“怎么譯”,更要注意探討“為什么這么譯”。 8、 翻譯人才的培養(yǎng)有賴于翻譯教學(xué)理論的探索和發(fā)展,翻譯教學(xué)理論是翻譯理論研究 的一個重要組成部分。在這方面,應(yīng)借鑒國外的有關(guān)成果,特別注重翻譯質(zhì)量評價系統(tǒng)的科學(xué)研究。 9、 譯論研究應(yīng)該走出象牙塔,關(guān)注文化、社會現(xiàn)象,爭取更多的人們關(guān)心翻譯事業(yè), 思考翻譯問題,如哲學(xué)家、社會學(xué)家、語言學(xué)家、作家等。更要注意搜集讀者的意見,對讀者的審美期待、文化價值取向等進(jìn)行研究。 10、要注意解決好理論與實踐相脫節(jié)的問題。探討翻譯的客觀規(guī)律,自然應(yīng)以實踐 為研究對象,但不能過分機(jī)械地理解翻譯理論對翻譯實踐的指導(dǎo)價值。其價值應(yīng)該是多方面的,不僅僅表現(xiàn)在具體翻譯活動的具體轉(zhuǎn)換方法上,還應(yīng)有助于人們從哲學(xué)高度去把握翻譯實質(zhì),更有意義地發(fā)揮翻譯在人類交流和物質(zhì)與精神建設(shè)中的作用。 11、翻譯理論體系的構(gòu)建與翻譯學(xué)科的建設(shè)是一項長期的任務(wù),應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)國內(nèi)同行之間的聯(lián)系,對這些重要的課題進(jìn)行聯(lián)合攻關(guān),并加強(qiáng)國際同行之間的交流合作,互相借鑒,使譯論研究向科學(xué)、系統(tǒng)的方向健康發(fā)展。 上述的十一條意見,確實是原則性的。之所以說是原則性的,原因有二:一是這些意見是針對近年譯論研究的傾向與存在的問題而提出的,要改變翻譯研究現(xiàn)狀,推進(jìn)翻譯理論研究向系統(tǒng)化和深度發(fā)展,應(yīng)該擴(kuò)大翻譯研究的視野;二是這些意見既包含了個人的思考,也集中了國內(nèi)外翻譯研究界一些有識之士的思想和觀點,自己只是起到了一個歸納和總結(jié)的作用。然而,正是這十一條也許失之籠統(tǒng)的原則性意見構(gòu)成了這部《翻譯論》的基本研究思路和方法。 就整個的研究指導(dǎo)思想而言,在近三十年來的翻譯研究中,語言轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向為翻譯研究的不斷深化起到過特殊作用。在《翻譯研究與翻譯文化觀》 一文中,筆者強(qiáng)調(diào)指出:應(yīng)該承認(rèn),以語言學(xué)為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯研究,其貢獻(xiàn)是很大的。首先,翻譯的語言學(xué)研究途徑把翻譯活動從經(jīng)驗主義中解放出來,為翻譯研究打開了科學(xué)的大門,賦予了翻譯研究科學(xué)的性質(zhì),將在過去近兩千年來一直在經(jīng)驗層面討論或爭論不休的問題置在科學(xué)的層面進(jìn)行探討。其次,它拓展了翻譯研究的領(lǐng)域,特別是布隆菲爾德、沃爾夫、哈里斯、葉姆斯列夫等語言學(xué)家的“意義”的理論,深化了人們對翻譯限度的認(rèn)識,對翻譯障礙有了科學(xué)的了解,繼而為人們在翻譯活動中尋找克服翻譯障礙的途徑提供了理論的指導(dǎo)。再次,翻譯的語言學(xué)理論對在具體翻譯活動中的一些轉(zhuǎn)換過程,提供了理論的支撐,特別是語義理論、語境理論以及語言結(jié)構(gòu)的研究成果,對翻譯的進(jìn)行具有不可否認(rèn)的指導(dǎo)作用。另外,翻譯的語言學(xué)理論對機(jī)器翻譯研究也起到了理論的支撐作用。但是,由于翻譯活動的復(fù)雜性,涉及因素多,范圍廣,翻譯所涉及的許多問題在語言學(xué)層面無法進(jìn)行深入的分析,翻譯的眾多現(xiàn)象也無法作出辯證的解釋。在法國,著名文論家、翻譯學(xué)者亨利?梅肖尼克首先對翻譯的語言學(xué)理論提出了質(zhì)疑,他認(rèn)為“奈達(dá)運用語言學(xué)的生成轉(zhuǎn)換理論及結(jié)構(gòu)主義語義學(xué)所構(gòu)建的‘翻譯科學(xué)’,實際上并非建立在真正的科學(xué)的意義上,因為它在實質(zhì)上排除了一切文學(xué)翻譯,將形式與內(nèi)涵對立起來,將科學(xué)與藝術(shù)對立起來!泵沸つ峥嗽噲D建立一種“實驗性的翻譯詩學(xué)”,要使原語與譯語之間、不同時代之間、不同文化之間的種種矛盾得到歷史的客觀解釋。在他所寫的《詩學(xué)——創(chuàng)作認(rèn)識論與翻譯詩學(xué)》一書中,在討論翻譯歷史性問題時,他明確地提出了翻譯的文化意識;谡Z言與文化的緊密關(guān)系,他將語言與文化置于同一的“歷史性”中加以考察,進(jìn)而在討論“可譯性”時,認(rèn)為所謂的可譯性是由“文化——語言——時間”三維決定的,而翻譯,特別是文學(xué)翻譯的功能在于“詩學(xué)和文化的生成轉(zhuǎn)換” 。 如果說梅肖尼克是從翻譯的歷史性的角度揭示了在翻譯活動中文化所占據(jù)的重要地位的話,那么美國的安德烈?勒菲弗爾則是明確地提出了翻譯研究的文化觀。在他主編的翻譯論集《翻譯、歷史與文化:原始資料集》的導(dǎo)論中,他明確地從文化的角度出發(fā),提出了一系列問題,諸如一種文化為什么要通過翻譯引進(jìn)外國的文本?這樣做是否意味著自身文化的不足?是誰為自己的文化引進(jìn)了外國文化的文本?換句話說,是誰翻譯的?為什么要翻譯?翻譯的目的是什么?誰選擇需要翻譯的文本?有什么因素影響這種選擇? 這些問題的提出,在翻譯研究界引起了強(qiáng)烈反響,促進(jìn)了翻譯研究中文化意識的普遍覺醒,也大大開闊了翻譯研究者的視野,拓展了翻譯研究的范圍,賦予了翻譯研究新的維度,那就是除語言之外的歷史與文化維度。在明確提出這些問題之前,勒菲弗爾已經(jīng)經(jīng)歷了一個艱苦的思考與探索過程。實際上,在他之前,德國、法國、奧地利、以色列等國家的一批翻譯理論研究者都充分意識到了在翻譯研究中確立文化地位的重要性,特別是對翻譯的性質(zhì)有了更進(jìn)一步的認(rèn)識,如德國的弗美爾在對翻譯活動的歷史及內(nèi)涵進(jìn)行了認(rèn)真的分析之后,指出:“總之,翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換。譯者應(yīng)精通兩種或多種文化,由于語言是文化內(nèi)部不可分割的部分,譯者也就相應(yīng)地精通兩種或多種語言。其次,翻譯從本質(zhì)上說是一種行為。換句話說,它是一種‘跨文化的行為’! 法國的安托瓦納?貝爾曼更是在明確的翻譯文化觀的指導(dǎo)下,撰寫了《異的考驗——德國浪漫主義時代文化與翻譯》,把翻譯與文化傳播結(jié)合起來對翻譯進(jìn)行考察,從“普遍性”的角度探討了翻譯介乎于兩種或多種文化之間所起的作用,并以德意志民族文化的發(fā)展為主線,對從路德到荷爾德林這一歷史階段的譯事、譯論的發(fā)展與變化作了全面思考,開辟了翻譯文化史的研究途徑。他在題為“翻譯宣言”的序中指出,撰寫翻譯史,不能與“語言史、文化史和文學(xué)史隔裂開來”,要明確翻譯“在文化視界中的意義”,進(jìn)而就翻譯理論研究的發(fā)展方向問題提出了自己的觀點:“翻譯研究的領(lǐng)域是寬廣的,只要它能沖破文本轉(zhuǎn)換過于狹窄的框子,并且能在總體上將語言和文化結(jié)合起來! 奧地利的瑪麗?斯內(nèi)爾-霍恩比和以色列的吉迪恩?圖里也為翻譯研究文化觀的確立做出了貢獻(xiàn)。 翻譯文化意識的日益覺醒與翻譯文化觀的逐步建立,將翻譯理論研究推向了新的高度和深度,出現(xiàn)了一批重要的成果,形成了翻譯理論研究的發(fā)展過程中具有深遠(yuǎn)意義的“文化轉(zhuǎn)向”。根茨勒指出:“研究表明,翻譯在全世界文化的發(fā)展中扮演了重要角色,翻譯研究作為一門學(xué)科已經(jīng)形成了自己的研究方法,它表明了文化演變與其他文化體系之間的關(guān)系。” 在國內(nèi),一批翻譯學(xué)者在翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”中,也以清醒的文化意識,在翻譯史、翻譯基本理論等研究領(lǐng)域進(jìn)行了卓有成效的探索。王克非的《翻譯文化史論》是一部比較有代表性的著述。他認(rèn)為:“文化既是人類創(chuàng)造的價值,又具有民族、地域、時代的特征,因此不同文化需要溝通。這種溝通離不開翻譯,因為語言文字是文化的最重要的載體?梢,文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動離不開文化。” 基于這一認(rèn)識,他重點研究“翻譯對于文化(尤其是譯入語文化)的意義和影響,它在文化史上的作用,以及文化對于翻譯的制約,特別是在通過翻譯攝取外域文化精華時,翻譯起到什么樣的作用,達(dá)到什么樣的目的,發(fā)生什么樣的變異! 自覺的文化意識和明確的翻譯文化觀使他的這一研究以一種新角度對中國的翻譯史進(jìn)行了有相當(dāng)深度的考察與研究。劉宓慶的《文化翻譯論綱》則從翻譯學(xué)視角中的文化、語言中的文化信息、文化翻譯新觀念、文化與意義、語義的文化詮釋、文本的文化解讀、翻譯與文化心理、文化翻譯的表現(xiàn)原則與手段等各個方面對文化翻譯的理論構(gòu)架及基本范疇、基本問題進(jìn)行了系統(tǒng)的探索 ,從某種意義上表明了文化視界中的翻譯研究逐步走向了成熟。 既強(qiáng)調(diào)翻譯研究中對語言問題加以關(guān)注的重要性,又注意將翻譯活動置于社會與文化的背景中進(jìn)行思考,為這部《翻譯論》的撰寫定下了一個基調(diào)。在原來的設(shè)想中,擬寫十章,并定下了具體的章節(jié),分別為:一、理解翻譯;二、翻譯的層面;三、 意義理論與翻譯;四、翻譯的過程;五、影響翻譯的諸要素;六、翻譯的悖論;七、作者、譯者與讀者;八、翻譯的歷史定位;九、翻譯的價值觀與批評;十、翻譯的理論建設(shè)。 在實際的研究過程中,對部分章節(jié)作了調(diào)整,集中地探討了七個方面的問題,這就是本書中所概括的七論。 “翻譯本質(zhì)論”要著力解決的是個翻譯觀的問題。對這個問題的研究中,特別注意從對翻譯活動的本質(zhì)認(rèn)識角度入手,考察不同學(xué)科對翻譯的不同認(rèn)識與不同理解,同時,具體考察中西方在不同歷史發(fā)展時期對翻譯的不同認(rèn)識,以探索翻譯的本質(zhì)內(nèi)涵。 “翻譯過程論”不僅僅限于說明制訂嚴(yán)密的翻譯程序之于翻譯質(zhì)量的重要性,還在于通過考察整個翻譯過程,揭示出在整個翻譯過程中涉及的主要因素。對這個問題的研究中,既注意對個人或群體所采取的具體的翻譯程序進(jìn)行總結(jié),也注意翻譯研究界近三十年來對翻譯過程的理論探索和科學(xué)分析,從理論上探討可行的翻譯之路。 “翻譯意義論”一章對翻譯的根本任務(wù)作了界定,對傳統(tǒng)的語言意義觀進(jìn)行了梳理,在此基礎(chǔ)上,對索緒爾的語言意義觀和價值觀進(jìn)行了重點的討論,對意義理論中的最難統(tǒng)一的“意義的確定性和客觀性”問題提出了自己的看法。繼而通過對意義的分類,提出了“在交流中讓意義再生”的觀點。 “翻譯因素論”從三個方面展開研究:一是以“譯什么”和“怎么譯”這兩大問題為主要研究線索,揭示出譯者無論選擇什么文本去翻譯,還是采取何種策略去翻譯,都不是孤立的行動。而具體的翻譯的過程也不是一個封閉的過程,從一個原文本的選擇到它在目的語中的接受與傳播,或多或少要受到諸如社會環(huán)境、文化價值取向和讀者審美期待等因素的影響,且這些因素不是一成不變的,它們隨著歷史的發(fā)展而處在不斷變化的開放態(tài)勢之中。二是在影響翻譯諸要素的研究中,既對翻譯的全過程有宏觀的把握,又對具體的影響翻譯策略與方法的因素進(jìn)行微觀的分析。三是從外部和內(nèi)部兩個方面對影響翻譯的因素加以區(qū)分,以確定翻譯活動的內(nèi)因與外因,對翻譯因素加以客觀和正確的定位。 在復(fù)雜的翻譯過程中,由于涉及因素多,由此而構(gòu)成了一系列矛盾,向翻譯主體提出了挑戰(zhàn)。如何正確認(rèn)識構(gòu)成矛盾的各種因素,從主要方面入手加以解決,是“翻譯矛盾論”所要討論的主要問題。該章通過對“可譯”與“不可譯”、“異”與“同”、“形”與“神”這三對主要矛盾的分析,為認(rèn)識與處理翻譯過程中出現(xiàn)的其他重要矛盾提供了某種方法論意義上的參照。 “翻譯主體論”討論的是作者、譯者與讀者三者之間在翻譯活動中的關(guān)系問題。通過對譯者傳統(tǒng)身份的辨識,對翻譯中的“忠實”與“叛逆”這個看似矛盾的概念作了分析,揭示出翻譯活動中翻譯主體性所包含的要素,進(jìn)而對翻譯主體性與翻譯主體間性的問題進(jìn)行了探討,為確立譯者在翻譯活動中的中心位置提供了理論基礎(chǔ)。 “翻譯價值與批評論”,本來應(yīng)該分兩章展開論述,考慮到翻譯批評活動應(yīng)以一定的“翻譯價值觀”為基礎(chǔ),所以合二為一。在探討中,首先強(qiáng)調(diào)以正確的翻譯觀為指導(dǎo),探討翻譯的作用,以建立正確的翻譯價值觀。在此基礎(chǔ)上,再對翻譯批評的理論問題,翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)、原則與方法提出看法。 在以上七個方面的研究中,有著明確的思路和方法,概括起來主要在以下五點: 1.翻譯作為人類跨文化交流活動,是一項有多種因素參與的復(fù)雜的活動,在研究中,力求克服就翻譯論翻譯的狹隘的、技術(shù)性的傾向,而把翻譯置放在一個文化交流的大背景中去考察與研究,以把握翻譯的內(nèi)涵與本質(zhì)。2.在研究中,力戒面面俱到,而是緊密結(jié)合翻譯實踐活動,從翻譯活動所涉及的一些基本概念的界定入手,以對翻譯的一些基本理論問題有更為全面、深刻和系統(tǒng)的了解與把握,特別是在系統(tǒng)性上下功夫,把翻譯理論研究推向系統(tǒng)化,以促進(jìn)譯學(xué)的建設(shè)。3.研究中注意處理好傳統(tǒng)與創(chuàng)新、繼承與發(fā)展的關(guān)系,在研究中,既注意吸取傳統(tǒng)譯論的精髓,又要體現(xiàn)自二十世紀(jì)五十年代以來譯論的最新研究成果。4.在具體研究上,采取宏觀與微觀、評述與分析、梳理與歸納相結(jié)合的方法,在梳理中融入自己的理論思考和價值判斷,以保證研究的系統(tǒng)性和深度,并賦予整個研究以一定的學(xué)術(shù)價值。5.通過研究,為譯界同仁梳理出翻譯研究的明晰的理論脈絡(luò),提供豐富、可信且前沿的學(xué)術(shù)資料線索,同時通過對翻譯的基本問題展開討論,拓展思考空間。 緒 論 寫下“翻譯論”這一書名,本書的研究對象與內(nèi)容便大致上確定了!胺g論”中的“論”字,既含有對翻譯活動的認(rèn)識和思考,也包含著對翻譯活動所涉及的基本問題的分析與探索。無論是認(rèn)識與思考,還是分析與探索,其中無疑融有筆者個人的思想和觀點,但一切都是在國內(nèi)外翻譯研究界為個人的思考與探索所提供的學(xué)術(shù)平臺和理論基礎(chǔ)上展開的。學(xué)術(shù)研究是一個不斷積累、不斷創(chuàng)新、不斷發(fā)展的過程。本書正是基于發(fā)展的觀點,對國內(nèi)外翻譯研究界和相關(guān)學(xué)科對翻譯活動的多方面探索進(jìn)行一次嘗試性的整體思考、系統(tǒng)梳理和學(xué)術(shù)闡發(fā)。 對于翻譯的理解,筆者是從實踐的經(jīng)驗角度開始切入的。穆雷在《通天塔的建設(shè)者——當(dāng)代中國中青年翻譯家研究》中,對筆者的翻譯實踐與理論探索之路進(jìn)行了概括性的評價:“理論與實踐并重,忠實與創(chuàng)造統(tǒng)一”。 在某種意義上講,這不能說是對筆者的翻譯理論與實踐之路的客觀評價,但卻是筆者多年來的努力方向。對翻譯最直接的認(rèn)識,始于上個世紀(jì)七十年代中期在法國留學(xué)時參與的一些口譯活動,那時只有盲目但積極的實踐,對翻譯活動本身沒有任何理性思考的意識。直到1980年嘗試翻譯法國作家亨利?古龍日的長篇小說《永別了,瘋媽媽》,遇到了許多難以想象的障礙和困難,才開始有目的地去閱讀當(dāng)時能見到的一些名翻譯家談翻譯的文章,從他們的翻譯經(jīng)驗中去領(lǐng)悟翻譯,但那大多是他們在技巧層面的某種體會與總結(jié)。后來到南京大學(xué)攻讀翻譯研究方向的研究生,才有機(jī)會系統(tǒng)地讀一些國內(nèi)外翻譯研究界探討翻譯問題的著述和資料,漸漸地對翻譯有了一些新的認(rèn)識。應(yīng)該說在學(xué)習(xí)期間,自己是在困惑中思考,在思考中又不斷產(chǎn)生新的困惑,新的困惑又促使自己進(jìn)一步學(xué)習(xí)。對翻譯的困惑,首先源于翻譯活動的復(fù)雜性和人們對翻譯活動本質(zhì)的不同認(rèn)識。就翻譯活動的本質(zhì)而言,有的認(rèn)為翻譯是思維活動,有的認(rèn)為翻譯是語言活動,還有的認(rèn)為翻譯是項藝術(shù)再創(chuàng)造活動?傊娬f紛紜,各持一理,難以形成比較統(tǒng)一的認(rèn)識。相互矛盾、甚至相互對立的認(rèn)識與觀點的存在,使自己感到困惑,于是有了探索的愿望。從嚴(yán)復(fù)對“信達(dá)雅”三難的論述到法國著名符號學(xué)家皮埃爾?吉羅的《符號學(xué)》一書中對語言符號的三分法,即將語言符號分為“邏輯符號、語義符號和審美符號”,筆者受到了深刻的啟示,提出了翻譯的層次觀。在《論翻譯的層次》一文中,筆者明確地提出了翻譯的思維層次、語義層次和美學(xué)層次。文章認(rèn)為,在以往的翻譯探討中,往往忽視一個重要的問題,即兩種系統(tǒng)各異的語言為什么可以進(jìn)行轉(zhuǎn)換。大家知道,任何交換或轉(zhuǎn)換活動都需要一個基礎(chǔ),比如不等價物的交換需要有等價物作衡量,作為實現(xiàn)交換的標(biāo)準(zhǔn)與基礎(chǔ)。那么,翻譯活動賴以進(jìn)行的基礎(chǔ)是什么呢?從根本上看,具有全人類性的思維是翻譯活動的基礎(chǔ),而人類思維的共性構(gòu)成了翻譯的思維層次。但翻譯不可能囿于思維這一層次,首先因為思維的實現(xiàn)需要語言,其次從翻譯活動的具體表現(xiàn)形式看,任何翻譯活動無不是兩種不同系統(tǒng)的語言符號的轉(zhuǎn)換,而具有全人類性的思維是語言符號轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)。這決定了語言的具體轉(zhuǎn)換必然受到思維規(guī)律的限制。但思維的表達(dá)需要語言,因此,在語言的表達(dá)過程中,也必然受到各種不同語言的具體規(guī)律的約束。因此,翻譯活動又面臨著另一任務(wù),即是如何按照不同語言符號達(dá)意、傳情的規(guī)律,用一種語言符號傳達(dá)另一種語言符號的意義,這就構(gòu)成了翻譯的又一層次, 即語義層次。 思維層次與語義層次的關(guān)系是十分密切的,思維層次是語義層次的基礎(chǔ),語義層次是思維層次的體現(xiàn),拿語義層次中的主要語義部分如詞匯意義與思維層次中的概念的關(guān)系為例,它們之間存在的就是這種相互依存的辯證關(guān)系。概念是詞匯意義的基礎(chǔ),詞匯意義是概念在語言中的表現(xiàn)形式。概念是人們意識中概括反映現(xiàn)實的思維形式,而詞也是客觀同類事物的反映。正因為詞匯意義和概念的關(guān)系非常密切,所以一般就把詞所表示的概念作為詞的意義方面。 思維層次與語義層次的相互依存關(guān)系還可以從語義的微觀層次——義素的分析中得到說明。首先,義素有的反映事物的概念特征、狀態(tài)、行為,有的則體現(xiàn)概念組合關(guān)系。其次,義素的組合也要受到事物特性、邏輯規(guī)律等的制約。因為語義概括地反映了客觀現(xiàn)象,同客觀現(xiàn)象相矛盾的語義結(jié)構(gòu)就難以被接受?梢姡煌Z言之間的意義之所以能夠相互傳達(dá),正是因為使用不同語言的人的思維對客觀事物反映基本一致的緣故。概念的基本一致性決定了義素或義位的通用性,且各種不同語言表達(dá)同一義素或義位的形式與結(jié)構(gòu)都有許多類似的地方,這些都構(gòu)成了翻譯可行性的基礎(chǔ)。 但是,在肯定這一轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)的同時,也要充分估計到在語義層次轉(zhuǎn)換中的障礙。索緒爾的研究表明,語言符號具有隨意性、約定俗成性、民族性和系統(tǒng)排異性等特性,語言的這些特性造成了語言符號系統(tǒng)之間轉(zhuǎn)換的許多障礙。要克服語言轉(zhuǎn)換的障礙,消除轉(zhuǎn)換中產(chǎn)生的語義上的差異,就應(yīng)該采取實事求是的態(tài)度,充分認(rèn)識語言特性所構(gòu)成的翻譯障礙,基于這一認(rèn)識之后,再采取科學(xué)的方法,盡量消除差異。 由于翻譯的思維層次和語義層次之間存在著相互依存的關(guān)系,思維層次是以人類思維的共性為基礎(chǔ)的,因此便為翻譯在思維層次獲得等值提供了較大的可能性;語義層次以思維層次為基礎(chǔ),但它要受到語言符號的特性的約束,因此等值的可能性自然也要受到限制。思維層次是翻譯的基礎(chǔ)層次,語義層次是翻譯的必要層次,任何翻譯都離不開這兩個層次的活動,并分別要受到思維規(guī)律和語言規(guī)律及言語規(guī)律的約束。一般說來,完成了思維層次和語義層次的轉(zhuǎn)換活動,翻譯也就實現(xiàn)了。因為語言的主要職能在于幫助實現(xiàn)思維,傳情、達(dá)意,比如科技翻譯、應(yīng)用文翻譯到了語義這一層次就可以說完成了。但是,語言除了傳情、達(dá)意之外,還有其美學(xué)職能,如文學(xué)語言,審美構(gòu)成了其主要特征之一。因此,文學(xué)作品,包括小說、散文、詩歌等翻譯,除思維層次和語義層次的活動外,有著更高層次的要求,這就是文學(xué)翻譯的最高層次,即審美層次。 文學(xué)翻譯活動的審美層次是客觀存在的。就文學(xué)而言,文學(xué)的功能是以“美感為中心的動力系統(tǒng)”。誠然,文學(xué)也有認(rèn)知和表感等職能,但都是統(tǒng)一在審美的領(lǐng)域,通過情感的中介實現(xiàn)的。換言之,它們都離不開美感作用,一部作品倘若不能給人以美感,那么它的一切社會職能就無法實現(xiàn)。比如詩歌吧,有人曾把詩歌的本質(zhì)特征歸結(jié)于一個“美”字。一首詩之所以稱得上詩,是因為它有“詩意”,而這種詩意指的正是“詩給人的強(qiáng)烈美感”,這也就是說,凡不能給人以美感的不稱其為詩歌。這樣看來,成功的文學(xué)翻譯是決不能忽視傳達(dá)文學(xué)作品的美的?梢,審美層次構(gòu)成了文學(xué)翻譯的最高且關(guān)鍵的一個層次。 任何事物都是由一定數(shù)量、相互作用的要素所組成的系統(tǒng),而每一個系統(tǒng)的內(nèi)在結(jié)構(gòu)又是有層次的。翻譯也不例外,它是一項十分復(fù)雜、多層次的實踐活動。翻譯活動在思維、語義、審美等各層次有著各自的活動內(nèi)容、表現(xiàn)形式與傳達(dá)目的等要素,這些要素自身的特征與活動規(guī)律及相互聯(lián)系與相互作用的不同,構(gòu)成了翻譯層次存在的客觀性。任何翻譯從本質(zhì)上看都是一致的,但不同類型、不同目的的翻譯具有不同層次的要求,并要受到不同層次的活動規(guī)律的約束。對翻譯層次的研究及對各層次主要問題的分析,目的是十分明確的:在理論上,為翻譯活動的本質(zhì)與其活動規(guī)律的認(rèn)識提供一個新的視角;在實踐上,要求譯者遵循翻譯活動的規(guī)律,克服不分層次、顧此失彼的傾向,避免翻譯活動的盲目性。如果說翻譯有什么標(biāo)準(zhǔn)的話,那就是一個成功的翻譯不可能在一個層次完成,它應(yīng)該是各個必要層次和諧統(tǒng)一的產(chǎn)物。 對翻譯層次的思考及其主要問題的研究,是筆者比較系統(tǒng)地探索翻譯理論問題的一個起點和嘗試。雖然從理論上看,以層次的觀點去剖析翻譯活動,將翻譯活動置放在一個思維與語言的相互依存的復(fù)雜關(guān)系中去進(jìn)行思考,將語言符號的邏輯、語義和審美特征與語言符號的表思維、表義和表美感的三個主要職能聯(lián)系起來進(jìn)行分析,對認(rèn)識翻譯活動的主要任務(wù)和各種障礙,并探討翻譯的可能性,是有一定價值的。但拿今天的目光去審視,其中存在著明顯的理論缺陷。首先,將翻譯活動局限于狹義的“語際翻譯”,缺乏對翻譯活動的本質(zhì)認(rèn)識;其次在對思維與語言的關(guān)系的認(rèn)識中,存在著“語言工具論”的影響;再次,分析的重點主要在語言層次,沒有從文化的高度去認(rèn)識、把握翻譯活動所涉及的眾多因素。此外,對翻譯等值的追求也顯然在一定程度上反映了筆者當(dāng)時對翻譯的理解和認(rèn)識。 對翻譯層次論所存在問題的自覺意識,促使自己對翻譯繼續(xù)進(jìn)行思考。如果說層次論是自翻譯的基礎(chǔ)由下而上,從思維層次、語義層次和審美層次的明確區(qū)分及對各層次主要問題的分析中對翻譯活動進(jìn)行內(nèi)部的、縱向的思考,那么對翻譯活動的三個層面的探索則將由內(nèi)部轉(zhuǎn)向外部,由語言轉(zhuǎn)向文化進(jìn)行進(jìn)一步的探討!墩摲g的三個層面》是筆者對這一問題進(jìn)行深入思考的見證。該文從翻譯活動的實踐性出發(fā),對翻譯活動的動態(tài)過程進(jìn)行了宏觀的考察,指出翻譯活動是翻譯主體在一定的歷史條件下和文化背景中通過具體的語言轉(zhuǎn)換而進(jìn)行的一種目的十分明確的實踐活動,它涉及眾多的內(nèi)部和外部的因素。文章從翻譯的意愿、現(xiàn)實和道德三個層面,分析了制約、影響翻譯活動的多種因素,認(rèn)為“要怎么譯”、“能怎么譯”和“該怎么譯”是翻譯活動中所必然面臨的問題。它們分屬三個不同層面,但相互關(guān)聯(lián)、相互制約、相互影響。近三十年來的翻譯研究,不斷加深了人們對翻譯活動的認(rèn)識。法國著名哲學(xué)家米歇爾?塞爾在《赫爾墨斯——論翻譯》(第三卷)一書中指出:“我們總是通過包含事物的各個整體的變化系統(tǒng)認(rèn)識事物的。至少,有四種這樣的系統(tǒng)。在邏輯數(shù)學(xué)領(lǐng)域,是演繹;在實驗領(lǐng)域,是歸納;在實踐領(lǐng)域,是生產(chǎn);在文本領(lǐng)域,是翻譯。” 在塞爾看來,翻譯是文本的生成與傳播的獨有方式。這恐怕是就翻譯的廣義而言的,因為人的思想的文字化過程也可視作翻譯的過程。喬治?斯坦納在《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》一書中表達(dá)了類似的觀點,認(rèn)為翻譯是文化傳播的根本方式之一。德國浪漫派的代表對“翻譯”一詞的理解也是廣義的。如諾瓦利斯就認(rèn)為所有經(jīng)思維檢驗、富有藝術(shù)性和創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換活動均可視作翻譯 。比較文學(xué)學(xué)者伯恩海默也指出:“翻譯完全可以被看作是跨越不同話語傳統(tǒng)的理解和闡釋這些更大的問題所依賴的范式! 而語言學(xué)派的翻譯理論家以語言理論為指導(dǎo)也有類似的認(rèn)識,如英國語言學(xué)家、翻譯理論家卡特福德就認(rèn)為:“翻譯是一項對語言進(jìn)行操作的工作:即用一種語言的文本來替代另一種語言的文本的過程! 可以看到,米歇爾?塞爾對翻譯的看法與卡特福德的觀點有相似之處,翻譯是文本生成方式。但卡特福德說得更為明確,翻譯是一項具有操作性的工作,而所謂操作性,也可以說是實踐性。從翻譯歷史看,翻譯是人類的一項文化交流活動,它試圖跨越不同話語傳統(tǒng),使各民族的思想與文化得以溝通與交流。從某種角度看,翻譯這項實踐活動,是應(yīng)人類思想與文化交流需要而生的,它一開始便有著明確的目的性,為著滿足某種意愿或需要而存在。 翻譯目的是指通過翻譯意欲達(dá)到的效果、結(jié)果或用途。翻譯的目的往往通過翻譯的委托者、原作者、譯者或有關(guān)人員的意愿、動機(jī)或要求加以明確。若與翻譯直接相關(guān)的各方的意愿一致,能達(dá)成共識,那就可在一定程度上保證翻譯活動的正常進(jìn)行。若意愿不一,便有可能產(chǎn)生沖突,需要有其他力量加以調(diào)和。翻譯的目的及與其相關(guān)的翻譯動機(jī)、意愿或要求可以是集體的,也可以是個人的。有的翻譯,特別是文學(xué)翻譯,可以純粹是譯者自己的行為,不求出版,不求被別人承認(rèn),完全為了自得其樂。但大多數(shù)翻譯都是為了滿足某種特定的需要與要求。這時,譯者就必須面對這些目的或要求,做出自己的選擇。就實踐而言,如目前社會上普遍采用的編譯、摘譯等形式,無疑是由翻譯的具體目的與要求所決定的?疾熘形鞣g史,我們可以看到,翻譯往往是為一定的目的服務(wù)的,與某種政治的、宗教的、經(jīng)濟(jì)的或社會的需要緊密相聯(lián)。而翻譯的目的對翻譯作品的選擇、譯者翻譯立場的確立及翻譯方法的采用無疑有著不可忽視的影響。 然而,翻譯的“要怎么譯”這一層面,不是一個孤立的層面,它還與“能怎么譯”、“該怎么譯”等層面緊密聯(lián)系在一起!耙保诤艽蟪潭壬蟽H僅是一種意志。一個理想,能否達(dá)到,則取決于現(xiàn)實、道德等多方面的因素。這就涉及到“能怎么譯”這一現(xiàn)實層面。“能”有多重含義。翻譯現(xiàn)實層面的“能”,是指在某一特定的歷史階段,在不同的文化背景下,兩種不同的語言符號系統(tǒng)的相互轉(zhuǎn)換所提供的客觀的“可能性”。事實上,在翻譯研究中,許多學(xué)者都將“能怎么譯”,亦即將翻譯的可行性列為研究的重點,如法國翻譯理論家喬治?穆南在《翻譯的理論問題》一書中,就以現(xiàn)代語言學(xué)理論為指導(dǎo),對語言、文化、思維與世界的關(guān)系進(jìn)行了深入的探討,從本質(zhì)上揭示了翻譯的可行性。翻譯作為一種歷史悠久的人類文化交流活動,涉及到多方面的因素,盡管理論上有著種種障礙,現(xiàn)實中也存在著種種困難,但作為實踐,它一直在不斷地進(jìn)行著,并發(fā)揮著重要的作用。對于翻譯的可行性,也就是 “能怎么譯”的層面,人們的認(rèn)識經(jīng)歷了一個相當(dāng)長時期的發(fā)展過程。一開始,人們對翻譯的各種見解都基于一種假設(shè),那就是人類面對的世界,人類的經(jīng)驗,特別是人類的思維,具有一致性,人類的認(rèn)識形式具有普遍性,地球上各個不同民族用以表達(dá)傳達(dá)自己思想的語言在結(jié)構(gòu)與生成機(jī)制方面也有一定的相似性;谶@一切,人們普遍認(rèn)為翻譯是可行的。特別是在古代,人們對自身面對的物質(zhì)世界認(rèn)識不足,對各種語言之間的差異,尤其是各種文化之間的差異沒有比較深入與科學(xué)的研究,因此對翻譯所面臨的障礙認(rèn)識不清,造成了種種錯誤的認(rèn)識。比如,古代有的學(xué)者認(rèn)為,古希臘語的語言結(jié)構(gòu)和關(guān)系所反映的大千世界的各種事物及其結(jié)構(gòu)關(guān)系具有普遍性,翻譯要再現(xiàn)原著,只能逐字對譯,甚至認(rèn)為只有逐字對譯,才可能做到真正意義上的忠實。然而,隨著翻譯實踐形式的不斷豐富和發(fā)展,各民族之間的接觸日益頻繁,人們漸漸發(fā)現(xiàn)各民族語言和文化之間的差異普遍存在,翻譯所面臨的障礙是多方面的。特別是現(xiàn)代語言學(xué)的研究在科學(xué)的意義上揭示了人類的語言、文化之間存在的諸多差異,給翻譯研究提供了新視角,如美國翻譯理論家奈達(dá)就深入分析了“生態(tài)環(huán)境、物質(zhì)文化、社會習(xí)俗、宗教文化”等方面的差異給翻譯造成的障礙,喬治?穆南也在此基礎(chǔ)上研究了“意識形態(tài)的差異”對翻譯活動的影響。他們認(rèn)為,這多方面的差異必然在語言中有著反映,比如文化的缺項造成語言詞匯的缺項;文化背景的差異導(dǎo)致各民族語言對“非語言經(jīng)驗的實際切分不同”;人們對物質(zhì)世界的不同認(rèn)識以及對世界映象的不同感受也在語言單位的劃分、句法結(jié)構(gòu)的形式等方面有著程度不同的反映,造成了翻譯活動中“對應(yīng)單位”的缺項、結(jié)構(gòu)的錯位,從而給翻譯造成了實際的困難;谶@些事實,翻譯理論界慢慢達(dá)成了較為一致的看法:翻譯不是萬能的,也不是絕對不能的;它是可行的,但有著限度。 對翻譯的客觀、現(xiàn)實層面的研究,對“能怎么譯”的探討應(yīng)該本著實事求是的態(tài)度。提出翻譯要忠實,翻譯要準(zhǔn)確,翻譯要再現(xiàn)原作的真與美這些理想或意愿層面的要求或原則時,不能不考慮到翻譯在現(xiàn)實層面所允許的可行性的程度。從理論上來講,提出對“能怎么譯”中的“能”應(yīng)該從四個方面去認(rèn)識:一是對翻譯活動要持歷史的觀點;二是對翻譯的可行性要持發(fā)展的觀點;三是對翻譯障礙的認(rèn)識要持辯證的觀點;四是對翻譯的“能”要持實事求是的認(rèn)識態(tài)度,以客觀事實為依據(jù),以科學(xué)分析為手段,進(jìn)行合情合理的評價。翻譯意愿層面的“要”,作為理想的追求或意愿的表達(dá),在現(xiàn)實層面不一定“能”完全達(dá)到。比如人們所說的“忠實”,這一翻譯的根本要求幾乎成為了某種先驗的原則,但忠實于什么,“能”忠實到什么程度,如何克服障礙并最大程度地接近原作,都需要進(jìn)行科學(xué)的分析和研究。主觀的愿望不能與客觀實際相違背,在進(jìn)行翻譯批評時,更應(yīng)注意處理好“要”與“能”的關(guān)系,切忌將兩者割裂開來。 只有對翻譯的可行性有著全面、辯證、客觀的認(rèn)識,對翻譯實踐中所出現(xiàn)的障礙有著科學(xué)的分析,才有可能盡最大努力去尋找克服障礙的方法,或創(chuàng)造交流的機(jī)會,提高翻譯的能力。此外,“能”,包括總體與個體兩個方面,也就是說,翻譯的能力可以指某一具體的歷史階段人類總的翻譯能力,也可指某一翻譯者的個人能力,兩者之間也呈辯證的關(guān)系。在翻譯實踐中,個人的能力是有限的,但人類整體的能力卻是不斷發(fā)展的,是無限發(fā)展的。對于翻譯歷史中的某些現(xiàn)象,如復(fù)譯現(xiàn)象,就可在這一層面加以探討,深化認(rèn)識。又如詩歌翻譯的可行與不可行的問題,也可通過翻譯的哲學(xué)思考與藝術(shù)分析,尋找到比較容易讓人接受的答案。 面對一項具體的翻譯任務(wù),當(dāng)意愿明確,譯者也有能力滿足這一意愿時,翻譯是否就可能進(jìn)行了呢?法國翻譯理論家安托瓦納?貝爾曼在《翻譯批評論》中指出,翻譯研究,特別是翻譯批評的研究,主要涉及兩個方面,那就是翻譯的詩學(xué)及倫理方面的問題。確實,作為一個譯者,一旦接受或從事某一項翻譯活動,他就開始承擔(dān)某種責(zé)任和義務(wù)。面對服務(wù)對象,譯者作為一個社會的人,必然要受到某種道德上的約束,譯者的“從心所欲”,必然是在一個“矩”的范圍內(nèi),而這個“矩”,包含翻譯活動內(nèi)部規(guī)律所規(guī)定的范圍,也包含道德上的界限,這就是翻譯中的“該”的問題。“該不該譯”,應(yīng)放在“道德”的層面去認(rèn)識。1979年版的《辭!穼Α暗赖隆币辉~的解釋是:道德,為“社會意識形態(tài)之一,是一定社會調(diào)整人們之間以及個人和社會之間的關(guān)系的行為規(guī)范的總和。它以善和惡、正義和非正義、公正和偏私、誠實和虛偽等道德概念來評價人們的各種行為和調(diào)整人們之間的關(guān)系;通過各種形式的教育和社會輿論的力量,使人們逐漸形成一定的信念、習(xí)慣、傳統(tǒng)而發(fā)生作用。道德由一定社會的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)所決定,并為一定的社會經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)服務(wù)。永恒不變的、適用于一切時代、一切階段的道德是沒有的!币酝姆g研究很少從理論上來討論“道德范疇”的觀念和認(rèn)識對翻譯活動的影響和約束。若認(rèn)真對照一下辭海對“道德”一詞所作的解釋,并將之與翻譯活動聯(lián)系起來進(jìn)行思考,也許可以發(fā)現(xiàn),翻譯作為一項在一定社會里、在某個歷史階段所進(jìn)行的人的交流活動,人們對它提出的許多原則,在某種程度上,與其說是建立在對翻譯客觀的認(rèn)識基礎(chǔ)之上的規(guī)律總結(jié),不如說是一種道德層次的要求。比如,人們經(jīng)常談到的“忠實”問題,很容易將“能”與“該”混為一談。也正因為如此,現(xiàn)在所流行的翻譯批評,在很大程度上,可以說是一種道德批評。 應(yīng)該看到,基于道德層面的“該”與“不該”,不是永恒不變的標(biāo)準(zhǔn),它在某種意義上取決于人們對翻譯這一活動本身的認(rèn)識。在目前階段,由于人們對翻譯活動本質(zhì)的認(rèn)識還有差異,對翻譯應(yīng)該采取何種方法也必然產(chǎn)生不同的看法。比如,有的人認(rèn)為,翻譯的任務(wù)不是溝通與交流,而是提高自身,因此,翻譯不能停留在原作的基礎(chǔ)上,而要超越原作,這樣一來,忠實就毫無作為,只有創(chuàng)造,才是惟一的出路。而有的翻譯理論工作者認(rèn)為,翻譯的首要任務(wù)是溝通與交流,為了盡可能準(zhǔn)確地表現(xiàn)原作者的意圖和思想,盡可能惟妙惟肖地再現(xiàn)原作者表達(dá)其思想或意圖的方式,翻譯應(yīng)該盡可能地貼近原作,忠實原作,以表現(xiàn)原作的神韻、氣勢、特點為己任。這兩種觀點的“是”與“非”如何進(jìn)行判定?哪一種觀點是可以接受的?要回答這兩個問題,不能不考慮到兩個因素:一是翻譯活動本身能否做到忠實,能“忠實”到何種程度;二是處于目前的歷史階段,人們對該怎么翻譯的認(rèn)識達(dá)到了怎樣的水平。事實上,翻譯的超越論今天之所以難以被接受,恐怕也是因為它有悖于翻譯的一向目的,不符合人們在目前階段對翻譯的認(rèn)識,不符合人們對翻譯與原作者、讀者之間應(yīng)有的關(guān)系的認(rèn)識規(guī)范。任何翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立,任何翻譯方法的采用,無不受到道德層面的約束。 把目光投向目前的譯壇,特別是文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀時,可以發(fā)現(xiàn),有許多現(xiàn)象,都需要放在道德這一層面加以嚴(yán)肅的審視,如名著復(fù)譯中的抄襲、剽竊現(xiàn)象,某些暢銷書的搶譯風(fēng)、某些譯者的粗制濫譯行為等等。對這些問題,自然要以翻譯的職業(yè)道德和社會道德這兩個方面加以衡量。在這里,可以比較清楚地看到翻譯本身有著許多難以自主的因素,需要我們在更大的范圍內(nèi),在各個層面上加以觀察與認(rèn)識,而“道德”這一層面所涉及的問題和因素是任何一個翻譯工作者和翻譯研究工作者所不能忽視的。若細(xì)心地考察一下翻譯活動的全過程,就能看到從翻譯對象的選擇、翻譯方法的采用、包括翻譯作品的編撰與加工,無不受到“該怎么譯”這一道德層面的約束和影響。翻譯活動首先是一項復(fù)雜的社會實踐活動和人類的思想交流活動。任何譯者都處于一個特定的社會、文化和歷史環(huán)境之中。他在翻譯活動的過程中,要受到各個方面的約束和影響,而“要怎么譯”、“能怎么譯”和“該怎么譯”這三個層面所提出的問題是一個有責(zé)任感的譯者所必須認(rèn)真考慮和嚴(yán)肅對待的!耙、“能”與“該”是一個整體的幾個方面,三者之間密切相聯(lián),相互制約又相互影響,在進(jìn)行翻譯或研究翻譯時,要避免顧此失彼,力戒片面性,而應(yīng)該加以全面的關(guān)照與審視,辯證地處理好三個層面的關(guān)系,以減少翻譯活動與翻譯研究的盲目性。 通過對翻譯三個層面的研究,無論是對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識,還是對影響翻譯的各種因素的了解,都有了進(jìn)一步的深入。應(yīng)該說,自己的這些認(rèn)識與看法得益于近三十年來國內(nèi)外翻譯研究界不斷拓展的研究視野、不斷完善的研究方法和不斷豐富的研究成果。從對翻譯的語言層面的研究,到把翻譯置放在社會、文化的大背景下,用歷史發(fā)展的目光去加以審視,使自己對翻譯有了更為深刻的理解,同時,自己也越來越關(guān)注國內(nèi)外翻譯研究界的研究動向和研究成果,對國內(nèi)外翻譯研究的狀況及發(fā)展趨勢進(jìn)行審視與思考。在《關(guān)于翻譯理論研究的幾點看法》 一文中,筆者曾就中國近期譯論研究的狀況、目前譯論研究值得注意的問題和譯論研究的發(fā)展方向提出了自己的看法,其中特別談到,在目前的翻譯研究中,存在著三個方面的傾向,十分不利于翻譯學(xué)科的發(fā)展和建設(shè)。一是翻譯文藝學(xué)派對語言學(xué)派的絕對排斥傾向。從20世紀(jì)90年代初一些翻譯研究和外語教學(xué)的刊物所刊載的探討翻譯的文章中,筆者特別注意到不少譯論研究者明確地闡明自己的譯論主張,將自己的觀點鮮明地標(biāo)為文藝學(xué)派。在譯論研究中,有自己的明確的理論追求和主張,并以此為基礎(chǔ)漸漸形成自己的理論體系,建立起自成一體的學(xué)派,應(yīng)該是值得鼓勵的事。然而問題是,翻譯是一項復(fù)雜的活動,涉及多方面的問題,在對翻譯的探索中,往往處在種種矛盾之中,如藝術(shù)與科學(xué)的矛盾,形式與內(nèi)容的矛盾,創(chuàng)作和摹仿的矛盾,原作者與譯者的矛盾等等,這諸多的矛盾使人們的研究也形成了一種二元對立,非此即彼的習(xí)慣,翻譯的文藝學(xué)派和語言學(xué)派相互排斥,水火不相融。二是中西譯論的相互排斥傾向。在許多不同場合,筆者曾談到,近二十多年來的譯論研究走過一些彎路,如有的研究者一味推崇西方譯論,而否定中國傳統(tǒng)譯論的價值,認(rèn)為中國的傳統(tǒng)譯論沒有科學(xué)的定義和統(tǒng)一的術(shù)語,更沒有系統(tǒng)性,總之,是不科學(xué)的;而另有一些研究者則排斥西方譯論,認(rèn)為西方譯論只能指導(dǎo)西方的翻譯實踐,對中國的翻譯實踐沒有指導(dǎo)價值。目前,這種中西方譯論相互排斥的傾向仍然存在,甚至有越來越明顯的趨勢。筆者認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)該與翻譯實踐相結(jié)合,誠如羅新璋先生所說:“任何一種翻譯主張,如果同本國的翻譯實踐脫節(jié),便成無本之木,無源之水,沒有淵源的嶄新譯論,可以時髦一時,終難遍播久傳! 但是,翻譯作為人類的一項普遍性的文化交流活動,自然會遇到許多帶有共性的問題,也會在幾千年的翻譯實踐中積累一些可以相互啟發(fā)、相互借鑒的經(jīng)驗。在這個意義上說,翻譯理論研究不能與本國翻譯實踐相脫節(jié),并不意味著對別國,別的民族的翻譯經(jīng)驗或理論研究成果的排斥。實際上,從中國目前的譯論研究狀況看,我們對國外的翻譯研究成果的了解和研究不是太多了,而是太少了,太片面了。三是翻譯研究的片面性傾向。翻譯研究涉及面很廣,涉及的問題很多,對一些具體問題的專門研究不僅是應(yīng)該的,而且是必然的。翻譯學(xué)科的建設(shè)并不是一些具體問題的專門研究的簡單相加,需要有一種整體的意識、宏觀的把握和理論的系統(tǒng)化,不然翻譯研究就有可能因支離破碎、缺乏系統(tǒng)化而喪失其科學(xué)性。如何克服這些問題,深化翻譯研究,進(jìn)一步加強(qiáng)翻譯學(xué)科建設(shè),是擺在每個譯學(xué)工作者面前的重要課題。鑒于中國近年來譯論研究的現(xiàn)狀、出現(xiàn)的一些值得注意的傾向和存在的問題,筆者就如何深化翻譯研究提出了十一條原則性的意見。 1、 翻譯是一項實踐活動,其范圍、形式和內(nèi)容在不斷擴(kuò)展。自20世紀(jì)以來,翻譯現(xiàn) 象比以往任何一個時期都更復(fù)雜、多樣化了,在這個意義上說,翻譯的內(nèi)涵在不斷擴(kuò)大,對翻譯的認(rèn)識和科學(xué)定義要堅持發(fā)展觀。 2、 翻譯是歷史的活動,翻譯的能力是發(fā)展著的。隨著社會的發(fā)展,隨著不同時代對翻 譯提出新的要求,翻譯的目的和功能會有變化,而任何方法都是視目的與功能而定的。研究翻譯方法,不能固定其舊形式而一成不變,應(yīng)該認(rèn)識到,翻譯是一個發(fā)展的過程,任何翻譯方法都有相對性。 3、 翻譯是復(fù)雜的文化交流活動,承擔(dān)著精神交流的中介作用,譯者的作用不可忽視, 作為橋梁,翻譯的首要職能是溝通。因此,面對作者和讀者,面對出發(fā)語文化和目的語文化,譯者應(yīng)采取怎樣的態(tài)度,應(yīng)采取怎樣的溝通方式,是翻譯研究不可忽視的一個方面。 4、 翻譯是多層次的活動,要認(rèn)識翻譯活動的本質(zhì),應(yīng)該具有系統(tǒng)和層次的觀點。對于 翻譯,特別是文學(xué)翻譯的本質(zhì)的認(rèn)識,應(yīng)克服片面性。應(yīng)該記取20世紀(jì)50年代西方的“藝術(shù)派”和“語言學(xué)派”之爭的歷史經(jīng)驗,應(yīng)該看到翻譯活動的跨學(xué)科和綜合的性質(zhì),應(yīng)鼓勵從不同途徑對翻譯進(jìn)行探索。譯論研究不應(yīng)只局限于概念分析,或局限于傳統(tǒng)的翻譯理論和經(jīng)驗之談,而要廣泛吸取各家各派,借鑒其研究成果中有益的東西。但同時,要有翻譯學(xué)科意識,維護(hù)翻譯學(xué)科的獨立性。 5、 翻譯研究的科學(xué)性首先要求研究方法的科學(xué)性。應(yīng)該重視翻譯研究方法的研究。根 據(jù)目前研究的成果,方法上似應(yīng)重綜合,重對比,重描述。但也鼓勵大膽的假設(shè),如翻譯機(jī)制問題,不過,論證要謹(jǐn)慎,要有其他學(xué)科的科學(xué)依托。 6、 翻譯具有兩重意義,一是靜態(tài)的意義,指翻譯的結(jié)果,二是動態(tài)的意義,指翻譯的 過程。翻譯研究應(yīng)該加強(qiáng)對翻譯過程的動態(tài)研究。 7、 翻譯不是一個從文本到文本的封閉過程,要跳出以往較為狹隘的視野,從歷史、社 會、文化等各個方面去認(rèn)識翻譯活動,解釋翻譯現(xiàn)象,不僅研究“怎么譯”,更要注意探討“為什么這么譯”。 8、 翻譯人才的培養(yǎng)有賴于翻譯教學(xué)理論的探索和發(fā)展,翻譯教學(xué)理論是翻譯理論研究 的一個重要組成部分。在這方面,應(yīng)借鑒國外的有關(guān)成果,特別注重翻譯質(zhì)量評價系統(tǒng)的科學(xué)研究。 9、 譯論研究應(yīng)該走出象牙塔,關(guān)注文化、社會現(xiàn)象,爭取更多的人們關(guān)心翻譯事業(yè), 思考翻譯問題,如哲學(xué)家、社會學(xué)家、語言學(xué)家、作家等。更要注意搜集讀者的意見,對讀者的審美期待、文化價值取向等進(jìn)行研究。 10、要注意解決好理論與實踐相脫節(jié)的問題。探討翻譯的客觀規(guī)律,自然應(yīng)以實踐 為研究對象,但不能過分機(jī)械地理解翻譯理論對翻譯實踐的指導(dǎo)價值。其價值應(yīng)該是多方面的,不僅僅表現(xiàn)在具體翻譯活動的具體轉(zhuǎn)換方法上,還應(yīng)有助于人們從哲學(xué)高度去把握翻譯實質(zhì),更有意義地發(fā)揮翻譯在人類交流和物質(zhì)與精神建設(shè)中的作用。 11、翻譯理論體系的構(gòu)建與翻譯學(xué)科的建設(shè)是一項長期的任務(wù),應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)國內(nèi)同行之間的聯(lián)系,對這些重要的課題進(jìn)行聯(lián)合攻關(guān),并加強(qiáng)國際同行之間的交流合作,互相借鑒,使譯論研究向科學(xué)、系統(tǒng)的方向健康發(fā)展。 上述的十一條意見,確實是原則性的。之所以說是原則性的,原因有二:一是這些意見是針對近年譯論研究的傾向與存在的問題而提出的,要改變翻譯研究現(xiàn)狀,推進(jìn)翻譯理論研究向系統(tǒng)化和深度發(fā)展,應(yīng)該擴(kuò)大翻譯研究的視野;二是這些意見既包含了個人的思考,也集中了國內(nèi)外翻譯研究界一些有識之士的思想和觀點,自己只是起到了一個歸納和總結(jié)的作用。然而,正是這十一條也許失之籠統(tǒng)的原則性意見構(gòu)成了這部《翻譯論》的基本研究思路和方法。 就整個的研究指導(dǎo)思想而言,在近三十年來的翻譯研究中,語言轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向為翻譯研究的不斷深化起到過特殊作用。在《翻譯研究與翻譯文化觀》 一文中,筆者強(qiáng)調(diào)指出:應(yīng)該承認(rèn),以語言學(xué)為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯研究,其貢獻(xiàn)是很大的。首先,翻譯的語言學(xué)研究途徑把翻譯活動從經(jīng)驗主義中解放出來,為翻譯研究打開了科學(xué)的大門,賦予了翻譯研究科學(xué)的性質(zhì),將在過去近兩千年來一直在經(jīng)驗層面討論或爭論不休的問題置在科學(xué)的層面進(jìn)行探討。其次,它拓展了翻譯研究的領(lǐng)域,特別是布隆菲爾德、沃爾夫、哈里斯、葉姆斯列夫等語言學(xué)家的“意義”的理論,深化了人們對翻譯限度的認(rèn)識,對翻譯障礙有了科學(xué)的了解,繼而為人們在翻譯活動中尋找克服翻譯障礙的途徑提供了理論的指導(dǎo)。再次,翻譯的語言學(xué)理論對在具體翻譯活動中的一些轉(zhuǎn)換過程,提供了理論的支撐,特別是語義理論、語境理論以及語言結(jié)構(gòu)的研究成果,對翻譯的進(jìn)行具有不可否認(rèn)的指導(dǎo)作用。另外,翻譯的語言學(xué)理論對機(jī)器翻譯研究也起到了理論的支撐作用。但是,由于翻譯活動的復(fù)雜性,涉及因素多,范圍廣,翻譯所涉及的許多問題在語言學(xué)層面無法進(jìn)行深入的分析,翻譯的眾多現(xiàn)象也無法作出辯證的解釋。在法國,著名文論家、翻譯學(xué)者亨利?梅肖尼克首先對翻譯的語言學(xué)理論提出了質(zhì)疑,他認(rèn)為“奈達(dá)運用語言學(xué)的生成轉(zhuǎn)換理論及結(jié)構(gòu)主義語義學(xué)所構(gòu)建的‘翻譯科學(xué)’,實際上并非建立在真正的科學(xué)的意義上,因為它在實質(zhì)上排除了一切文學(xué)翻譯,將形式與內(nèi)涵對立起來,將科學(xué)與藝術(shù)對立起來!泵沸つ峥嗽噲D建立一種“實驗性的翻譯詩學(xué)”,要使原語與譯語之間、不同時代之間、不同文化之間的種種矛盾得到歷史的客觀解釋。在他所寫的《詩學(xué)——創(chuàng)作認(rèn)識論與翻譯詩學(xué)》一書中,在討論翻譯歷史性問題時,他明確地提出了翻譯的文化意識;谡Z言與文化的緊密關(guān)系,他將語言與文化置于同一的“歷史性”中加以考察,進(jìn)而在討論“可譯性”時,認(rèn)為所謂的可譯性是由“文化——語言——時間”三維決定的,而翻譯,特別是文學(xué)翻譯的功能在于“詩學(xué)和文化的生成轉(zhuǎn)換” 。 如果說梅肖尼克是從翻譯的歷史性的角度揭示了在翻譯活動中文化所占據(jù)的重要地位的話,那么美國的安德烈?勒菲弗爾則是明確地提出了翻譯研究的文化觀。在他主編的翻譯論集《翻譯、歷史與文化:原始資料集》的導(dǎo)論中,他明確地從文化的角度出發(fā),提出了一系列問題,諸如一種文化為什么要通過翻譯引進(jìn)外國的文本?這樣做是否意味著自身文化的不足?是誰為自己的文化引進(jìn)了外國文化的文本?換句話說,是誰翻譯的?為什么要翻譯?翻譯的目的是什么?誰選擇需要翻譯的文本?有什么因素影響這種選擇? 這些問題的提出,在翻譯研究界引起了強(qiáng)烈反響,促進(jìn)了翻譯研究中文化意識的普遍覺醒,也大大開闊了翻譯研究者的視野,拓展了翻譯研究的范圍,賦予了翻譯研究新的維度,那就是除語言之外的歷史與文化維度。在明確提出這些問題之前,勒菲弗爾已經(jīng)經(jīng)歷了一個艱苦的思考與探索過程。實際上,在他之前,德國、法國、奧地利、以色列等國家的一批翻譯理論研究者都充分意識到了在翻譯研究中確立文化地位的重要性,特別是對翻譯的性質(zhì)有了更進(jìn)一步的認(rèn)識,如德國的弗美爾在對翻譯活動的歷史及內(nèi)涵進(jìn)行了認(rèn)真的分析之后,指出:“總之,翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換。譯者應(yīng)精通兩種或多種文化,由于語言是文化內(nèi)部不可分割的部分,譯者也就相應(yīng)地精通兩種或多種語言。其次,翻譯從本質(zhì)上說是一種行為。換句話說,它是一種‘跨文化的行為’! 法國的安托瓦納?貝爾曼更是在明確的翻譯文化觀的指導(dǎo)下,撰寫了《異的考驗——德國浪漫主義時代文化與翻譯》,把翻譯與文化傳播結(jié)合起來對翻譯進(jìn)行考察,從“普遍性”的角度探討了翻譯介乎于兩種或多種文化之間所起的作用,并以德意志民族文化的發(fā)展為主線,對從路德到荷爾德林這一歷史階段的譯事、譯論的發(fā)展與變化作了全面思考,開辟了翻譯文化史的研究途徑。他在題為“翻譯宣言”的序中指出,撰寫翻譯史,不能與“語言史、文化史和文學(xué)史隔裂開來”,要明確翻譯“在文化視界中的意義”,進(jìn)而就翻譯理論研究的發(fā)展方向問題提出了自己的觀點:“翻譯研究的領(lǐng)域是寬廣的,只要它能沖破文本轉(zhuǎn)換過于狹窄的框子,并且能在總體上將語言和文化結(jié)合起來! 奧地利的瑪麗?斯內(nèi)爾-霍恩比和以色列的吉迪恩?圖里也為翻譯研究文化觀的確立做出了貢獻(xiàn)。 翻譯文化意識的日益覺醒與翻譯文化觀的逐步建立,將翻譯理論研究推向了新的高度和深度,出現(xiàn)了一批重要的成果,形成了翻譯理論研究的發(fā)展過程中具有深遠(yuǎn)意義的“文化轉(zhuǎn)向”。根茨勒指出:“研究表明,翻譯在全世界文化的發(fā)展中扮演了重要角色,翻譯研究作為一門學(xué)科已經(jīng)形成了自己的研究方法,它表明了文化演變與其他文化體系之間的關(guān)系! 在國內(nèi),一批翻譯學(xué)者在翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”中,也以清醒的文化意識,在翻譯史、翻譯基本理論等研究領(lǐng)域進(jìn)行了卓有成效的探索。王克非的《翻譯文化史論》是一部比較有代表性的著述。他認(rèn)為:“文化既是人類創(chuàng)造的價值,又具有民族、地域、時代的特征,因此不同文化需要溝通。這種溝通離不開翻譯,因為語言文字是文化的最重要的載體。可見,文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動離不開文化! 基于這一認(rèn)識,他重點研究“翻譯對于文化(尤其是譯入語文化)的意義和影響,它在文化史上的作用,以及文化對于翻譯的制約,特別是在通過翻譯攝取外域文化精華時,翻譯起到什么樣的作用,達(dá)到什么樣的目的,發(fā)生什么樣的變異! 自覺的文化意識和明確的翻譯文化觀使他的這一研究以一種新角度對中國的翻譯史進(jìn)行了有相當(dāng)深度的考察與研究。劉宓慶的《文化翻譯論綱》則從翻譯學(xué)視角中的文化、語言中的文化信息、文化翻譯新觀念、文化與意義、語義的文化詮釋、文本的文化解讀、翻譯與文化心理、文化翻譯的表現(xiàn)原則與手段等各個方面對文化翻譯的理論構(gòu)架及基本范疇、基本問題進(jìn)行了系統(tǒng)的探索 ,從某種意義上表明了文化視界中的翻譯研究逐步走向了成熟。 既強(qiáng)調(diào)翻譯研究中對語言問題加以關(guān)注的重要性,又注意將翻譯活動置于社會與文化的背景中進(jìn)行思考,為這部《翻譯論》的撰寫定下了一個基調(diào)。在原來的設(shè)想中,擬寫十章,并定下了具體的章節(jié),分別為:一、理解翻譯;二、翻譯的層面;三、 意義理論與翻譯;四、翻譯的過程;五、影響翻譯的諸要素;六、翻譯的悖論;七、作者、譯者與讀者;八、翻譯的歷史定位;九、翻譯的價值觀與批評;十、翻譯的理論建設(shè)。 在實際的研究過程中,對部分章節(jié)作了調(diào)整,集中地探討了七個方面的問題,這就是本書中所概括的七論。 “翻譯本質(zhì)論”要著力解決的是個翻譯觀的問題。對這個問題的研究中,特別注意從對翻譯活動的本質(zhì)認(rèn)識角度入手,考察不同學(xué)科對翻譯的不同認(rèn)識與不同理解,同時,具體考察中西方在不同歷史發(fā)展時期對翻譯的不同認(rèn)識,以探索翻譯的本質(zhì)內(nèi)涵。 “翻譯過程論”不僅僅限于說明制訂嚴(yán)密的翻譯程序之于翻譯質(zhì)量的重要性,還在于通過考察整個翻譯過程,揭示出在整個翻譯過程中涉及的主要因素。對這個問題的研究中,既注意對個人或群體所采取的具體的翻譯程序進(jìn)行總結(jié),也注意翻譯研究界近三十年來對翻譯過程的理論探索和科學(xué)分析,從理論上探討可行的翻譯之路。 “翻譯意義論”一章對翻譯的根本任務(wù)作了界定,對傳統(tǒng)的語言意義觀進(jìn)行了梳理,在此基礎(chǔ)上,對索緒爾的語言意義觀和價值觀進(jìn)行了重點的討論,對意義理論中的最難統(tǒng)一的“意義的確定性和客觀性”問題提出了自己的看法。繼而通過對意義的分類,提出了“在交流中讓意義再生”的觀點。 “翻譯因素論”從三個方面展開研究:一是以“譯什么”和“怎么譯”這兩大問題為主要研究線索,揭示出譯者無論選擇什么文本去翻譯,還是采取何種策略去翻譯,都不是孤立的行動。而具體的翻譯的過程也不是一個封閉的過程,從一個原文本的選擇到它在目的語中的接受與傳播,或多或少要受到諸如社會環(huán)境、文化價值取向和讀者審美期待等因素的影響,且這些因素不是一成不變的,它們隨著歷史的發(fā)展而處在不斷變化的開放態(tài)勢之中。二是在影響翻譯諸要素的研究中,既對翻譯的全過程有宏觀的把握,又對具體的影響翻譯策略與方法的因素進(jìn)行微觀的分析。三是從外部和內(nèi)部兩個方面對影響翻譯的因素加以區(qū)分,以確定翻譯活動的內(nèi)因與外因,對翻譯因素加以客觀和正確的定位。 在復(fù)雜的翻譯過程中,由于涉及因素多,由此而構(gòu)成了一系列矛盾,向翻譯主體提出了挑戰(zhàn)。如何正確認(rèn)識構(gòu)成矛盾的各種因素,從主要方面入手加以解決,是“翻譯矛盾論”所要討論的主要問題。該章通過對“可譯”與“不可譯”、“異”與“同”、“形”與“神”這三對主要矛盾的分析,為認(rèn)識與處理翻譯過程中出現(xiàn)的其他重要矛盾提供了某種方法論意義上的參照。 “翻譯主體論”討論的是作者、譯者與讀者三者之間在翻譯活動中的關(guān)系問題。通過對譯者傳統(tǒng)身份的辨識,對翻譯中的“忠實”與“叛逆”這個看似矛盾的概念作了分析,揭示出翻譯活動中翻譯主體性所包含的要素,進(jìn)而對翻譯主體性與翻譯主體間性的問題進(jìn)行了探討,為確立譯者在翻譯活動中的中心位置提供了理論基礎(chǔ)。 “翻譯價值與批評論”,本來應(yīng)該分兩章展開論述,考慮到翻譯批評活動應(yīng)以一定的“翻譯價值觀”為基礎(chǔ),所以合二為一。在探討中,首先強(qiáng)調(diào)以正確的翻譯觀為指導(dǎo),探討翻譯的作用,以建立正確的翻譯價值觀。在此基礎(chǔ)上,再對翻譯批評的理論問題,翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)、原則與方法提出看法。 在以上七個方面的研究中,有著明確的思路和方法,概括起來主要在以下五點: 1.翻譯作為人類跨文化交流活動,是一項有多種因素參與的復(fù)雜的活動,在研究中,力求克服就翻譯論翻譯的狹隘的、技術(shù)性的傾向,而把翻譯置放在一個文化交流的大背景中去考察與研究,以把握翻譯的內(nèi)涵與本質(zhì)。2.在研究中,力戒面面俱到,而是緊密結(jié)合翻譯實踐活動,從翻譯活動所涉及的一些基本概念的界定入手,以對翻譯的一些基本理論問題有更為全面、深刻和系統(tǒng)的了解與把握,特別是在系統(tǒng)性上下功夫,把翻譯理論研究推向系統(tǒng)化,以促進(jìn)譯學(xué)的建設(shè)。3.研究中注意處理好傳統(tǒng)與創(chuàng)新、繼承與發(fā)展的關(guān)系,在研究中,既注意吸取傳統(tǒng)譯論的精髓,又要體現(xiàn)自二十世紀(jì)五十年代以來譯論的最新研究成果。4.在具體研究上,采取宏觀與微觀、評述與分析、梳理與歸納相結(jié)合的方法,在梳理中融入自己的理論思考和價值判斷,以保證研究的系統(tǒng)性和深度,并賦予整個研究以一定的學(xué)術(shù)價值。5.通過研究,為譯界同仁梳理出翻譯研究的明晰的理論脈絡(luò),提供豐富、可信且前沿的學(xué)術(shù)資料線索,同時通過對翻譯的基本問題展開討論,拓展思考空間。
你還可能感興趣
我要評論
|