定 價:46.9 元
叢書名:新經(jīng)典高等學(xué)校英語專業(yè)系列教材
- 作者:馮建中 主編
- 出版時間:2014/10/1
- ISBN:9787513551212
- 出 版 社:外語教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:316
- 紙張:膠版紙
- 版次:3
- 開本:16開
《實(shí)用英語口譯教程》(第3版)是一部全面反映近年來中國內(nèi)政外交方針政策,同時融口譯技能、專題口譯和百科知識于一體的實(shí)用型口譯教程。本教程側(cè)重漢譯英,兼顧英譯漢。全書由21個單元組成,分上、下兩冊。本書是其中的上冊,由馮建中主編,共分12個單元,包括口譯筆記、數(shù)字口譯、習(xí)語口譯、迎來送往、參觀北京、中國外交政策、中國政治制度、港澳臺問題、中國人權(quán)、中國經(jīng)濟(jì)、中國外貿(mào)、中國環(huán)保等。
前三單元為口譯技能部分,主要介紹口譯筆記、數(shù)字口譯和習(xí)語口譯的基本原理與方法等內(nèi)容,并配有相應(yīng)的練習(xí)。其余18個單元圍繞不同的專題編排,每單元均由背景閱讀、專題詞語與表達(dá)法、口譯練習(xí)、功能技巧或?qū)嵱弥R等四個部分組成。口譯練習(xí)配有錄音,參考譯文單獨(dú)提供,均可從外研社指定網(wǎng)頁下載(Heep高等英語教學(xué)網(wǎng)“教材支持中心”:heep.unipus.cn)。
第三版的突出特點(diǎn)是語料更豐富,內(nèi)容更新穎,功能更強(qiáng)大,融系統(tǒng)性、政策性、知識性、技能性、實(shí)用性和通用性于一體,具有強(qiáng)烈的時代氣息,較好地體現(xiàn)了口譯工作的特點(diǎn)、要求及口譯教育的基本規(guī)律。
本教程既是一部通用的口譯教科書,又是一部實(shí)用的工具書。主要適用對象為全國相關(guān)院校翻譯本科(BTI)、翻譯專業(yè)碩士(MTI)以及英語專業(yè)學(xué)生,也可供從事外交、外事、外宣、外聯(lián)、外貿(mào)、海關(guān)、導(dǎo)游、軍事外交、國際維和等涉外工作者、外語教師以及有一定基礎(chǔ)的口譯愛好者自學(xué)使用。本教程對全國各類高翻培訓(xùn)以及參加全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)、全國外語翻譯證書考試、上海外語中高級口譯證書考試、廈門大學(xué)英語口譯資格證書考試、全國高校英語專業(yè)八級口語與口譯考試、各相關(guān)院校高翻專業(yè)入學(xué)考試、全國各類口譯大賽等考試和賽事具有重要的備考價值。此外,本教程對希望全面了解當(dāng)今中國內(nèi)政外交的外國讀者和從事英漢口筆譯工作的外國譯員也有較大的幫助。
第1單元 口譯筆記
Necessity of Learning Note-Taking
Distinct Features of Note-Taking in Interpreting
Suggested Language to Be Used in Note-Taking
Suggested Ways to Take Notes
Suggested Formats for Note-Taking
Suggested Symbols and Abbreviations to Be Used in Note-Taking
Note-Taking Examples
Note-Taking Exercises
第2單元 數(shù)字口譯
Converting Cardinal Numbers (基數(shù)詞)
Pronouncing Fractions (分?jǐn)?shù)) and Decimals (小數(shù))
Interpreting Questions Involving Ordinal Numbers (序數(shù)詞)
Interpreting Indefinite Numbers (不確定數(shù)目)
Suggested Methods for Figures Noting 第1單元 口譯筆記
Necessity of Learning Note-Taking
Distinct Features of Note-Taking in Interpreting
Suggested Language to Be Used in Note-Taking
Suggested Ways to Take Notes
Suggested Formats for Note-Taking
Suggested Symbols and Abbreviations to Be Used in Note-Taking
Note-Taking Examples
Note-Taking Exercises
第2單元 數(shù)字口譯
Converting Cardinal Numbers (基數(shù)詞)
Pronouncing Fractions (分?jǐn)?shù)) and Decimals (小數(shù))
Interpreting Questions Involving Ordinal Numbers (序數(shù)詞)
Interpreting Indefinite Numbers (不確定數(shù)目)
Suggested Methods for Figures Noting
Exercises
第3單元 習(xí)語口譯
Definition of Idioms
Methods of Interpreting Idioms
Principles for Interpreting Idioms
Practical Advice for Handling Idioms
Exercises
第4單元 迎來送往
背景閱讀
涉外禮儀的基本原則
專題詞語與表達(dá)法
口譯練習(xí)
功能技巧
漢、英語序及基本句型
第5單元 參觀北京
背景閱讀
1.北京地理歷史簡介
2.Major Attractions in Beijing
3.Weling Speech by a Local Guide
4.轉(zhuǎn)型時期的北京旅游業(yè)——北京旅游局局長張慧光在第十屆世界旅游旅行大會上的講話
專題詞語與表達(dá)法
口譯練習(xí)
游覽故宮
實(shí)用知識
世界主要航空公司(中英對照)
第6單元 中國外交政策
背景閱讀
中國在若干國際問題上的立場
專題詞語與表達(dá)法
口譯練習(xí)
外交部部長王毅就中國外交政策和對外關(guān)系回答中外記者提問
功能技巧
常用的翻譯技巧
第7單元 中國政治制度
背景閱讀
1.中國的政黨制度
2.堅(jiān)持走中國特色社會主義政治發(fā)展道路和推進(jìn)政治體制改革
專題詞語與表達(dá)法
口譯練習(xí)
(1)溫家寶就中國政治改革問題接受《華盛頓郵報》記者的采訪(節(jié)選)
(2)習(xí)近平就中國的改革開放接受媒體聯(lián)合采訪
功能技巧
中國職銜翻譯法
第8單元 港澳臺問題
背景閱讀
1.胡錦濤主席在慶祝香港回歸祖國15周年大會暨香港特別行政區(qū)第四屆政府就職典禮上的講話
2.胡錦濤在紀(jì)念《告臺灣同胞書》發(fā)表30周年座談會上的講話
專題詞語與表達(dá)法
口譯練習(xí)
(1)2010年兩會記者招待會溫家寶總理答臺灣和香港記者問
(2)2011年兩會記者招待會溫家寶總理答臺灣和香港記者問
(3)2012年兩會記者招待會溫家寶總理答臺灣和香港記者問
實(shí)用知識
世界主要通訊社和廣播公司(中英對照)
第9單元 中國人權(quán)
背景閱讀
1.中國國家人權(quán)行動計(jì)劃的指導(dǎo)思想、基本原則和目標(biāo)
2.外交部長楊潔篪在聯(lián)合國人權(quán)理事會首屆會議上的講話
專題詞語與表達(dá)法
口譯練習(xí)
中國人權(quán)取得歷史性進(jìn)步
實(shí)用知識
世界主要報刊(中英對照)
第10單元 中國經(jīng)濟(jì)
背景閱讀
1.加快完善社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制和加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式
2.溫家寶在2012年夏季達(dá)沃斯論壇上的致辭
專題詞語與表達(dá)法
口譯練習(xí)
(1)2011年兩會記者招待會溫家寶總理談中國經(jīng)濟(jì)問題
(2)以改革創(chuàng)新驅(qū)動中國經(jīng)濟(jì)長期持續(xù)健康發(fā)展
實(shí)用知識
國務(wù)院組織機(jī)構(gòu)(中英對照)
第11單元 中國外貿(mào)
背景閱讀
1.中國對外貿(mào)易的歷史性進(jìn)步
2.習(xí)近平主席在亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人會議第一階
3.商務(wù)部部長陳德銘在WTO第七屆部長級會議上的發(fā)言
專題詞語與表達(dá)法
口譯練習(xí)
中國面向世界的大門將永遠(yuǎn)敞開
實(shí)用知識
世界著名跨國公司(英中對照)
第12單元 中國環(huán)保
背景閱讀
1.大力推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)
2.堅(jiān)持以建設(shè)生態(tài)文明為指導(dǎo)積極探索中國特色環(huán)境保護(hù)新道路——環(huán)保部長
周生賢在“六·五”世界環(huán)境日特別論壇上的講話
3.習(xí)近平在博鰲亞洲論壇2010年年會開幕式上的演講
專題詞語與表達(dá)法
口譯練習(xí)
(1)中國駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長宋哲大使就氣候變化問題接受《歐洲之聲》專訪
(2)共同譜寫人類可持續(xù)發(fā)展新篇章
功能技巧
簡略語翻譯法