里克是個賓果男孩。他一想問題,就覺得腦袋里有許多賓果球亂跳。他分不清左右,一拐彎就迷路,只好住在筆直的大道上。他喜歡看偵探電影,喜歡到鄰居家串門聊天。在路上撿根面條,他都要到處打聽,尋找失主。有人叫他“小笨蛋”,可他卻認(rèn)為自己是“深智商”。
奧斯卡是個聰明絕頂?shù)摹案咧巧獭鄙倌。他認(rèn)識好多里克不懂的詞,還知道月亮到地球的精確距離。可是,他懂得越多,就越膽小,只好整日戴一個摩托車頭盔保護(hù)自己。
一個智商“高”,一個智商“深”,兩個“異類”的孩子像磁鐵的兩極一樣彼此排斥又相互吸引。
有一天,奧斯卡被綁架了,里克獨自開始拯救奧斯卡的行動。容易迷路的他向鄰居和路人尋求幫助,追尋著奧斯卡的蹤跡。他無意間發(fā)現(xiàn)后院神秘的黑影,于是大著膽子潛入黑暗中,發(fā)現(xiàn)了奧斯卡,并與奧斯卡一起將綁架犯捉住了。
里克與奧斯卡并不是人們傳統(tǒng)印象中的完美少年,他們無法融入普通人群,可這樣兩個性格各異的孩子竟然能友好合作,碰撞出一段珍 貴的友情和一場緊張刺激的偵探故事。
作者第一人稱口吻的講述毫無粉飾地呈現(xiàn)出最本真的孩童心理和最原生態(tài)的現(xiàn)實世界;幽默風(fēng)趣的語言塑造出兩個“反英雄”式的全新的兒童形象。一個無法適應(yīng)快節(jié)奏社會的深智商孩子的日記,令自作聰明的大人們感受到慢思維的魅力。
☆德國青少年文學(xué)獎 ☆德國埃利希?凱斯特納文學(xué)獎 ☆德國科林納國際圖書獎 ☆德國閱讀藝術(shù)家獎 ☆入選IBBY國際兒童讀物聯(lián)盟榮譽書目
安德里亞斯·施泰恩胡弗,生于1962年,兒童文學(xué)作家、翻譯家、劇作家。他創(chuàng)作了大量的青少年兒童讀物,曾兩次榮獲德國青少年文學(xué)獎,兩次榮獲埃利希?凱斯特納文學(xué)獎,三次榮獲國際兒童圖書推廣聯(lián)盟榮譽作家獎。憑借“賓果男孩日記”系列《蹦跳的賓果》一書,他獲得了德國最佳童書作家獎、德國青少年文學(xué)獎、德國天主教兒童文學(xué)獎、德國科林納國際圖書獎、德國《時代周報》和德國不來梅廣播 電臺共同授予的盧克斯獎等多個獎項。
繪者
彼得·許紹,生于1953年,德國《明鏡周刊》專欄畫家,德國最杰出的插畫家之一。由他撰寫并親自創(chuàng)作插圖的兒童讀物曾多次榮獲德國科林納獎、德國貓頭鷹獎、德國青少年文學(xué)獎、閱讀皮特獎等。
星期六 一根面條
還是星期六 遇見藍(lán)頭盔
星期日 天鵝變成了豬
星期一 東布約爾還是西布約爾
還是星期一 恐高的人上屋頂
星期二 積雨云和大象心情
快到星期三了 消失的奧斯卡
星期三 綠房間和丁零男
還是星期三 六個紅圈
快到星期四了 潛入地下室
還是快到星期四 真正的綁匪
星期四 從天而降的石頭
星期六 一根面條
人行道上有一根面條,粗粗的,有網(wǎng)紋,從頭到尾都是空心的。上面沾著些干了的奶酪醬汁和臟東西。我把它撿起來,擦掉臟東西,站在迪芬街93號的老屋前仰望夏日的天空。沒有云,更重要的是沒有飛機飛過的白色痕跡。不過我想,也沒有人會打開飛機的窗戶,把吃的扔出來。
我走進(jìn)房子,從粉刷成黃色的樓梯間很快上到四樓,按響了達(dá)靈太太家的門鈴。就像在每個周六那樣,她頭上戴著五顏六色的大卷發(fā)夾。
“可能是粗紋通心面,醬汁準(zhǔn)是意大利的戈貢佐拉干奶酪,”她語氣肯定地說,“小寶貝兒,你把面條拿給我,這真是太好了!但不是我把它從窗戶扔出去的。你還是去問問費茨科吧!
她朝我笑著,用手指敲著頭,朝樓上瞥了一眼。費茨科住在五樓。我不喜歡他,也壓根兒不覺得面條會是他的。我之所以首先想到了達(dá)靈太太,是因為她總是朝窗外扔點兒什么,比方說,去年冬天她扔出一臺電視機,五分鐘之后,她把她丈夫也扔出來了,不過僅僅是把他從房間里轟出來。然后,她來到我們家,非讓媽媽給她來點兒小酒。
“他有一個情人!”達(dá)靈太太絕望地說,“但愿那頭蠢牛至少比我年輕點兒!請再給我來點兒酒!”電視已經(jīng)進(jìn)了垃圾箱,男人也沒了,第二天她買了一臺超級時尚的平板電視和一臺DVD機犒勞自己。從那以后,我們時常一起看愛情片或是偵探片,但只能在周末,達(dá)靈太太睡足了覺的時候看。平日里,她在赫爾曼廣場卡爾施塔特商場的肉品專柜工作。她的手總是紅紅的,那兒可真夠冷的!
看電視的時候,我們吃小松餅加香腸和雞蛋,或是鮭魚。一看愛情片,達(dá)靈太太至少要用掉十包面巾紙來擦眼淚;但是到了結(jié)尾,她又總是突然抱怨,因為,雖然現(xiàn)在這個小子和這個女人在一起了,可是真正的苦難才剛剛開始。而這一點電影里當(dāng)然永遠(yuǎn)也不會演。
“全是騙人的爛片兒——再來個小松餅嗎,里克?”
“今晚還照舊嗎?”當(dāng)我一步兩階地跑向五樓時,達(dá)靈太太向我喊道。
“當(dāng)然啦!”
她關(guān)上了門。我敲響了費茨科家的門。找費茨科總是要敲門,因為他家的門鈴壞了,可能在1910年這房子剛蓋好時就壞了。
等啊,等啊,等啊。
踢踏,踢踏,踢踏聲從老建筑的門里傳出來。
接著,費茨科終于現(xiàn)身了,像往常一樣穿著他那件帶灰條紋的深藍(lán)色睡衣。他那皺巴巴的臉上滿是胡楂兒,一綹綹白發(fā)胡亂地插在頭上,伸向四面八方。
唉,邋遢透頂!
一股腐爛發(fā)霉的氣味向我直撲過來。誰知道費茨科在里面存了些什么。我是說在他家里,而不是他的腦袋里。我試圖繞過他的身體向里面看,同時又不引起他的注意,但是他擋住了我的視線。故意的!這棟房子里的每一家我都去過了,只差費茨科家。他不讓我進(jìn)去,因為他不喜歡我。
“啊,這個小弱智。”他嘀咕著。
在這種情況下我本該解釋說,我叫里克,是個深智商的小孩兒。就是說,我雖然可以思考很多問題,但是通常要比別人多花上一些時間。問題不在我的大腦,它和正常人的一樣大小。只是有時候,一些東西會掉出來,而遺憾的是,我并不能事先知道它們從哪兒掉出來。還有,當(dāng)我講述事情時,還不能一直好好地集中注意力。我總是跑題,會把那根串聯(lián)一切的紅線弄丟了。不管怎么說,我認(rèn)為它是紅的,也有可能是綠的或藍(lán)的。
我的腦袋有時會亂得像只賓果筐。賓果游戲我每周二都玩兒。游戲時,每個人都會買幾張賓果卡,上面有些數(shù)字,然后主持人從賓果筐中拿出一個個賓果球,誰卡片上的數(shù)字最先和賓果球的號碼全部對應(yīng)上,誰就贏。有一家叫“白發(fā)大黃蜂”的俱樂部,里面都是退休的老人,我和媽媽就去那兒玩兒賓果游戲!按簏S蜂們”租下了教堂的活動室。我不知道媽媽為什么那么愿意到那兒去,那兒真的只有退了休的老人在混日子。我想有些人從來不回家,因為他們每周二穿的衣服都一樣,就像費茨科總穿著他唯一的那件睡衣。幾個人的身上還有股怪味兒。也許媽媽之所以愿意去,就是因為她是賓果游戲中的常勝將軍。每次她走上臺去,領(lǐng)回一個獎品,比方說,一個廉價的仿皮手提包,她總是非常高興,——事實上獎品差
不多也就只有廉價的仿皮手提包。那些退休的老人很少能拿到獎品,因為很多人一趴在他們的賓果卡片上就睡著了,要不就是一副心不在焉的樣子。就在幾周前,
有一個人安靜地坐在桌邊,直到最后一組數(shù)字也叫完了,其他人都走了,他還沒站起來。后來清潔女工想要叫醒他的時候,發(fā)現(xiàn)他已經(jīng)死了。事后媽媽還在想,他是不是上個星期二就已經(jīng)死了。只是我那時也沒有注意到他。
“您好,費茨科先生,”我說,“希望我沒把您吵醒!辟M茨科看上去比那個在玩兒賓果游戲時死掉的老頭還要老,并且非常邋遢。他總是只穿著睡衣,甚至去埃迪加超市買東西時也這樣。據(jù)說他活不了多久了,一旦他什么時候暈過去不省人事的話,那他穿這身衣服正合適。費茨科有一次對達(dá)靈太太講,他從小心臟
就有毛病,所以很可能一眨眼的工夫,他一口氣沒上來,砰的一下就倒地死了。我覺得,即使他很快就要死了,他也完全可以穿戴整齊點兒,或是至少偶爾洗洗睡衣,比如過圣誕節(jié)的時候。不管怎么說,要是換成我,我可不愿意滿身臭味地倒在埃迪加超市的奶酪攤前,又不是死了很長時間。
費茨科一直瞪著我,我只好把面條遞到他的面前,問道:“這是您的嗎?”
“你從哪兒弄到的?”
“人行道上。達(dá)靈太太說,這可能是粗紋通心面,醬汁一定是戈貢左拉干奶酪!
“它就這么擱在人行道上嗎?”他懷疑地問,“還是擱在什么東西里面?”
“誰?”
“用你的腳指頭想想!我說的是面條,你這個弱智!”
“您剛才問什么來著?”
費茨科氣得眼珠骨碌碌直轉(zhuǎn),好像就快氣炸了!拔艺f你那根愚蠢的面條,它是就這么擱在人行道上,還是擱在什么東西里面?
比方說狗屎,知道了吧!”
“就是這樣擱在道上!蔽艺f。
“那么拿給我再仔細(xì)看看!
他從我手里拿走面條,在手指間轉(zhuǎn)了幾下。然后把它——就是我撿到的面條——塞進(jìn)嘴里,吞了下去,連嚼都沒嚼一下。
門砰地關(guān)上了。
他一定是瘋了!如果我再撿到一根面條的話,我一定專門用狗
屎調(diào)味兒,再拿給費茨科;如果他再問是不是擱在了什么東西里面,我就說,不,是蘸了肉末醬。
天哪,天哪,天哪!
我本來還想用這根面條一家一家敲開這棟房子里所有的門,但是現(xiàn)在它沒了,消失在費茨科的那口爛牙后面。我懷念它。如果你弄丟了什么東西,那事情總是這樣:之前,你覺得它并沒有那么棒,但是之后,它一下子成了全世界最好的面條。