名著名譯名繪版《湯姆 索亞歷險(xiǎn)記》(精裝全譯插畫(huà)版。世界最美版本兒童文學(xué)名著、國(guó)際安徒生插畫(huà)獎(jiǎng)得主英潘繪制,名家翻譯,童書(shū)作家彭懿、閱讀推廣人王林傾力推薦,兒童文學(xué)史上最傳奇的不朽之作)
定 價(jià):98 元
- 作者:(美)馬克·吐溫 著,(澳)羅伯特·英潘 繪,成時(shí) 譯
- 出版時(shí)間:2013/6/1
- ISBN:9787544829427
- 出 版 社:接力出版社
- 中圖法分類:I712.84
- 頁(yè)碼:236
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
本叢書(shū)是一套優(yōu)雅而精美的世界經(jīng)典兒童文學(xué)作品集,叢書(shū)選用讀者公認(rèn)的名家譯本,配以“國(guó)際安徒生插畫(huà)獎(jiǎng)”得主羅伯特英潘精工手繪精美插畫(huà),讓名著與名譯、名繪聚首,讓一部部?jī)和膶W(xué)永恒之作煥發(fā)全新藝術(shù)魅力。
《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》是一本帶人重歷童年、凈化心靈的杰作,它講述了男孩湯姆好奇頑皮、向往自由獨(dú)立的神奇童年生活。全書(shū)通過(guò)傳神的人物對(duì)話引導(dǎo)出一個(gè)個(gè)幽默場(chǎng)面,在海闊天空的夢(mèng)想和險(xiǎn)象環(huán)生的歷險(xiǎn)故事中,將少年自然健康的天性展現(xiàn)得渾然天成。它超越了種族、地域、時(shí)間,成為兒童文學(xué)史上最傳奇的不朽之作。
已出版書(shū)目:《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》《叢林故事》《八十天環(huán)游地球》
馬克吐溫被譽(yù)為“美國(guó)文學(xué)界的林肯”,本書(shū)是他最受歡迎和喜愛(ài)的作品,是一部帶人重歷童年、凈化心靈的杰作。 本版本為經(jīng)典名著全譯插圖本,每本均由英潘傾心繪制全彩插畫(huà),70多到100多幅不等。裝幀為精裝,大開(kāi)本,使用優(yōu)質(zhì)紙張、環(huán)保油墨印制,還原精美插畫(huà),帶來(lái)最好的閱讀享受。 ★暢銷世界百余年,值得每個(gè)人收藏的經(jīng)典童書(shū) ★澳大利亞“國(guó)寶”級(jí)畫(huà)家、“國(guó)際安徒生插畫(huà)獎(jiǎng)”得主羅伯特 英潘十年畫(huà)作完美典藏 ★ 讀者公認(rèn)的名家譯文全新修訂 ★ 兒童文學(xué)史上最傳奇的不朽之作 ★《世界兒童文學(xué)閱讀與經(jīng)典》推薦閱讀版本 ★兒童文學(xué)作家彭懿、閱讀推廣人王林傾力推薦
馬克 吐溫(Mark Twain,1835-1910),美國(guó)作家、演說(shuō)家,他的作品融幽默與諷刺于一體,機(jī)智圓融,悲天憫人,被稱為“美國(guó)文學(xué)界的林肯”。馬克吐溫一生著作豐裕,其中以自己童年生活為藍(lán)本所完成的《湯姆?索亞歷險(xiǎn)記》、《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》最為著名,贏得了全世界少年讀者的喜愛(ài)。
繪者:
羅伯特英潘畢業(yè)于墨爾本皇家科技大學(xué)藝術(shù)研究所,曾榮獲有“兒童繪本插畫(huà)的諾貝爾獎(jiǎng)”之稱的“國(guó)際安徒生插畫(huà)獎(jiǎng)”,獲澳大利亞多龍金獎(jiǎng),并被授予“澳大利亞勛章”。英潘的作品具有強(qiáng)烈的再現(xiàn)風(fēng)格,他擅長(zhǎng)以細(xì)膩寫(xiě)實(shí)的畫(huà)風(fēng)敘述故事,用點(diǎn)線面的組合和色彩的渲染挖掘文字之外的潛藏意義,并以此豐富作者的思想之辯乃至靈魂顫音,在每個(gè)細(xì)節(jié)里都融入他對(duì)兒童、土地和大自然的細(xì)膩 情感。
譯者:
成時(shí),著名翻譯家。歷任國(guó)際新聞局新聞處編譯,新華通訊社對(duì)外部、國(guó)際部編譯,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院教授。代表譯著有《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》、《哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》《白夜》《圣誕樹(shù)和婚禮》《白鯨》等。
“湯姆!”
沒(méi)有應(yīng)聲。
“湯姆!”
沒(méi)有應(yīng)聲。
“真不明白,這孩子怎么啦?喂,湯姆,我在叫你!”
沒(méi)有應(yīng)聲。
老太太把她的眼鏡往下扯了扯,眼睛從鏡片上,對(duì)房間掃了一圈;然后把眼鏡往上推了推,從鏡片底下張望出去。她極少或者說(shuō)從沒(méi)有透過(guò)鏡片去搜尋諸如一個(gè)孩子那樣小不點(diǎn)兒的東西;這副眼鏡是她的寶,是她心中引以為傲的愛(ài)物,戴上它是為了“派頭”,而不是為了實(shí)用——戴一對(duì)火爐罩子她也一樣看得清清楚楚。她有一陣子有點(diǎn)納悶,接著,她發(fā)話啦,雖說(shuō)不是惡狠狠的,卻也嗓門兒大得連家具都能聽(tīng)見(jiàn):
“好啊,你聽(tīng)著,要讓我逮住了,我就——”
她的話沒(méi)有說(shuō)完,因?yàn)檫@時(shí)候她正彎下身去用掃帚往床底下捅——因而每捅一下,她需要停下來(lái)喘口氣。除了那只貓以外,她沒(méi)有捅出第二件活物。
“我這輩子從沒(méi)見(jiàn)過(guò)這樣的孩子!”
她走到開(kāi)著的門口,當(dāng)門站著,朝外面那個(gè)只有西紅柿蔓和野草的園子張望,不見(jiàn)湯姆。于是她提高嗓門,取了個(gè)使聲音傳得遠(yuǎn)些的角度,喊道:
……