《綠山墻的安妮》是一部甜蜜的描寫兒童生活的小說,是一本感動家長、老師和孩子心靈的讀本。故事講述的是,一對上了年紀,家住亞芬里小鎮(zhèn)綠山墻的獨身兄妹馬修和馬瑞娜,為了給患有心臟病的馬修找個幫手,他們打算從孤兒院收養(yǎng)一個男孩,不料陰差陽錯,孤兒院送來的竟是一個滿頭紅發(fā)、說起話來喋喋不休的十一歲女孩安妮。安妮天真熱情,雖然身世凄涼,歷盡苦難,但她滿腦子都是浪漫的想象,也因此給自己惹來了一連串的麻煩。她不斷地闖禍,也不斷改正錯誤。在朋友、家人和老師的關(guān)愛下,安妮漸漸變成了綠山墻里快樂成長的小主人。她聰明而勤奮,憑著自己的努力考取了大學(xué),但在馬修去世后,為了照顧馬瑞娜,她堅決地放棄了到大學(xué)深造的好機會!毒G山墻的安妮》于1908年出版,出人意料地暢銷。該書的魅力逐漸征服了全世界的讀者,到目前為止,該書已經(jīng)有50多種語言的譯本,還被改編為電影、電視劇、戲劇等藝術(shù)形式,是一部世界公認的兒童文學(xué)經(jīng)典。馬克?吐溫曾高度評價這部小說,稱“安妮是繼不朽的愛麗絲之后最令人感動和喜愛的兒童形象”。
閱讀世界名著,究竟應(yīng)該選擇什么版本?嗨!圖書科普君來啦!想看世界名著,你一定會被那么多的版本震撼到,那么就來看看這里的奧秘有多少吧!1.書名都是一樣的,內(nèi)容可完全不同哦:“噢,我的上帝啊,我的親愛的朋友,在這個愚蠢的世界里最受上帝照顧的最幸運的人兒,美麗的阿芙羅拉。娜斯塔西婭。塔季雅娜女士……”每當(dāng)看到這種對話時,你會不會有一種立馬想把書扔樓下的沖動……的確,不同譯者的作品帶給讀者的感受有天壤之別,科普君知道,讀者的要求不高,就是讓你把原著的故事講清楚、講準確了,然后文風(fēng)要是再生動精彩點就更靠譜了。但往往事與愿違,看看下面的實例吧:這是在《簡愛》中對同一段話的翻譯:版本1:“你在哪兒看到了必要性?”他突然問!澳膬海肯壬,是你把它放在我的面前的!啊笆裁葱螤畹?”“英格拉姆小姐的形狀;一個高貴和美麗的女人,——你的新娘版本2:在哪兒看到的呢?”他猛地問道。“哪兒?你,先生,已經(jīng)把這種必要性擺在我面前了。”“什么樣的必要性?”“就是英格拉姆小姐那模樣,一個高尚而漂亮的女人——你的新娘!敝g家宋兆霖版本:“你從哪兒看出非這樣不可的呢?”他突然問道。 閱讀世界名著,究竟應(yīng)該選擇什么版本?嗨!圖書科普君來啦!想看世界名著,你一定會被那么多的版本震撼到,那么就來看看這里的奧秘有多少吧!1.書名都是一樣的,內(nèi)容可完全不同哦:“噢,我的上帝啊,我的親愛的朋友,在這個愚蠢的世界里最受上帝照顧的最幸運的人兒,美麗的阿芙羅拉。娜斯塔西婭。塔季雅娜女士……”每當(dāng)看到這種對話時,你會不會有一種立馬想把書扔樓下的沖動……的確,不同譯者的作品帶給讀者的感受有天壤之別,科普君知道,讀者的要求不高,就是讓你把原著的故事講清楚、講準確了,然后文風(fēng)要是再生動精彩點就更靠譜了。但往往事與愿違,看看下面的實例吧:這是在《簡愛》中對同一段話的翻譯:版本1:“你在哪兒看到了必要性?”他突然問!澳膬?先生,是你把它放在我的面前的!啊笆裁葱螤畹?”“英格拉姆小姐的形狀;一個高貴和美麗的女人,——你的新娘版本2:在哪兒看到的呢?”他猛地問道。“哪兒?你,先生,已經(jīng)把這種必要性擺在我面前了!薄笆裁礃拥谋匾裕俊薄熬褪怯⒏窭沸〗隳悄,一個高尚而漂亮的女人——你的新娘!敝g家宋兆霖版本:“你從哪兒看出非這樣不可的呢?”他突然問道!皬哪膬?是你,先生,讓我明明白白看出的!薄霸谑裁词虑樯希俊薄霸谟⒏窭沸〗愕氖虑樯,在一位高貴漂亮的女人——你的新娘身上。”對比可以看出,宋兆霖先生的翻譯版本不但能夠?qū)⒐适轮v述地十分清楚準確,行文也生動流暢,這是宋老作為我國最頂尖的翻譯家的深厚功底的體現(xiàn),選擇高水平譯者的翻譯版本是選購世界名著最關(guān)鍵的要素。那么問題來了,那么多版本,一一對照看,太麻煩了對不對?說的沒錯,《名家名譯世界文學(xué)名著》幫你解憂,一流的作品必須要有一流的翻譯家進行打造,本套叢書的翻譯者全部是我國老一代知名翻譯家,宋兆霖、陳筱卿、李文俊等老一輩翻譯家憑借著他們對扎實的基本功和嚴謹?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,以及老一輩專家所生活的時代背景,更能準確地將原著通過中文展示給讀者,同時文筆的優(yōu)美和行文的流暢性是無可比擬的。2.譯者決定名著是否可讀:前面你也看到了,由于不同的翻譯者水平的不同,翻譯作品的內(nèi)容大相徑庭。你也許會覺得翻譯僅僅是將外語轉(zhuǎn)化成中文,NO!那是翻譯軟件干的事情!《名家名譯世界文學(xué)名著》系列的翻譯家們,在翻譯每一部作品的時候,都是逐字逐句地推敲,甚至某一個詞在其語境下用中文的哪個字,都需要查閱大量資料,征求無數(shù)意見。老翻譯家們翻譯一部作品,要耗費大量的時間和精力,許多知名的翻譯家一生中就那么幾部翻譯作品,這可不是現(xiàn)在很多翻譯機構(gòu)所能比擬的。那么,您肯定會問科普君這個問題了——“那我總不能買一本書的時候去查一下譯者身份吧!”好吧,有簡單的辦法,每本書都應(yīng)該有譯者簡介,這些簡介都是真實的,你可以盡情對比的。至于某些名著沒有譯者簡介的,那么……你懂的!3.盡量選擇全譯本或者名家精譯本:買書不是買白菜,如果差不了幾個錢,盡量選擇全譯本或者名家精選本,現(xiàn)在書店里好多如“普及本”、“白話本”等等的小薄冊子,看著便宜很多,但真心沒內(nèi)容!一部能打動全世界的作品,您都看不全,那多虧!一部作品需要有其完整的邏輯線索,但往往一些掐頭去尾或者當(dāng)中攔腰斬斷的翻譯,將原著的精華全部打破,讀者得到的只能是一些支離破碎的片段,所以會有很多讀者閱讀完某部世界名著后會不屑,那是您沒找到好的譯本!所以,世界名著的全譯本是購買首選。當(dāng)然了,某些國外作品對于我國青少年也有一些不好的影響,我們也得“去其糟粕”,所以,“名家精選本”是值得信賴的選擇!科普君已經(jīng)說了很多了,如果您還覺得沒懂,或者您懶得去甄別,那么,這里有科普君的推薦——《名家名譯世界文學(xué)名著》系列,上面所講的大實話,在這套書里都有體現(xiàn)!綠山墻的安妮★最有愛的西方經(jīng)典兒童文學(xué)!本書已被譯為數(shù)百種文字,暢銷全世界!★被譽為“世界上最甜蜜的少女成長故事”,曾讓兩位英國首相都為之著迷的美妙故事!锸澜绻J的文學(xué)經(jīng)典,語文新課標必讀。
露西莫德蒙哥馬利(1874—1942)出生在加拿大愛德華王子島的克里夫頓,她的母親在她僅21個月大時因結(jié)核病去世,而她的父親則在妻子過世后,離開了愛德華王子島,最后定居于加拿大西部。露西莫德蒙哥馬利從小就擅長編故事,15歲開始發(fā)表詩作。
在1911年7月5日,也就在蒙哥馬利的外祖母去世不久之后,蒙哥馬利與長老會的牧師麥克唐納結(jié)婚。在利斯克代爾的牧師住宅中蒙哥馬利創(chuàng)作了接下來的11本著作。這棟牧師住宅后來被賣給教會,而現(xiàn)在則成為蒙哥馬利博物館。在1926年,蒙哥馬利全家搬到了位于現(xiàn)在是安大略荷頓山地區(qū)的住所(現(xiàn)在是蒙哥馬利紀念花園)。蒙哥馬利于1942年4月24日因冠狀動脈血栓癥在多倫多去世,被葬于卡文迪什社區(qū)公墓。包括沒有被出版的作品在內(nèi),蒙哥馬利一生的著作總共超過500部,她主要的著作被收藏在安大略的圭爾夫大學(xué)。蒙哥馬利的作品風(fēng)格清新自然,筆觸生動幽默,她用自己作品中人物的樂觀、堅強和對生活的熱愛,打動了全世界讀者的心。
第一章.雷切爾.林德太太吃了一驚
第二章.馬修.卡思伯特吃了一驚
第三章.瑪麗拉.卡思伯特吃了一驚
第四章.綠山墻的早晨
第五章.安妮的身世
第六章.瑪麗拉痛下決心
第七章.安妮做禱告
第八章.著手調(diào)教安妮
第九章.雷切爾.林德太太嚇壞了
第十章.安妮認錯
第十一章.主日學(xué)校印象
第十二章.山盟海誓
第十三章.期盼中的喜悅
第十四章.安妮招認
第十五章.小學(xué)校里的大風(fēng)波 第一章.雷切爾.林德太太吃了一驚
第二章.馬修.卡思伯特吃了一驚
第三章.瑪麗拉.卡思伯特吃了一驚
第四章.綠山墻的早晨
第五章.安妮的身世
第六章.瑪麗拉痛下決心
第七章.安妮做禱告
第八章.著手調(diào)教安妮
第九章.雷切爾.林德太太嚇壞了
第十章.安妮認錯
第十一章.主日學(xué)校印象
第十二章.山盟海誓
第十三章.期盼中的喜悅
第十四章.安妮招認
第十五章.小學(xué)校里的大風(fēng)波
第十六章.戴安娜醉酒
第十七章.新的生活樂趣
第十八章.安妮出手相救
第十九章.樂極生悲
第二十章.絢麗想象結(jié)出來的苦果
第二十一章.香精風(fēng)波
第二十二章.安妮應(yīng)邀吃茶點
第二十三章.事關(guān)榮譽
第二十四章.師生音樂會
第二十五章.馬修堅持做燈籠袖
第二十六章.成立了故事俱樂部
第二十七章.虛榮心的報復(fù)
第二十八章.蒙難的百合少女
第二十九章.值得紀念的日子
第三十章.成立了“女王班”
第三十一章.小溪和江河匯合處
雷切爾林德太太吃了一驚
雷切爾林德太太住在一座小山谷里。一條大道蜿蜒而下,斜穿過山谷,路兩旁密密地長著榿樹,樹上果實累累,活像女人頭上的耳墜。一條小溪橫穿過路面。小溪發(fā)源自遠處古老的卡思伯特家的樹林。小溪的上游流經(jīng)樹林時,蜿蜒起伏,急流洶涌,水潭、瀑布幽深神秘,頗具特色。可是小溪到了林德太太所住的山谷時,已變成水平流緩、循規(guī)蹈矩的小河了。這是因為任你是什么事物,若不顧及一定的體面和禮節(jié),是通不過雷切爾林德太太家門的,即使是小溪也不例外。小溪之所以這般規(guī)規(guī)矩矩也許是它也意識到,這時候雷切爾林德太太就坐在窗前,目光緊緊注視著窗外經(jīng)過的一切,不問是小溪,還是過來的小孩,一概都不放過。要是見到有什么怪異或覺得不對勁的事物,她非要盤根問底,搞它個水落石出不可,否則決不罷休。
阿豐利村里村外有許多人,他們對左鄰右舍的事盯得緊緊的,可對自己村里的事卻不顧不問,而雷切爾林德太太跟那些大能人一樣,自家的事不但能安排得順順當(dāng)當(dāng),他人的事也處理得妥妥帖帖。她是位了不起的家庭主婦。她有忙不完的活要干,而且都干得十分出色。村里縫縫補補的事她要“管”,主日學(xué)校她也要插一手。她是教會勸助會和外國布道后援團最有力的支持者?墒羌词惯@般忙碌,她還有充裕的時間坐在廚房的窗前,一坐就是好幾個小時,手不停地縫著棉被子——據(jù)阿豐利主婦說,她已縫了十六條這樣的被子,說這話時她們的聲音充滿了敬畏——而兩眼緊盯著那條穿過山谷、蜿蜒而上遠處陡峭紅色山坡的大道。由于阿豐利地處一個小三角型半島上,伸入圣勞倫斯灣,兩面臨水,但凡出入該地的人無不經(jīng)過這條山道,誰也逃不過雷切爾太太那雙藏而不露的火眼金睛。
六月初的一個下午,她又坐在那兒了。暖洋洋的陽光從窗外照進來,亮堂堂的。房子下方斜坡上的果園盛開著白中透著粉紅色的花兒,那是新娘臉頰的一抹紅暈,花上成群結(jié)隊的蜜蜂在嗡暡叫著。托馬斯林德——阿豐利的人管他叫“雷切爾林德的男人”——是位溫順而矮小的男子,正在牲口棚后山坡地里播散晚蘿卜籽兒。這時候馬修卡思伯特也該在遠處的綠山墻外那一片溪邊的紅色地里播種自己的蘿卜籽吧。因為頭天晚上,她聽他在卡莫迪那邊的威廉J布萊爾的店里對彼得莫里森說過:第二天下午他要播種蘿卜了。彼得自然是事先問過馬修卡思伯特的,因為馬修卡思伯特這輩子從未主動跟人說事兒。
這一天正是大忙的日子,可馬修卡思伯特卻在下午三點鐘的時候跑到這兒來了。你看他不慌不忙地駕著車穿過山谷,往山坡上來呢。更何況他還戴上一條白領(lǐng)子,穿上一套最好的衣服,這一切明顯表明他要離開阿豐利外出了。他趕著栗色母馬拉的輕便馬車,顯而易見,他這是要走遠路了?神R修卡思伯特這是上哪兒去呢?干嗎去呢?
要是換了阿豐利村別的什么人,而不是馬修卡思伯特,雷切爾林德太太憑著自己的機靈勁,把事物彼此聯(lián)系起來,上述兩個疑問一猜就準?墒邱R修這人一向就難得外出,這一次準有什么緊迫而不尋常的事逼著他去辦。說來世上數(shù)他最羞怯,他就是不愿在陌生人的圈子里出入,不愿到可能與人搭訕的地方去。馬修既然戴上了白領(lǐng)子,趕著馬車,準是發(fā)生了非同尋常的事了。雷切爾太太苦思冥想起來,可就是想不出道道來,這一個下午的興致就這樣被一掃而光了。
“吃過茶點我這就去綠山墻一趟,問問瑪麗拉,他這是上哪兒去,干嗎去,”這位可敬女人終于打定了主意,“一般地說,一年里這樣大忙的日子里他是決不會上鎮(zhèn)上去的,也不會走門串戶的;要是他的蘿卜籽用光了,他也用不著戴著白領(lǐng)子,穿上最好的衣服,駕著馬車去添購;他不緊不慢地駕著車,不像是去請大夫;他這一趟外出說明昨晚一準是發(fā)生什么事了。我這下可給徹底搞糊涂了。倒是怎么回事?要不搞它個水落石出,弄清是什么事使得馬修卡思伯特今天離開阿豐利,我的心就得不到片刻的安寧,良心也會不安的!
于是,吃過茶點,雷切爾太太自然就出門了。這一段路不長,卡思伯特家就在大道的那一邊,離林德居住的山谷不到四分之一英里。那是一所很大的房子,四周草木叢生,果樹成片。說實在的,那段小路走起來倒覺得挺遠的。馬修卡思伯特的父親跟自己的兒子一樣,也是個羞怯而不愛說話的主兒,想當(dāng)年這家宅子創(chuàng)建時,他想方設(shè)法盡量不跟鄉(xiāng)親往來,便把房子遠遠地造到林子里去。這綠山墻就建在開辟出來的土地的邊緣,時至今日,從大道上幾乎看不到房子的影子。而阿豐利的其他居民的房子都一戶挨一戶建在大道的兩邊。雷切爾林德太太認為,住在這樣的地方過的日子簡直算不上是生活。
“那只能算是待在那兒,”她腳下的小道留有深深車轍印,小草青青,兩旁長著野玫瑰叢。她邊走邊說道,“獨自待在這樣孤僻的地方,馬修和瑪麗拉兩個人有點怪怪的也就不足為奇了。樹木可不是什么好伙伴,不過老天知道,要是樹木果真是好伙伴,那倒有的是。我倒是愿意多觀察觀察人。說實在的,他們看來還挺心滿意足哩。不過據(jù)我想來,他們多半是習(xí)以為常了。人不管遇到什么情況,無不變得習(xí)以為常的,那個愛爾蘭人說什么來著:即使是被吊起來,久了,也會習(xí)慣的!
雷切爾太太想著,想著,不覺離開了小路,進入綠山墻的后院。院子的一邊長著一棵棵年長的柳樹,另一邊是古板的倫巴第樹,整個院子顯得整潔干凈,綠意盎然。絲毫見不到散落的樹枝或碎石子兒,不然的話是逃不過雷切爾太太那雙眼睛的。她暗自思量,認為瑪麗拉打掃起院子來,其勤快的程度不亞于她打掃房子。即使在那兒吃上一頓飯,地上也一塵不染。
雷切爾太太輕聲地敲了敲廚房的門,得到允許后走了進去。綠山墻的廚房可是個令人愉快的地方——確切地說,要不是整理得過分干凈,看起來簡直就是一間空著不用的客廳,那是何等的賞心悅目。廚房的窗子都朝東和朝西開的,而朝西的那扇對著后院,窗口里一束六月柔和的陽光直射進來。從朝東的那扇窗子望出去,一眼就看到果園左邊一株株開著雪白花朵的櫻桃樹,以及小溪邊山谷下?lián)u曳生姿的修長的樺樹。這窗口上方懸掛著虬枝盤結(jié)的葡萄藤,把窗口染成一片翠綠,旣惱ㄋ疾匾妥谶@窗前,她對陽光有點兒信不過,似乎在這世道,陽光是不是太輕佻和太不負責(zé)任了,而現(xiàn)今的世道應(yīng)該是要認真對待的。這時候她就坐在這兒,做著針線活,身后的桌上擺著晚餐用的飯菜。
雷切爾太太剛關(guān)好房門,就把桌上的東西看了一遍,牢牢印在腦海中。只見桌子上放著三只碟子,足見瑪麗拉在等馬修跟另一個人來吃晚飯。但碟子里只是一些酸蘋果醬和餅子一類的家常食品,看來來人并非什么特殊人物?神R修戴上白領(lǐng)子,套上那匹栗色的母馬又為的哪般?雷切爾太太面對這靜悄悄而尋常的綠山墻里這些不尋常的蹊蹺事兒,百思不得其解。
“晚上好,雷切爾,”瑪麗拉歡快地說,“今兒晚上可真叫好,是不是?請坐吧,家里人可好?”
瑪麗拉卡思伯特和雷切爾太太之間過去和現(xiàn)在的關(guān)系只能用“友好”兩字來形容,雖然兩人之間存有差異,但也許正因為存在差異,才保持住這種友誼。
瑪麗拉長得高高的、瘦瘦的。她棱角分明,卻缺少女性的曲線,烏黑的頭發(fā)已染上些許白霜,用兩只金屬發(fā)夾牢牢地盤在腦后,煞是令人注目?瓷先ニ莻閱歷不深,且古板的女子,事實上確是這樣,不過,如果她的嘴巴四周的線條稍加發(fā)展,她那古板的神色就可改觀,也許被認為是個帶有幽默感的人了。
“我們家里人都挺好,”雷切爾太太答道,“可是今天看見馬修出門的樣子,我倒是擔(dān)心你的身體哩。我還以為他這是可能去請大夫了!
瑪麗拉會心地一笑。她已料到雷切爾太太準會過來的。她知道,一見馬修這樣非同尋常地外出,必然會引起這位芳鄰的好奇心。
“哦,不,我身體好好的,只是昨天頭痛得挺厲害!彼f,“馬修是到布賴特河那邊去。我們要從新瓦斯科舍的一家孤兒院領(lǐng)回一個小男孩,他坐今晚的火車來!
要是瑪麗拉說,馬修去布賴特河車站去接一只來自澳大利亞的袋鼠,雷切爾太太也不會比這時更驚訝的了。她聽了足足呆了五秒鐘說不出一個字來。這是說哪里去了,瑪麗拉決不會尋她的開心,可雷切爾太太還是差點認為是在尋她的開心。
“你這話可是認真的,瑪麗拉?”她回過神來,問道。
“是這回事,當(dāng)然是!爆旣惱鸬,聽那口氣仿佛從新瓦斯科舍孤兒院領(lǐng)回男孩是阿豐利每個治理有方的農(nóng)家春季尋常的活兒,而不是什么前所未聞的新鮮事。
雷切爾太太感到自己的精神受到嚴重的震撼。她思考著,滿腦子是驚嘆號。一個男孩!不是別人,卻是瑪麗拉和馬修卡思伯特領(lǐng)養(yǎng)一個男孩!孤兒院領(lǐng)回的!這不是天翻地覆了嗎!此后再也沒有什么事讓她吃驚了!再也不會有了!
“你腦子怎么會出現(xiàn)這么個主意?”她說,聽口氣她很不贊成。
事先沒請教她,討個主意,就干出這樣的事來,她自然是不贊成的。
“說起來我們尋思好一陣子了——實際上,整整一個冬天我們都捉摸著這事兒!爆旣惱鸬溃笆フQ節(jié)前,亞歷山大斯潘塞太太有一天上這兒來,她說打算春天到霍普敦的孤兒院去領(lǐng)養(yǎng)一個小女孩。她的表妹就住在那兒。斯潘塞太太去看過她,對那邊的情況很熟悉。所以馬修和我時不時就說起這事兒。我們想領(lǐng)個男孩子。眼看馬修歲數(shù)一年年大了。你知道,他都六十歲了,手腳再不像從前那樣靈便了。他的心臟折磨得他好苦。你也知道,雇人來幫忙該有多難。除了那些個笨頭笨腦的未成年的法國小男孩,誰也請不動。可是當(dāng)你真的讓法國男孩跟你干活兒,教他些本領(lǐng),他翅膀硬了,不是跑到龍蝦罐頭廠去,就是到美國去了。開始時馬修建議領(lǐng)個巴納多孩子,我一口反對!@樣的孩子也許都挺不錯——我可沒說他們不行——倫敦街頭的那些流浪兒可不合我的意,’我說,‘要領(lǐng)起碼領(lǐng)個本地的孩子。不問我們領(lǐng)來個什么樣的孩子,到底是件冒風(fēng)險的事兒。不過我覺得,領(lǐng)個加拿大的孩子心里踏實些,晚上也睡得安穩(wěn)些。’所以最后我們決定請斯潘塞太太領(lǐng)她的女孩時幫我們也挑一個回來。上星期聽她說要去那邊了,就讓住在卡莫迪的人為我們捎個信給理查德斯潘塞太太,請她為我們捎帶個十歲到十一歲的機靈而又可靠的男孩來。我們認為這樣歲數(shù)的孩子最適合——這樣的歲數(shù)不算太小,能派上用場,干點雜活什么的;也算不上太大,可以調(diào)教調(diào)教。我們打算讓他有個家,還要送他去讀書。今天我們收到亞歷山大斯潘塞太太的電報——郵差從車站捎來的——說他們坐今晚五點半的火車到,所以馬修去布賴特河車站去接他們。斯潘塞太太會把那孩子留在那兒。她自己呢,自然繼續(xù)坐車去白沙站!