全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識(shí)和工具書五大系列,是國(guó)內(nèi)第一套專門針對(duì)MTl學(xué)生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實(shí)踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實(shí)踐能力。
《高級(jí)漢英翻譯》為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)必修課教材。
全書分五大單元,共十八課;以符號(hào)學(xué)翻譯觀統(tǒng)攝全書,按照字詞、句子、篇章的英譯逐級(jí)展開編寫,最后過渡到文本的編譯。在強(qiáng)化英語能力的同時(shí),更注重對(duì)漢語的精確理解,幫助學(xué)習(xí)者提高雙語轉(zhuǎn)換能力!陡呒(jí)漢英翻譯》具有以下特點(diǎn):
題材實(shí)用,譯文精良:所選譯例和練習(xí)均為實(shí)用性題材,內(nèi)容涵蓋中國(guó)文化、新聞、時(shí)政、財(cái)經(jīng)、科技、教育、旅游等諸多方面,譯文均出自名家之手。
語境真實(shí),文化融通:全書示例均根植于相應(yīng)的真實(shí)語境,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者體會(huì)語言中的文化差異,潛移默化中融入翻譯的文化觀。
寓教于思,析理深刻:中文問答式與西方討論式的言說方式相結(jié)合,激發(fā)學(xué)習(xí)者積極思考。在譯例分析時(shí),或窮搜博采,比較不同譯者的翻譯目的和策略;或探根尋源,闡述精微,務(wù)求學(xué)習(xí)者深刻領(lǐng)會(huì)譯文之所以然。
練習(xí)科學(xué),難度得當(dāng):課后練習(xí)形式多樣,引導(dǎo)學(xué)生逐步掌握所學(xué)內(nèi)容。練習(xí)難度以全國(guó)翻譯資格水平考試為參照,穩(wěn)步提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
改革開放30年,助推中國(guó)翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機(jī),蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上都是史無前例的。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開放的不斷深入,我國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的國(guó)際交往日益頻繁。作為服務(wù)于改革開放的先導(dǎo)力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時(shí),作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學(xué)與實(shí)踐之間的脫節(jié)問題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實(shí),知識(shí)面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領(lǐng)域特別是高級(jí)翻譯領(lǐng)域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需要。這從數(shù)量上和質(zhì)量上,都對(duì)高水平翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求。
為適應(yīng)我國(guó)改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門人才,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)2007年1月23日第23次會(huì)議審議通過設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTl)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是我國(guó)第1 8個(gè)碩土層次的專業(yè)學(xué)位,其設(shè)立無疑是繼2006年教育部批準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè)后我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)取得的又一里程碑式的成果,為我國(guó)培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國(guó)翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展奠定了基礎(chǔ),同時(shí)也給我國(guó)的外語學(xué)科發(fā)展帶來了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育在培養(yǎng)目標(biāo)、師資要求、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方法和手段這四點(diǎn)上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育注重對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),按口譯或筆譯方向訓(xùn)練學(xué)生的口筆譯實(shí)際操作能力、跨文化交際能力,并為滿足翻譯實(shí)踐積累所需要的百科知識(shí)。這一點(diǎn)與傳統(tǒng)的外國(guó)語言文學(xué)學(xué)科中的翻譯研究方向側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的外國(guó)語言文學(xué)理論研究能力、學(xué)術(shù)研究能力以及就業(yè)為導(dǎo)向的教學(xué)能力的培養(yǎng)目標(biāo)差別很大。第二,對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的高要求和培養(yǎng)目標(biāo)的應(yīng)用型導(dǎo)向,也要求承擔(dān)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并了解翻譯教學(xué)的原則。
目錄
第一單元 翻譯的符號(hào)學(xué)視角
第一課 翻譯的符號(hào)學(xué)視角
第二課 漢英翻譯的符號(hào)學(xué)視角(I)——漢字、漢語和英語比較、譯者
第三課 漢英翻譯的符號(hào)學(xué)視角(II)——如何提高漢英翻譯能力
第二單元 詞語的英譯
第四課 專名的英譯
第五課 詞組的英譯
第六課 中國(guó)文化特色詞語的英譯(I)
第七課 中國(guó)文化特色詞語的英譯(II)
第三單元 句子的英譯
第八課 主語的選擇
第九課 謂語的選擇
第十課 語序的改變
第十一課 銜接方式的調(diào)整
第四單元 文本的英譯
第十二課 科技文本的英譯
第十三課 日常應(yīng)用文本的英譯——新聞文本的英譯
第十四課 社會(huì)-文化文本的英譯(I)——序言的英譯
第十五課 社會(huì)-文化文本的英譯(II)——旅游文本的英譯
第十六課 社會(huì)-文化文本的英譯(III)——議論性文本的英譯
第五單元 編譯
第十七課 介紹性文本的編譯
第十八課 新聞文本的編譯
附錄
附錄一 主要參考文獻(xiàn)
附錄二 參考譯文
附錄三 國(guó)際翻譯網(wǎng)站
附錄四 距離策略——解決翻譯問題的新貼士
翻譯是與人類社會(huì)的生存和發(fā)展息息相關(guān)的交際活動(dòng)。長(zhǎng)久以來,人們較為普遍地認(rèn)為“翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來(也指方言與共同語、方言與方言、古代語與現(xiàn)代語之問一種用另一種表達(dá));把代表語言文字的符號(hào)或數(shù)碼用語言文字表達(dá)出來!保ā冬F(xiàn)代漢語詞典》,1996,以下簡(jiǎn)稱《現(xiàn)漢》)
但是,隨著翻譯研究向縱深發(fā)展,人們根據(jù)不同的理論、從不同的視角看待翻譯,發(fā)現(xiàn)這一定義是有片面性的。它依據(jù)的是語言學(xué)理論,將翻譯局限在語言文字的轉(zhuǎn)換之中,潛在的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是最大限度的“等值”或“等效”,容易使譯者忽視翻譯的社會(huì)性、目的性與創(chuàng)造性。此時(shí),翻譯的符號(hào)學(xué)視角便顯露出其優(yōu)勢(shì)。
1.1 認(rèn)識(shí)符號(hào)
在符號(hào)學(xué)學(xué)者看來,世界充滿了符號(hào),世界是符號(hào)的世界。
橄欖枝是植物,人們視它為和平的象征。
玫瑰是花,紅玫瑰常被當(dāng)作愛情的象征。
牡丹是花,在中國(guó)文化中象征富貴。
鴿子是飛鳥,白鴿常被稱為和平鴿,在盛大的集會(huì)場(chǎng)合放飛一群白鴿,表示放飛和平的希望。
駱駝是動(dòng)物,被稱為沙漠之舟,駝峰則往往被視為溝通東西方文化的橋梁。
旗袍是中式服裝的一種,它能充分顯示東方女性的體態(tài)美和含蓄溫婉的性格美,體現(xiàn)了東方服飾文化的神韻。
長(zhǎng)城是我國(guó)古代的防御建筑,被我們當(dāng)作一種精神力量的象征,表明眾志可以成城,團(tuán)結(jié)的力量可以移山倒海,創(chuàng)造人間奇跡。