敘述恩肖和林敦兩家兩代人的感情糾葛,一個錯綜復(fù)雜故事。棄兒希思克利夫被呼嘯山莊的主人恩肖收養(yǎng),成長中與主人的女兒凱瑟琳產(chǎn)生了愛情,亨德利卻仇恨他。老恩肖死后,亨德利為報復(fù)把希思克利夫貶為奴仆,并百般迫害。凱瑟琳則對畫眉田莊的小主人埃德加·林敦產(chǎn)生情愫
適讀人群 :7-14歲
☆《呼嘯山莊》世界十大名著之一,與莎士比亞的《李爾王》、梅爾維爾的《白鯨》并稱為英語文學(xué)中三大悲劇。
☆世界上眾多女性評論家認為《呼嘯山莊》是“女性最喜愛”的名著。書中夢幻、象征、預(yù)兆、隱喻的運用,以及神秘、怪誕的哥特式手法,也使作品更加富有詩意,更有震撼力。
☆ 我國著名翻譯大家宋兆霖先生多次再版的譯本,從“貼近原著、再現(xiàn)作品風(fēng)格”這個角度來說,宋老的《呼嘯山莊》是國內(nèi)眾多譯本中的佼佼者。
☆書中插入原版經(jīng)典木刻插圖,無疑對這部名著的引介起到了錦上添花的功用。
☆采用綠色環(huán)保的大豆油墨印刷,選購時請認準封底綠色環(huán)保標志。
艾米莉·勃朗特(1818—1848),19世紀英國小說家、詩人,英國文學(xué)史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位年僅三十歲時便悄然離世的女作家,依憑其唯一的一部小說《呼嘯山莊》,便奠定了她在英國文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了近兩百首詩歌,被認為是英國的一位天才女作家。
宋兆霖(1928—2011),作家、文學(xué)翻譯家、外國文學(xué)專家。1953年畢業(yè)于浙江大學(xué)外國文學(xué)系,后在浙江大學(xué)任教至退休。曾為中國作家協(xié)會會員、浙江省翻譯協(xié)會名譽會長、浙江省外國文學(xué)與比較文學(xué)學(xué)會名譽會長。主要譯著:小說包括庫柏的《最后的莫希干人》《間諜》,索爾?貝婁的《赫索格》《奧吉?馬奇歷險記》,歐茨的《奇境》(第一卷),夏洛蒂?勃朗特的《簡?愛》,艾米莉?勃朗特的《呼嘯山莊》,狄更斯的《雙城記》《大衛(wèi).科波菲爾》,詩集《魯米詩選》《阿富汗詩選》等。主編《勃朗特兩姐妹全集》《諾貝爾文學(xué)獎文庫》《諾貝爾文學(xué)獎全集》《索爾?貝婁全集》《狄更斯全集》《經(jīng)典印象叢書》及《二十世紀外國小說讀本》,還曾與季羨林共同主編“世界文學(xué)名著經(jīng)典文庫”叢書。
第三章
在把我領(lǐng)上樓去時,她叮囑我遮住燭光,也不要發(fā)出聲響,因為她的主人對她領(lǐng)我去那間臥房,有著一種古怪的念頭,而且從來都不樂意讓任何人進去住宿。
我問這是什么原因。
她回答說不知道。因為她在這兒才待了一兩年,而這戶人家的古怪事又多,她也就沒能一一都打聽了。
我昏昏沉沉的,自己也顧不上多問了。我插上門閂,往四下里打量,看看床在哪兒。全部家具只有一把椅子,一個衣柜,還有一個很大的橡木柜子。在靠近柜子頂部的地方,開有幾個方洞,就像是公共馬車的窗子。
我走近這東西,往窗子里一看,發(fā)現(xiàn)原來這是一張式樣獨特的老式臥榻。它設(shè)計得非常實用方便,這樣,一家人就沒有必要人人都需占用一個房間了。實際上,它就是一個小小的房間。里面還有窗臺,正好可以用來當桌子。
我把圍板往兩邊推開,拿著蠟燭跨了進去,然后把門拉攏。我覺得現(xiàn)在已經(jīng)安全,不用再提防著希思克利夫那班人了。
我把蠟燭放到窗臺上,看到窗臺的一角堆著幾本發(fā)了霉的書。油漆過的臺面上畫滿了字跡,而這些大大小小用各種字體寫的字,翻來覆去寫的都是一個名字——凱瑟琳?恩肖,不過在有的地方變成了凱瑟琳·希思克利夫,有的地方又變成了凱瑟琳?林敦。
我無精打采地把頭靠在窗子上,不斷地念著凱瑟琳·恩肖、凱瑟琳·希思克利夫、凱瑟琳?林敦,直到合上了眼睛?墒沁不到五分鐘,仿佛出現(xiàn)幽靈似的,黑暗中突然冒出一片亮得耀眼的白色字母,空中成群地蜂擁著“凱瑟琳”。我驚跳起來,正想去驅(qū)散這些突然冒出的名字,發(fā)現(xiàn)燭芯斜靠在一本舊書上了,使得那靠著的地方發(fā)出一股烤牛皮的氣味。
我剪掉燭芯。由于受涼發(fā)冷,又一直惡心想吐,我感到很不舒服,就干脆坐了起來,把那本烤壞的書放到膝蓋上,打了開來。原來這是一本細體字的《圣經(jīng)》,發(fā)出很濃的霉味。扉頁上有一行簽名——“凱瑟琳?恩肖,她的書”,還有一個二三十年前的日期。
我合上這本書,拿起另一本,然后再拿起另一本,直到把全部書都翻檢了一遍。凱瑟琳的藏書顯然是經(jīng)過選擇的,而且從磨損的情況看,說明是經(jīng)常在用的,盡管用得未必完全得當。幾乎所有書頁上留下的空白處都被鋼筆寫的批注——至少像是批注——給涂滿了。有些是孤立的句子,還有一些看樣子像一篇正式的日記。字跡很潦草,字體也未定型,顯然是出自小孩子之手。
在一張剩余的空頁上端(當初發(fā)現(xiàn)這一空頁時,可能是如獲至寶),有一幅絕妙的漫畫肖像,畫的就是我們的朋友約瑟夫,一看就把我給逗樂了,雖說畫得粗略,可是線條粗獷有力。
這位素昧平生的凱瑟琳立刻使我產(chǎn)生了興趣,于是,我便開始辨認起她那已經(jīng)褪色而且難以辨認的字跡來。
……