《彼得·潘小王子/世界文學(xué)名***譯本》由任溶溶主編,其中詹姆斯·巴里的《彼得·潘》講述的是:小女孩溫迪在夢(mèng)中經(jīng)常遇到一個(gè)叫彼得·潘的小男孩,還有一個(gè)叫“永無(wú)鄉(xiāng)”的地方。一天,彼得 ·潘真的來(lái)到溫迪的家,然后溫迪和她的兩個(gè)弟弟就跟著彼得·潘飛到彼得·潘的家——永無(wú)鄉(xiāng)。永無(wú)鄉(xiāng)里有海盜和印第安人,有野獸、人魚和仙子,還有一群被丟失的男孩子。拒*長(zhǎng)大也長(zhǎng)不大的彼得·潘是他們的首領(lǐng)。溫迪成了男孩們的母親,他們一起游戲和冒險(xiǎn),一起與海盜胡克船長(zhǎng)展開斗爭(zhēng),直到有一天,溫迪因?yàn)橄肽钅赣H而打算回家。誰(shuí)知他們一出門就落到胡克船長(zhǎng)的圈套里…… 《小王子》:法國(guó)現(xiàn)代*名作家和飛行員圣-埃克蘇佩里創(chuàng)作的這本小說(shuō),是全世界各國(guó)兒童和成年人都喜愛的讀物。它既是童話,也是寓言,*是一本值得一生閱讀的文化珍品。
小王子居住在宇宙里一顆不知名的小星球上。有一天,他離家去旅行,拜訪了臨近的幾個(gè)小星球之后,他來(lái)到地球上。他見到了各種古怪的人和事,也領(lǐng)悟到了人生的真諦。*后,他離開了,給地球上的朋友留下了**的思念和憂傷。
總序 盛情大提籃/梅子涵
彼得·潘
譯序/楊靜遠(yuǎn)
第一章 彼得·潘闖了進(jìn)來(lái)
第二章 影子
第三章 走啦,走啦!
第四章 飛行
第五章 來(lái)到了真正的島
第六章 小屋子
第七章 地下的家
第八章 人魚的礁湖
第九章 永無(wú)鳥
第十章 快樂(lè)家庭
第十一章 溫迪的故事
第十二章 孩子們被抓走了
第十三章 你相信有仙子嗎
第十四章 海盜船
第十五章 和胡克拼個(gè)你死我活
第十六章 回家
第十七章 溫迪長(zhǎng)大了
小王子
長(zhǎng)幼俱愛的名著/林秀清
獻(xiàn)給萊翁·維爾特/圣一埃克蘇佩里
小王子
第三章 走啦,走啦! 達(dá)林先生和太太走了以后,有一會(huì)兒工夫,三個(gè)孩子床邊的夜燈還是繼續(xù)點(diǎn)得很明亮。那是三盞頂好頂好的小夜燈,我們巴不得它們都醒著看見彼得。可是溫迪的燈眨了一下眼睛,打了一個(gè)大大的哈欠,惹得那兩盞燈也打起哈欠來(lái)。嘴還沒來(lái)得及閉上,三盞燈都滅了。
這時(shí)候,房里又有了一個(gè)光,比夜燈亮一千倍。
就在我們說(shuō)話的這當(dāng)兒,那亮光找遍了育兒室所有的抽屜,尋找彼得的影子,它在衣柜里亂搜,把每一個(gè)衣袋都翻轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)。其實(shí)它并不是一個(gè)亮光,只因?yàn)樗w來(lái)飛去,飛得特快,才成了一道亮光。可是它只要停下來(lái)一秒鐘,你就能看見它是一位仙女,還不及你的手掌長(zhǎng),不過(guò)她還在往大里長(zhǎng)。她是一個(gè)女孩,名字叫作?蒜,身上精精致致地裹著一片干樹葉,領(lǐng)口裁成方的,裁得很低,恰到好處地顯露出她身段的優(yōu)美。她稍微有點(diǎn)發(fā)福。
仙女進(jìn)來(lái)之后,過(guò)了一會(huì)兒,窗子就被小星星的氣息吹開了,彼得跳了進(jìn)來(lái)。他帶著叮克鈴飛了一段路程,所以他手上還沾著許多仙塵。
他弄清楚孩子們確實(shí)睡著了之后,就輕輕地喚道:“叮克鈴,你在哪兒?”?蒜忂@時(shí)正在一只罐子里,這地方她喜歡極了,她從來(lái)沒有在一只罐子里待過(guò)。
“噢,你快從罐子里出來(lái)吧,告訴我,你知不知道他們把我的影子擱(gē)在哪兒啦?” 一個(gè)最可愛的叮叮聲,像金鈴似的回答了他。這是仙子的語(yǔ)言,你們這些普通的孩子是從來(lái)聽不到的?墒羌偃缒懵牭搅耍憔蜁(huì)知道,你曾經(jīng)聽到過(guò)一次。
?蒜徴f(shuō),影子是在那只大箱子里,她指的是那只帶抽屜的柜子。彼得一下蹦到抽屜跟前,雙手捧起里面的東西,撒在地板上,就像國(guó)王把半便士的硬幣拋向人群一般。不多會(huì)兒,他就找到了他的影子,他高興極了,就忘了他把叮克鈴關(guān)在抽屜里了。
假如他有思想的話——不過(guò)我相信他從來(lái)不思想 ——他會(huì)想,他和他的影子一挨近,就會(huì)像兩滴水似的連在一起?墒,不料竟沒有連在一起,這可把他嚇壞了。他試著用浴室里的肥皂來(lái)粘,也失敗了。彼得渾身打了一個(gè)冷戰(zhàn),然后坐在地板上哭了起來(lái)。
彼得的哭聲驚醒了溫迪,她在床上坐了起來(lái)。看到育兒室地板上坐著一個(gè)生人在哭,她并不驚訝,只覺得愉快和有趣。
“孩子,”她客氣地說(shuō),“你為什么哭?” 彼得也很懂禮貌,因?yàn)樗谙勺拥氖?huì)上學(xué)會(huì)了一些堂皇的禮節(jié)。他站起來(lái),姿態(tài)優(yōu)美地向溫迪鞠(j ū)了一躬(gōng)。溫迪非常高興,在床上也很優(yōu)美地回了一躬。
“你叫什么名字?”彼得問(wèn)。
“溫迪‘莫伊拉·安琪拉·達(dá)林,”她回答,頗有點(diǎn)得意,“你叫什么名字?” “彼得·潘! 溫迪已經(jīng)斷定,他一定是彼得。不過(guò),這名字可真顯得短了一些。
“就這個(gè)嗎?” “就這個(gè)。”彼得尖著嗓子回答。他頭一回覺得自己的名字短了點(diǎn)。
“真可惜。”溫迪·莫伊拉·安琪拉·達(dá)林說(shuō)。
“這沒啥!北说醚氏铝诉@口氣。
溫迪問(wèn)他住在哪兒。
“右手第二條路,”彼得說(shuō),“然后一直向前,直到天亮。” “這地址真滑稽(jī)!彼f(shuō)。
彼得有點(diǎn)泄氣,他頭一回覺得這地名或許是有點(diǎn)兒滑稽。
“不,不滑稽。”他說(shuō)。
“我的意思是說(shuō),”溫迪想起了她是女主人,和氣地說(shuō),“他們?cè)谛欧馍暇褪沁@么寫的嗎?” 彼得寧愿她不提什么信的事。
“我從沒收到什么信!彼p蔑(miè)地說(shuō)。
“可你媽媽要收到信的吧?” “我沒媽。”彼得說(shuō)。他不但沒有母親,而且半點(diǎn)兒也不想要一個(gè)母親。他覺得人們把母親們看得太重了。但是,溫迪馬上就感到,她遇到了一出悲劇。
“啊,彼得,怪不得你要哭了!彼f(shuō),跳下床跑到他跟前。
“我哭,才不是因?yàn)閶寢,”彼得頗有點(diǎn)氣憤地說(shuō),“我哭,是因?yàn)槲覜]法把影子粘上。再說(shuō),我也沒哭! “影子掉了嗎?” “是的! 這時(shí)候,溫迪瞅(chǒu)見了地板上的影子,拖得挺臟的樣子,她很替彼得難過(guò)!罢嬖愀!”她說(shuō)。
可是,她看到彼得試著用肥皂去粘,又禁不住笑了起來(lái),真是不折不扣像個(gè)小子干的事! 幸好她一下子就想到該怎么辦!暗糜冕樉縫上才行!彼f(shuō),帶點(diǎn)保護(hù)人的口氣。
“什么叫縫?”彼得問(wèn)。
“你真笨得要命! “不,我不笨! 不過(guò),溫迪喜歡他的正是笨。“我的小家伙,我來(lái)給你縫上!彼f(shuō),雖然彼得和她一樣高。于是,她拿出針線盒來(lái),把影子往彼得的腳上縫。
“怕是要有點(diǎn)兒疼的!彼嬲f(shuō)。
“啊,我一定不哭!北说谜f(shuō),他剛哭過(guò),馬上就以為他這輩子從來(lái)沒哭過(guò)。他果然咬牙沒哭。不一會(huì)兒,影子就弄妥(tuǒ)了,不過(guò)還有點(diǎn)皺。
“也許我應(yīng)該把它熨(yùn)熨平。”溫迪考慮得很周到?墒,彼得就像所有男孩一樣,一點(diǎn)兒也不在乎外表。他這時(shí)歡喜得發(fā)狂,滿屋子亂跳。他早已忘記,他的快樂(lè)是溫迪賜給的,他以為影子是他自己粘上的!拔叶嗦斆靼。彼_心地大叫,“啊,我多機(jī)靈啊!” 說(shuō)起來(lái),彼得的驕傲自大,正是他招人喜歡的地方,承認(rèn)這一點(diǎn),是夠叫人難堪的。說(shuō)句老實(shí)話,從來(lái)沒有一個(gè)孩子像彼得這樣愛翹(qiào)尾巴。P29-32