關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
中國(guó)戲曲在法國(guó)的翻譯與接受(1789—1870)
1814年漢學(xué)講席在法蘭西學(xué)院的建立標(biāo)志著歐洲對(duì)中國(guó)的研究進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)代。19世紀(jì)法國(guó)漢學(xué)的發(fā)展由于以語(yǔ)言學(xué)研究為基礎(chǔ),因而催生了大量翻譯作品,其中也包括眾多戲曲譯作。在各方面因素的共同作用下,19世紀(jì)30年代的法國(guó)出現(xiàn)了一波翻譯中國(guó)戲曲的高潮,漢學(xué)家儒蓮和大巴贊是這些戲曲作品的主要譯者。《中國(guó)戲曲在法國(guó)的翻譯與接受(1789—1870)》即以此次翻譯熱潮為中心,探討其起源、作品及影響,并努力揭示這些譯作與當(dāng)時(shí)法國(guó)的漢學(xué)研究之間的緊密關(guān)聯(lián),以及它們誕生之后,對(duì)當(dāng)時(shí)正處于浪漫主義運(yùn)動(dòng)中的法國(guó)文學(xué)界所產(chǎn)生的可能影響。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|