《經貿英語口譯實訓教程/全國高等院;诠ぷ鬟^程的校企合作系列教材》具體特色如下:
1.“實用為主、夠用為度”。跳出本科教材難、精、深的學科知識編排體制,嚴格遵循高職高專教育理念,尊重高職學生的實際學習基礎,真正從“實用為主、夠用為度”的原則出發(fā),以學生今后職業(yè)生涯中可能從事的外貿公司口譯員的角度,編撰其工作中可能涉及到的12項工作任務。打破一般本科口譯教材中以外交、政治等學生難以接觸的題材為主的編寫慣例,讓學生能夠學以致用。
2.工學結合的任務導向型設計,具有鮮明的時代和地域特色。教材中的公司背景為廣州某電子產品生產企業(yè),貫穿《經貿英語口譯實訓教程/全國高等院;诠ぷ鬟^程的校企合作系列教材》的12個工作任務,都為該企業(yè)口譯員工作中可能涉及的口譯工作任務,使學生能夠在實訓環(huán)節(jié)中始終通過角色扮演方式參與到口譯實戰(zhàn)演練中。12個工作任務按照實際工作中可能發(fā)生的順序進行編排,學生通過12個單元的系統(tǒng)實訓環(huán)節(jié),今后可以勝任經貿專職口譯員的工作任務。
3.口譯知識技能與口譯任務環(huán)環(huán)相扣,真正體現“教、學、做一體化”立體化教材設計。針對部分高職口譯教材為有別于本科教材,僅重視實訓內容的編排,忽視口譯知識技能的培養(yǎng)這一現狀,本教材在重視基于工作任務的實訓項目編排體制的同時,同樣重視口譯知識與技能與工作任務的緊密配合。在橫向單元立體化構建上(即各個單元之間),參考深圳職業(yè)技術學院口譯教學的“3P模式理念”,將實訓步驟劃分為“譯前準備(Preparing)”、“現場口譯(Performing)”和“譯后評估(Packaging)”三個階段。其中“現場口譯(Performing)”階段又根據“聽入解碼”、“短期記憶”、“編碼輸出”、“任務協調”四個模塊,設計了短期記憶、公開演講、口譯筆記、數字口譯、轉換技巧、長句翻譯、視譯、臨場應變共8個技巧的訓練。而每個技巧的編排都與該單元的工作任務緊密結合,如產品推介單元配合公共演講訓練,商務談判單元講解數字口譯技巧,使學生不僅能順利完成工作任務,而且掌握工作任務中的口譯知識與技能,真正體現“教、學、做一體化”。在縱向單元立體化構建上(即每一個單元中)設計了“知識鏈接”、“口譯技能”、“口譯實戰(zhàn)”三大模塊,體現由知識到能力到素質,由易到難、循序漸進的立體化教材設計思路。
Unit 1 Business Meeting
Unit 2 Business Exhibition
Unit 3 Telephone Communication
Unit 4Product Introduction
Unit 5 Hosting Foreign Clients
Unit 6 Company Profile
Unit 7 Business Negotiation
Unit 8 Packing & Shipment
Unit 9 Insurance & Claim
Unit 10 Business Travel
Unit 11 Business Investment
Unit 12 Ceremonial Speeches
Annendix: ScriDts for Situationallnterpreting
References