中國(guó)女作家作品英譯(1979—2010)研究
定 價(jià):38 元
- 作者:付文慧
- 出版時(shí)間:2015/9/9
- ISBN:9787566314666
- 出 版 社:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):I206.7
- 頁(yè)碼:215
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16K
緒論部分包括選題緣起和研究對(duì)象、研究方法和理論基礎(chǔ)、研究意義和文獻(xiàn)綜述!吨袊(guó)女作家作品英譯(1979-2010)研究》主體部分試圖全面關(guān)照中國(guó)女作家作品英譯活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié),其中di一、二、三章側(cè)重探討譯作的傳播,具體考察傳播成果、傳播路徑以及中國(guó)社會(huì)和女性形象的塑造問(wèn)題;第四章側(cè)重探討譯本的呈現(xiàn),聚焦譯品本身具體考察采用的翻譯策略;第五章側(cè)重探討譯介的源頭,具體考察為中國(guó)女作家作品英譯作出突出貢獻(xiàn)的女性譯者。
對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社新推出了大型外語(yǔ)學(xué)術(shù)專(zhuān)著系列——《當(dāng)代外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)術(shù)文庫(kù)》,請(qǐng)我為文庫(kù)寫(xiě)序。借此機(jī)會(huì),談?wù)勎覀(gè)人對(duì)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究的一些認(rèn)識(shí)和感受。
綜觀21世紀(jì)的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),就其語(yǔ)言學(xué)研究而言,形式語(yǔ)言學(xué)理論和功能語(yǔ)言學(xué)理論繼續(xù)對(duì)抗和對(duì)話,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論和社會(huì)文化理論發(fā)展迅速,各種語(yǔ)言學(xué)的理論思潮試圖從不同的角度解釋語(yǔ)言事實(shí);在應(yīng)用方面,語(yǔ)言學(xué)更加廣泛地與多學(xué)科交叉,運(yùn)用和借鑒包括數(shù)理邏輯、計(jì)算機(jī)科學(xué)、心理學(xué)、神經(jīng)科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、生態(tài)科學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等各學(xué)科在內(nèi)的研究成果和方法,不斷凸現(xiàn)語(yǔ)言學(xué)作為人文科學(xué)和自然科學(xué)交叉學(xué)科的地位。就其文學(xué)研究而言,英美文學(xué)研究受經(jīng)濟(jì)全球化浪潮的沖擊,文學(xué)及文論研究都關(guān)注文化全球化與本土性的關(guān)系。文化全球化的研究引發(fā)了文學(xué)現(xiàn)代性、后現(xiàn)代性和后殖民性的思考,文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)研究的相互影響和交融日益明顯,文學(xué)研究越來(lái)越多地引入語(yǔ)言學(xué)研究的方法,如話語(yǔ)分析等,反之亦然。我國(guó)的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究在全球化和中國(guó)入世以后與國(guó)際學(xué)術(shù)界的交流更加密切,發(fā)展更加迅速。
同時(shí),我們?nèi)郧宄乜吹,?guó)內(nèi)的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究依然存在“三張皮”現(xiàn)象:di一張皮是“漢語(yǔ)與外語(yǔ)”研究的合作與交流不夠;第二張皮是“語(yǔ)言與文學(xué)”研究的溝通與對(duì)話不夠;第三張皮是“英語(yǔ)與其他外語(yǔ)”研究的來(lái)往和交叉不夠。這“三張皮”極大地阻礙著外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科的發(fā)展。
這套文庫(kù)的設(shè)計(jì)體現(xiàn)了兼收并蓄、博采眾長(zhǎng)、學(xué)科融通的思想,是一個(gè)開(kāi)放和創(chuàng)新的學(xué)術(shù)平臺(tái),是各種研究的陣地和各方學(xué)者的家園,而進(jìn)入文庫(kù)的研究成果都經(jīng)過(guò)精心挑選,出自學(xué)有專(zhuān)長(zhǎng)的博士和學(xué)者。我衷心地祝愿這朵“原創(chuàng)的小花”在繁花似錦的學(xué)術(shù)花園里開(kāi)得絢麗多姿,并愿有多的學(xué)者去關(guān)心和呵護(hù)它。
付文慧,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院教師,博士,碩士生導(dǎo)師。近年來(lái)主要從事翻譯學(xué)、中西文化比較及英語(yǔ)教學(xué)研究,在《外國(guó)語(yǔ)》《中國(guó)翻譯》《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào)》等核心刊物上發(fā)表論文數(shù)篇,主持教育部課題1項(xiàng),北京市課題1項(xiàng),校級(jí)課題2項(xiàng)。
緒論
第一章 中國(guó)女作家作品英譯傳播概況(1979~2010年)
1.1 中國(guó)譯介概況
1.2 英語(yǔ)地區(qū)譯介概況
1.2.1 1979~1989年:活躍期
1.2.2 1990~2000年:低潮期
1.2.3 2001~2010年:平穩(wěn)期
第二章 中國(guó)女作家與異域傳播:自我言說(shuō)與“他者”詮釋
2.1 中國(guó)譯介:自我翻譯與形象言說(shuō)
2.1.1 文學(xué)翻譯與性別借用
2.1.2 文學(xué)翻譯與中國(guó)形象構(gòu)建
2.2 英語(yǔ)地區(qū)譯介:“他者”視野與定向詮釋
2.2.1 翻譯與意識(shí)形態(tài)
2.2.2 翻譯與女性主義
2.2.3 翻譯與文學(xué)傳統(tǒng)
第三章 英譯合集與女性形象塑造:政府視野與個(gè)人取向
3.1 文學(xué)翻譯與中國(guó)女性形象:政府主導(dǎo)的英譯合集
3.1.1 西方話語(yǔ)與中國(guó)女性形象流變
3.1.2 中國(guó)編撰合集與中國(guó)女性形象構(gòu)建
3.2 文學(xué)翻譯與女性“他者”:個(gè)人主導(dǎo)的英譯合集
3.2.1 個(gè)人主導(dǎo)英譯合集概述
3.2.2 他者視界:西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)與文化身份構(gòu)建
3.2.3 華裔視野:文化交融的另類(lèi)風(fēng)情
3.2.4 異域新聲:“漫游者”的別樣表達(dá)
第四章 中外翻譯策略:源語(yǔ)文化本位與目標(biāo)讀者意識(shí)
4.1 中國(guó)翻譯:源語(yǔ)文化本位的異化式文本
4.1.1 社會(huì)細(xì)節(jié)抉擇與國(guó)家形象烘托
4.1.2 習(xí)語(yǔ)俗語(yǔ)處理與文學(xué)性再現(xiàn)
4.1.3 語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)布局與口語(yǔ)體再現(xiàn)
4.1.4 遣詞造句與異化式呈現(xiàn)
4.1.5 策略缺失及探源
4.2 英語(yǔ)地區(qū)翻譯:目標(biāo)讀者導(dǎo)向的歸化式文本
4.2.1 體例結(jié)構(gòu)本地化
4.2.2 標(biāo)題處理明晰化
4.2.3 遣詞造句平易化
4.2.4 文化細(xì)節(jié)順應(yīng)化
4.2.5 政治細(xì)節(jié)前景化
4.3 “歸化”還是“異化”?
第五章 文化身份與女性聲音:女性譯者的個(gè)性表達(dá)
5.1 戴乃迭:“兩個(gè)祖國(guó)”間的文化使者
5.1.1 譯者主體性關(guān)照下戴乃迭之英譯活動(dòng)
5.1.2 多重文化身份下之戴乃迭譯介特征
5.1.3 美玉微瑕:有待雕琢的細(xì)節(jié)翻譯
5.2 朱虹:中國(guó)“漫游者”的聲音
5.2.1 文化身份與朱虹英譯概況
5.2.2 選材原則溯源
5.2.3 譯介策略探微
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄一 吳芳思(FrancesWood)訪談錄
附錄二 朱虹訪談錄
附錄三 女作家作品英譯本列表(1979-2010)
后記
《中國(guó)女作家作品英譯(1979-2010)研究》:
《現(xiàn)代中國(guó)女性書(shū)寫(xiě)》一書(shū)聚焦自晚清直至二戰(zhàn)時(shí)期的中國(guó)女性創(chuàng)作,相對(duì)全面地展現(xiàn)了幾代女作家群的創(chuàng)作風(fēng)貌,入選女作家包括秋瑾、陳擷芬、陳衡哲、馮沅君、石評(píng)梅、廬隱、陸晶清、陳學(xué)昭、凌叔華、蘇雪林、袁昌英、謝冰瑩、丁玲、沉櫻、林徽因、冰心、羅淑、蕭紅共18人。從創(chuàng)作風(fēng)格而言,閨秀派、新閨秀派和新女性派等不同派別的作家均得到收錄。從作品題材而言,涉及小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、劇本、書(shū)信等多種樣式。值得注意的是,合集并非是依據(jù)中國(guó)國(guó)內(nèi)文學(xué)史典范對(duì)女作家及其代表作進(jìn)行的簡(jiǎn)單搜集和羅列,而是帶有獨(dú)特的西方學(xué)術(shù)視角。如編者在序言部分所說(shuō),選集旨在彰顯女性參與構(gòu)建文學(xué)現(xiàn)代性的努力,凸顯自覺(jué)關(guān)注女性自身問(wèn)題的文本,揭示女作家在展現(xiàn)現(xiàn)代中國(guó)女性這一復(fù)雜主題時(shí)采取的多樣化策略和方法,啟發(fā)讀者有所思考。關(guān)于書(shū)名中的“writingwomen”,編者指出可作兩解,一指“書(shū)寫(xiě)的女性”,即進(jìn)行寫(xiě)作的女性主體,強(qiáng)調(diào)的是女性通過(guò)寫(xiě)作發(fā)出自己的聲音,參與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的構(gòu)建;二指“書(shū)寫(xiě)女性”,即通過(guò)寫(xiě)作描述女性經(jīng)驗(yàn),重新思考和定義女性身份。與此相適應(yīng),選集在文本選擇上始終貫穿著兩大向度:女性參與文學(xué)現(xiàn)代性的建構(gòu)和女性在性別意識(shí)覺(jué)醒之后對(duì)自我身份的重新定位和思考。毫無(wú)疑問(wèn),這兩大向度都直接指向西方理論傳統(tǒng)和學(xué)術(shù)思路。
現(xiàn)代性這一概念在西方學(xué)術(shù)史上源遠(yuǎn)流長(zhǎng),伊夫·瓦岱將其源頭追溯至11世紀(jì),經(jīng)過(guò)近千年的發(fā)展,哲學(xué)、社會(huì)學(xué)等各領(lǐng)域?qū)@一概念進(jìn)行了多方面的建構(gòu)和闡釋。有學(xué)者將現(xiàn)代性概括為“西方理性啟蒙運(yùn)動(dòng)和現(xiàn)代化歷程所形成的文化模式和社會(huì)運(yùn)行機(jī)理,它是人類(lèi)社會(huì)從自然的地域性關(guān)聯(lián)中'脫域'出來(lái)后形成的一種新的'人為的'理性化的運(yùn)行機(jī)制和運(yùn)行規(guī)則”。在漢學(xué)研究領(lǐng)域,最早用現(xiàn)代性理論考察中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的是華人學(xué)者李歐梵和王德威。李歐梵首先分析了現(xiàn)代性在現(xiàn)代西方和現(xiàn)代中國(guó)兩個(gè)不同語(yǔ)境中的差異性,將中國(guó)的現(xiàn)代性與西方區(qū)別開(kāi)來(lái),他認(rèn)為中國(guó)的現(xiàn)代性始于20世紀(jì)初,“是一種知識(shí)性的理論附加在其影響之下產(chǎn)生的對(duì)于民族國(guó)家的想象,然后變成都市文化和對(duì)于現(xiàn)代生活的想象”。如果要將抽象的中國(guó)現(xiàn)代性概念與文學(xué)對(duì)接,一個(gè)重要環(huán)節(jié)是考察文學(xué)作品的敘事問(wèn)題,文學(xué)的現(xiàn)代性在形式上具體體現(xiàn)為對(duì)傳統(tǒng)敘述語(yǔ)言和模式的突破和革新。在西方漢學(xué)的理論成果引入之前,國(guó)內(nèi)學(xué)界一直將“五四”新文化運(yùn)動(dòng)視為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的起端,然而這一看似并無(wú)懸念的結(jié)論卻遭到了飽受西方理論熏陶的華裔學(xué)者的質(zhì)疑。王德威在《被壓抑的現(xiàn)代性》一文中否認(rèn)了這種一元化、絕對(duì)化現(xiàn)代性模式的本質(zhì)主義觀點(diǎn),他提出,中國(guó)作家將文學(xué)現(xiàn)代化的努力“不始自'五四',而發(fā)端于晚清”,晚清那種“新舊雜陳,多聲復(fù)義”的現(xiàn)象中,其實(shí)隱含著多種現(xiàn)代性的可能。
《現(xiàn)代中國(guó)女性書(shū)寫(xiě)》遵循的顯然是此種文學(xué)史觀,選集將考察的起點(diǎn)定為晚清,以秋瑾及其代表作《精衛(wèi)石》開(kāi)篇。《精衛(wèi)石》是秋瑾?jiǎng)?chuàng)作的一部自傳體彈詞小說(shuō),描寫(xiě)了女主人公黃鞠瑞沖破包辦婚姻束縛、留學(xué)日本、投身民主革命的故事。編者認(rèn)為,秋瑾的創(chuàng)作在形式和語(yǔ)言上與新文學(xué)仍有明顯差距,但其中已經(jīng)出現(xiàn)了一些具有現(xiàn)代意義的舶來(lái)詞匯,如“獨(dú)立”、“女權(quán)”、“男女平等”等;秋瑾試圖運(yùn)用彈詞這一傳統(tǒng)敘事形式實(shí)現(xiàn)革命目的,以說(shuō)書(shū)的形式講述了一個(gè)富有現(xiàn)代性的女性主義故事。
……