叔本華是一個(gè)語(yǔ)言藝術(shù)家,他以“優(yōu)美的語(yǔ)言 格言式的筆觸”撰寫(xiě)了大量著作,如珠的妙語(yǔ)散落在書(shū)中的每一頁(yè)。他的格言式的警句也被后人編纂出版,頗受西方人的歡迎。
叔本華作品的中譯者韋啟昌先生,從他翻譯的近百萬(wàn)字的譯作中,包括《人生的智慧》《叔本華思想隨筆》《叔本華美學(xué)隨筆》《叔本華輪到的與自由》選取了十幾萬(wàn)字,以格言錄的形式,編譯了這部書(shū)稿。書(shū)稿分人性·性格·道德、人生·幸!ね纯唷⒆约骸に、人的心理、愛(ài)情·婚姻、閱讀·學(xué)習(xí)、科學(xué)·哲學(xué)、藝術(shù)·美學(xué)、其他等方面,所選內(nèi)容與大眾的生活息息相關(guān),適宜大眾閱讀。
作為德國(guó)哲學(xué)家,叔本華的文采是晦澀、繁復(fù)的德國(guó)古典哲學(xué)的思維方式。叔本華總是用*樸素的語(yǔ)言表達(dá)真理——因?yàn)樯羁,所以樸素;因(yàn)闃闼兀?jiàn)深刻。叔本華是一個(gè)語(yǔ)言藝術(shù)家,他以“優(yōu)美的語(yǔ)言 格言式的筆觸”撰寫(xiě)了大量著作,如珠的妙語(yǔ)散落在書(shū)中的每一頁(yè)。他的格言式的警句被后人編纂出版,頗受西方人的歡迎。中譯者是韋啟昌先生,從他翻譯的近百萬(wàn)字的譯作中,包括《人生的智慧》《叔本華思想隨筆》《叔本華美學(xué)隨筆》《叔本華輪到的與自由》選取了十幾萬(wàn)字,以格言錄的形式,編譯了這部書(shū)稿。其中關(guān)于宗教和信仰的內(nèi)容是譯者新翻譯的。書(shū)稿分人性性格道德、人生幸福痛苦、自己他人、人的心理、愛(ài)情婚姻、閱讀學(xué)習(xí)、科學(xué)哲學(xué)、藝術(shù)美學(xué)、其他等方面,所選內(nèi)容與大眾的生活息息相關(guān),適宜大眾閱讀。
叔本華(Arthur Schopenhauer ,1788—1860)是德國(guó)著名哲學(xué)家,唯意志主義和現(xiàn)代悲觀主義創(chuàng)始人。1788年2月22日誕生在但澤(今波蘭格旦斯克)一個(gè)異常顯赫的富商家庭,自稱(chēng)“性格遺傳自父親,而智慧遺傳自母親”。他一生未婚,沒(méi)有子女,以狗為伴。叔本華家產(chǎn)萬(wàn)貫但不得志,一直過(guò)著隱居的生活。25歲發(fā)表了認(rèn)識(shí)論的名篇《論充足理性原則的四重根》。30歲完成了主要著作《作為意欲和表象的世界》,首版發(fā)行500本,絕大部分放在倉(cāng)庫(kù)里。53歲出版《倫理學(xué)的兩個(gè)根本問(wèn)題》。62歲完成《附錄和補(bǔ)遺》,印數(shù)750本,沒(méi)有稿費(fèi)。65歲時(shí)《附錄和補(bǔ)遺》使沉寂多年的叔本華成名,他在一首詩(shī)中寫(xiě)道:“此刻的我站在路的盡頭,老邁的頭顱無(wú)力承受月桂花環(huán)!1860年9月21日在法蘭克福病逝。
幸福
所有的快樂(lè),其本質(zhì)都是否定的,而痛苦的本質(zhì)卻是肯定的。
誰(shuí)要從幸福論的角度去衡量自己一生是否過(guò)得幸福,他就需要一一列出自己得以躲避了的禍害,而不是曾經(jīng)享受過(guò)的歡娛、快感。
所謂“幸福的生活”,實(shí)應(yīng)被理解為“減少了許多不幸的生活”,亦即還能勉強(qiáng)忍受的生活。
一個(gè)人所能得到的最好運(yùn)數(shù),就是生活了一輩子但又沒(méi)有承受過(guò)什么巨大的精神上或者肉體上的苦,而不是曾經(jīng)享受過(guò)強(qiáng)烈無(wú)比的歡娛。誰(shuí)要是根據(jù)后者來(lái)衡量一個(gè)人是否度過(guò)幸福的一生,那就是采用了一個(gè)錯(cuò)誤的標(biāo)準(zhǔn)。
如果能夠達(dá)到一種沒(méi)有痛苦,也沒(méi)有無(wú)聊的狀態(tài),那就確實(shí)得到了塵世間的幸福,其他的一切都是虛幻不實(shí)的。
我們不應(yīng)該以痛苦為代價(jià)去購(gòu)買(mǎi)快樂(lè),甚至只是冒著遭受痛苦的風(fēng)險(xiǎn)去這樣做也不行,否則,我們就會(huì)為了那些否定、因而是虛幻的東西而付出了肯定和實(shí)在的東西。
智者則千方百計(jì)地躲避禍害。如果智者無(wú)法達(dá)到目的,那只能歸于他的運(yùn)數(shù),但卻跟他的愚蠢無(wú)關(guān)。只要得償所愿,他就肯定不會(huì)有上當(dāng)、受騙的感覺(jué),因?yàn)樗氵^(guò)的禍害千真萬(wàn)確在這生活中存在。
就算一個(gè)智者為了躲避禍害而做得過(guò)了頭,不必要地犧牲了生活中的快感愉悅,歸根到底他也沒(méi)有真的有所損失,因?yàn)樗械目旄杏鋹偠际翘摶玫。因(yàn)殄e(cuò)過(guò)了機(jī)會(huì)享受一番而感到痛惜,則是膚淺、狹窄的,甚至是可笑的。
我們?cè)跊](méi)有痛苦的時(shí)候,蠢蠢欲動(dòng)的欲望就向我們映照出種種并不存在的快樂(lè)、享受的幻象;這些鏡中花、水中月誘惑我們對(duì)其亦步亦趨。這樣,我們就招來(lái)了毋庸置疑、真實(shí)不虛的痛苦。
到了那個(gè)時(shí)候,我們就會(huì)痛惜業(yè)已失去了的無(wú)痛苦狀態(tài)——它猶如我們輕率地就摒棄了的天堂,我們只能徒呼奈何地希望一切都不曾發(fā)生,寧愿一切都可以從頭再來(lái)。
我們好像總是受到一只邪惡魔鬼的誘惑,它用欲望的幻象引導(dǎo)我們舍棄沒(méi)有痛苦的狀態(tài)。其實(shí),沒(méi)有痛苦的狀態(tài)才是真正的、最大的幸福。
不作深思的年輕人以為這個(gè)世界就是特別為人們尋歡作樂(lè)而設(shè)的,這個(gè)世界就是實(shí)在的幸福所寄住的家園。他們認(rèn)為,那些無(wú)法得到幸福的人只是在獲取幸福方面不夠聰明、靈活而已。
如果我們把生活的計(jì)劃瞄準(zhǔn)在避免痛苦,亦即遠(yuǎn)離匱乏、疾病和各種苦難這一目標(biāo),那么,這一個(gè)目標(biāo)就是真實(shí)的,我們或許就能有所收益。