關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

跨文化傳播研究文集(第一輯)

跨文化傳播研究文集(第一輯)

定  價(jià):45 元

        

  • 作者:林升棟 編著
  • 出版時(shí)間:2016/5/19 3:37:00
  • ISBN:9787561559314
  • 出 版 社:廈門大學(xué)出版社
  • 中圖法分類:G0-53 
  • 頁(yè)碼:340
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:16開(kāi)
9
7
5
8
5
7
9
5
3
6
1
1
4

   中國(guó)教育界有個(gè)著名的錢學(xué)森之問(wèn):“為什么我們的學(xué)?偸桥囵B(yǎng)不出杰出人才?”改革開(kāi)放30年來(lái),中國(guó)品牌也一直有一個(gè)類似的問(wèn)題:“為什么我們的GDP已經(jīng)全球第一了,迄今卻未誕生出一個(gè)世界級(jí)的品牌?”其中很重要的一個(gè)原因就是我們的跨文化廣告?zhèn)鞑プ龅貌粔蚝谩?/p>

    在當(dāng)今世界中,不同文化間的相遇與對(duì)話難以避免。然而,由于我們自小生活在某一種文化中,對(duì)許多問(wèn)題都有先入為主的成見(jiàn),在跨文化溝通中常常將對(duì)方的話語(yǔ),不自覺(jué)地置于本文化的背景下來(lái)理解,造成溝通障礙。西方強(qiáng)勢(shì)文化常常以其自身為“主位”,帶著優(yōu)越感和有色眼鏡來(lái)解讀亞非拉的“客位”文化,這在西方跨文化傳播理論中有諸多反映。

    《跨文化傳播研究文集(第一輯)》集著力于破解跨文化研究中“客位”(etic)與“主位”(emic)之間的迷局。我們認(rèn)為,中西對(duì)話根本就是兩個(gè)體系的對(duì)話,局部的剝離解讀只會(huì)造成溝通障礙,只有將對(duì)話語(yǔ)境放在各自的社會(huì)、歷史和文化脈絡(luò)下,才能完整地把握其意義。本書(shū)集中了我在廈大所帶的第一屆研究生到第五屆研究生的相關(guān)研究成果,分別從普通消費(fèi)者深度訪談、國(guó)際4A廣告公司專業(yè)人士深度訪談和符號(hào)學(xué)視角分析三個(gè)角度進(jìn)行了研究。

 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容