關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
不要說你會英語翻譯
本書是大眾學(xué)習(xí)英語翻譯方法和技巧的讀本,主要是針對高職學(xué)生這個讀者群而編寫的,僅供具有一定英語基礎(chǔ)知識的學(xué)生和英語愛好者翻譯入門。
一、本書的特點 本書的特點體現(xiàn)在翻譯方法和技巧的速成入門方面,側(cè)重英譯漢。采用盡可能淺易、短小的例句闡釋翻譯的諸多方法和技巧, 通過例句講解達到熟悉了解;進而通過“綜合體驗”達到學(xué)會弄懂;再通過“翻譯實踐”實現(xiàn)掌握會用。通過自主學(xué)習(xí)和大量的翻譯實踐,包括模仿例句造句等形式的練習(xí),可以使學(xué)習(xí)者掌握、鞏固和提高翻譯技能。 二、本書的編寫目的 培養(yǎng)實際翻譯技能,打好英語翻譯基礎(chǔ),使其能在一定的時間內(nèi)譯出所規(guī)定的文字語碼,力求使學(xué)習(xí)者達到: 弄懂翻譯理論,鞏固已有知識;精練翻譯例題,學(xué)會翻譯方法; 培養(yǎng)翻譯興趣,拓寬知識范圍;掌握實際技能,提高整體水平。 三、本書的針對性 有的學(xué)生說:在老師講評作業(yè)和給出參考譯文時,總發(fā)現(xiàn)自己的英語翻譯作業(yè)中有一些錯誤和不當(dāng)之處,這是什么原因造成的呢? 這個問題提出得很籠統(tǒng)、不太具體,不好對此做出有針對性的解答,但是有一點可以肯定,那就是你可能還沒有很好地掌握翻譯的基本理論、翻譯的基本方法和技巧,或者你沒有認真地完成作業(yè)。如果譯者對原語或譯語的語法結(jié)構(gòu)和習(xí)慣表達方式不十分了解,對標(biāo)準(zhǔn)句型操練不熟悉;再由于受母語的干擾,不免會造成譯文的錯誤和處理不當(dāng)。 筆者經(jīng)過多年的教學(xué)和研究,根據(jù)本人編著的2007年2月出版的《21世紀(jì)高職高專精品規(guī)劃教材——實用英漢翻譯基礎(chǔ)教程》改寫而成,其中很多例句在教學(xué)中針對高職學(xué)生反復(fù)使用、不斷修改、提煉和完善,因此諸多典型的例句具有針對性。 四、本書的切入點 本書以英語翻譯學(xué)習(xí)者所遇到的困難和困惑為切入點,首先對此進行分析,依次講解學(xué)生在學(xué)習(xí)英語翻譯和翻譯實踐中遇到困難和困惑。然后介紹翻譯的基礎(chǔ)理論,接下來的翻譯方法和技巧從詞義的選擇和引申開始,直到翻譯癥的主要表現(xiàn)形式進行詳細的介紹和講解,從而讓讀者對于英語翻譯的各種方法和技巧有一個整體的了解和認識,便于弄懂和掌握。、 五、學(xué)好翻譯有賴于知識的積累 筆者從事英語教學(xué)工作三十多年,主講高職商務(wù)英語翻譯課程十年多,積累了一些教學(xué)經(jīng)驗、主持《商務(wù)英語翻譯與寫作》精品課程、完成了多項高職英語教育教學(xué)研究的課題,還編著和主編并正式出版了一些高職高專英語規(guī)劃教材。即使如此,筆者尚不敢說自己會英語翻譯,仍然是在不斷地學(xué)習(xí)和提高過程中。因為譯者會遇到各種內(nèi)容和題材的翻譯,在翻譯實踐中要做到原語和譯語的高度統(tǒng)一,是很難的事情。 翻譯是復(fù)雜的思維活動,對譯者有很高的要求,譯者要有深厚的語言功底。沒有扎實的語言功底的譯作只能是無源之水,無本之木。深厚的語言功底是指譯者既要通曉原語,更要通曉譯語。換句話說,就是要具備一定的英語水平、漢語水平、知識水平和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,具備對英漢兩種語言正確的理解和純熟的運用能力,要具備這些能力和學(xué)好翻譯就需要知識的不斷積累。 六、為何說“譯事難”? 譯事難。要達到完全的“信、達、雅” 或等值,可能是一種美好的愿望或理想。能達到八九成之忠實,已經(jīng)是很不錯了。普通英語不同于某些商務(wù)英語程式化和格式化的語言文體,不能機械地生搬硬套,這種等值應(yīng)是盡可能地接近,如果一味追求形式上的對等,可能會造成遺漏某些更重要的東西;不能忽視各種文體在個性上的差別。任何一種語言文字都是有其聲音之美,有其意義之美,有其傳神之美,有其文體形式之美,作為譯者常常會顧其義而丟其神,得其神而忘其體,很難把義、神、體、音之美完全兼顧,同時盡可能完整地再現(xiàn)出來。 七、為何不要說你會英語翻譯? 對于一些高職畢業(yè)生和大學(xué)本科畢業(yè)生來講,雖然通過了英語A級和四級考試,但是可能沒有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)英語翻譯課程,缺乏這方面的知識和大量實踐,還由于理解不準(zhǔn)確和不全面的原因,造成了譯文不當(dāng)。甚至不能轉(zhuǎn)達原語深刻的意圖和內(nèi)涵,出現(xiàn)誤解和誤譯。因此,不要輕易說你會英語翻譯。 筆者認為,如果你說“會”,那么你給人家的印象是你對于英語翻譯什么都懂、都可以做,這會顯得很不謙虛。但是當(dāng)你遇到別人讓你承做英語翻譯的時候,你最好說:“I can try to translate it.” “I would try my best.” Or “I can manage to finish it.” (“我可以嘗試著翻譯!薄拔視M最大努力!被蛘撸骸拔铱梢栽O(shè)法完成!保⿻⒄Z翻譯絕不是借用詞典、翻譯軟件或僅靠自己在高職學(xué)院學(xué)到的那一點知識和技能,簡單地把英語和漢語完成互相轉(zhuǎn)換。要做一個合格的翻譯工作者,必須學(xué)好翻譯理論、翻譯方法和翻譯技巧。 做好翻譯需要譯者不斷地探索、體會、領(lǐng)悟和總結(jié),在實踐的過程中提高自己的翻譯水平。譯者要有敬業(yè)精神,要有良好的素質(zhì),要朝著完美的境界鍥而不舍地努力。也許正因為該境界的遙遠和美麗,才使得翻譯理論和翻譯實踐具有不斷發(fā)展的意義、才使得譯者有了不斷完善自我的動力、也才使得譯者能迎來展示自己能力和風(fēng)采的機遇。 朋友,在你讀完這本書之前,還是暫且不要說你會英語翻譯。
你還可能感興趣
我要評論
|