湯姆叔叔的小屋(-教育部新課標(biāo)推薦讀物)
定 價:32 元
叢書名:名家名譯世界文學(xué)名著
- 作者:(美)斯托夫人
- 出版時間:2015/10/1
- ISBN:9787568207966
- 出 版 社:北京理工大學(xué)出版社
- 中圖法分類:I712.44
- 頁碼:271
- 紙張:輕型紙
- 版次:1
- 開本:16開
《湯姆叔叔的小屋》的主人公黑奴湯姆叔叔信奉基督教,逆來順受,并不愿反抗奴隸制,最后慘死在奴隸主的手里。而他的朋友,黑奴伊莉莎和她的丈夫哈里斯,從一開始就具有反抗精神。為了不讓自己的兒子被賣掉,伊莉莎帶著兒子逃跑了。這本書通過對湯姆和哈里斯夫婦這兩種不同性格黑奴的描述,告訴我們,逆來順受、聽從奴隸主擺布的湯姆難逃死亡的命運,而敢于反抗敢于斗爭的喬治夫婦得到了新生《湯姆叔叔的小屋》對社會發(fā)展起到了巨大的積極作用。
★ 19世紀暢銷的小說,被認為是刺激1850年代廢奴主義興起的一大原因。★《湯姆叔叔的小屋》是美國**部被廣泛傳閱的政治小說,不僅政治影響巨大,而且在美國文學(xué)的發(fā)展史上也產(chǎn)生了巨大的影響,被稱為“黑人的《伊利亞特》”“美國抗議小說的基石”。
斯托夫人(1811—1896)出生于北美一個牧師家庭。她目睹黑奴在奴隸主殘酷壓迫下的悲慘命運,心生憐憫之情。在此啟發(fā)下,她親自到南方了解真實情況,決定以自己的方式參與到解放黑奴的戰(zhàn)斗中,于是便創(chuàng)作出反奴隸制小說——《湯姆叔叔的小屋》。《湯姆叔叔的小屋》不僅是世界文學(xué)史上的經(jīng)典之作,而且對美國歷史及世界文明進程均產(chǎn)生了深遠影響。美國學(xué)者首恩斯將其列入“改變世界的16本書”之中,美國著名詩人亨利·朗費羅也稱其為“文學(xué)史上最偉大的勝利”。
第一章 一位善良的人
第二章 伊麗莎和丈夫
第三章 湯姆叔叔小屋之夜
第四章 黑奴易主的心情
第五章 發(fā)覺
第六章 母親的奮爭
第七章 伊麗莎出逃
第八章 參議員也是血肉之軀
第九章 黑奴起運
第十章 黑奴的非分之想
第十一章 合法的交易
第十二章 教友會村落
第十三章 伊萬杰琳
第十四章 新主及其他
第十五章 女東家及其他
第十六章 自由人的防衛(wèi)
第十七章 奧菲麗亞的經(jīng)歷和觀點
第十八章 奧菲麗亞的經(jīng)歷和觀點(續(xù))
第十九章 肯塔基
第二十章 “草必枯干——花必凋謝”
第二十一章 預(yù)兆
第二十二章 小福音使者
第二十三章 死亡
第二十四章 “世界的末日”
第二十五章 團圓
第二十六章 沒有保障的人們
第二十七章 奴隸貨棧
第二十八章 途中
第二十九章 黑暗之處
第三十章 凱茜
第三十一章 二代混血女人的經(jīng)歷
第三十二章 念物
第三十三章 艾米琳和凱茜
第三十四章 自由
第三十五章 勝利
第三十六章 計策
第三十七章 殉道者
第三十八章 少爺
第三十九章 真正鬧鬼的傳說
第四十章 牧場
第四十一章 解放者
第一章 一位善良的人
二月,一個天氣凜冽的傍晚,有兩位紳士坐在肯塔基州P城一間客廳里推杯換盞。他們身旁沒有仆人,彼此椅子也靠得很近,仿佛在一本正經(jīng)地商量什么事情。
不過,其中的一位,嚴格說來,或許還夠不上紳士身份。這人矮小粗壯,五官委瑣,其貌不揚,衣飾過分講究。粗糙肥胖的手指上戴了好幾枚戒指;身上佩戴一條沉甸甸的金表鏈,上面系著一串光怪陸離的大圖章。談得興濃的時候,習(xí)慣地把表鏈搖晃得丁當(dāng)作響。言談話語之中,還時不時夾帶著各種褻瀆神明的言詞。
他的談話對手謝爾比先生卻有一副紳士儀表;他住宅的布置以及家務(wù)管理的情況,都表明他的家道小康,甚而至于殷實富裕。
“叫我看,事情就這么辦吧!”謝爾比先生說。
“我可不能這樣做生意,謝爾比先生!绷硪粋說。
“說實話,黑利,湯姆不比尋常。無論怎么說,肯定都抵得上這筆錢。他踏實可靠,又有本事,我整個莊園他都管理得井井有條!
“你是說像黑鬼子那樣可靠吧!焙诶f著喝了一杯葡萄酒。
“那么,黑利,你想怎樣成交這筆生意?”謝爾比尷尬地沉默了一會兒說。
“難道你就不能再勻上一個小子或者丫頭?”
“得得,我一個也勻不出來!
這時門開了,一個二代混血①小男孩,大約四五歲的樣子,走進了餐廳。
“嗨,吉姆·克婁、凇敝x爾比先生說著吹了一聲口哨,丟給他一把葡萄干。“撿起來吧!
孩子一蹦三跳地朝獎賞奔去。主人這時也朗朗大笑起來。“來,吉姆·克婁,給這位先生顯顯本事,學(xué)學(xué)得風(fēng)濕病的卡德喬大伯走路。”
轉(zhuǎn)眼之間,孩子靈活的手腳似乎殘廢得變了形。他駝起脊背,手里拄著主人的手杖,蹣蹣跚跚在屋里走著,并且學(xué)著老人的樣子,左一口右一口地吐著痰。
兩位紳士哈哈大笑起來。
“好,多棒的小后生!”黑利用手猛地拍了下謝爾比先生的肩膀!按钌线@個后生,我就了結(jié)這樁買賣。”
① 這里指有二分之一黑人血統(tǒng)的混血兒。
② 吉姆·克婁:原系對黑人的蔑稱,但這里是戲稱。
就在這當(dāng)兒,一個二代混血的年輕女人,年紀約在二十五歲上下,走進屋里。
“什么事,伊麗莎?”主人問道。她停下腳步,猶豫不決地望著主人。
“對不起,老爺,我找哈利!焙⒆右粋箭步,竄到她跟前,拿起罩衣邊沿里兜著的戰(zhàn)利品讓她看。
“好,那么把他帶走吧,”謝爾比先生說。她于是懷里抱著孩子,急急忙忙退出屋去。
“老天哪,”黑利饞涎欲滴,轉(zhuǎn)身沖著謝爾比說,“真是件好貨色!我平生見過的丫頭,少說也得千把個,可沒有一個比這個漂亮。唉,這丫頭你打算怎么賣?”
“黑利先生,她不出賣,”謝爾比先生說,“你就是拿出等身的黃金,我太太也不愿跟她分手。我說不賣就不賣。”
“那么,你總得給我搭上那個小后生吧,”黑利說。
“你要個孩子頂什么用?”謝爾比說。
“我有個朋友打算買進漂亮的小后生,養(yǎng)大了到市場上去賣。賣給有錢人,當(dāng)個聽差什么的!
“我可不愿意賣掉他,”謝爾比先生若有所思,“不愿意把孩子從他媽媽手里奪走,先生!
“哦,這我全懂。跟娘兒們打交道,我總是躲開她們。你把那女人支開一天或者一個禮拜左右怎么樣;那時候,事情就神不知鬼不覺地辦得利利索索——她回來時,一切都過去啦。你太太可以給她買副耳環(huán),買件新衣服,或者買些小首飾,算作補償!
“我看不行!
“上帝保佑你,是不行!”黑利說。
看來,這個話題引起了黑利的濃厚興趣;在謝爾比先生若有所思剝著橘子的時候,他又帶著恰到好處的躊躇滿志說了起來。
“有一次,在新奧爾良,我就見過一個頂頂漂亮的丫頭給這么毀了。買她的那個家伙不想買她的孩子;可她生起氣來,懷里緊抱著孩子,嘟嘟囔囔,真叫人害怕。結(jié)果,他們搶走了她的孩子,又把她關(guān)起來,可她還是瘋瘋癲癲,嘮叨個沒完,不出一個禮拜就死啦。一千錢塊算白搭了,先生,只是由于缺少手段——事情就是這樣。發(fā)些慈悲,先生,這是我的經(jīng)驗。我告訴你說,先生,慈悲是我經(jīng)營手段的頂梁柱!
“那么,你是不是覺得你生意經(jīng)營得好呢?”“嘖,當(dāng)然啦,先生,可以這樣說。你瞧,但只做得到,我總是略微注意一下出手小孩子等等這類事情——把丫頭們帶走——這叫眼不見心不亂。等事情辦利落,又有補償?shù)霓k法時,她們自然就習(xí)慣了!
“那么,”兩人剝了半天干果之后,黑利說,“你看怎么辦?”
“這件事容我考慮考慮,跟我太太商量一下,”謝爾比先生說,“同時哪,黑利,如果這件事悄悄進行的話,那最好別讓鄰近的人知道,他們一旦知道了,從我這里買走奴隸的買賣就不會悄悄辦成了!
“哦,不會,絕對不會,自然不讓人知道。不過,我告訴你,我可他媽的著急著哪,想盡快知道能辦到什么程度!彼f著站起身來,披上大衣。
“那今晚六七點鐘你來一趟,我給你個答復(fù)!敝x爾比先生說。接著黑利點了點頭,走出大廳。
“我真想一腳把這個無恥的家伙踢到臺階下面去,”謝爾比見廳門關(guān)上后自言自語地說,“可是,他知道他占了我多少上風(fēng)。然而現(xiàn)在,事情非如此不可了。伊麗莎的兒子也得這么辦。我明白,這件事得跟妻子爭執(zhí)一番,就是湯姆的事,她也會不依不饒的。欠了債沒想到會落個這樣的下場,唉!”
在肯塔基州,也許能夠見到最溫和的奴隸形式。在那里,不像它南邊各地區(qū)的農(nóng)事那樣,需要周而復(fù)始的緊張忙碌,主人也滿足于一種更加緩慢的聚財方式。然而,在這種景象之上,卻籠罩著一團不祥的陰影——法律的陰影。根據(jù)這些法律,只要善良的主人遭遇破產(chǎn)、不幸或者死亡,就可以隨時改變奴隸的生活,使他們陷于痛苦。即使在管理得井井有條的奴隸制度下,奴隸也不會有美好或者值得企盼的生活。
謝爾比先生心地善良、和藹可親,對周圍的人平易而寬容,莊園上的黑人在物質(zhì)享受上,也從來不缺少什么東西。不過,他大手大腳地做過投機生意,結(jié)果蝕本甚巨,很多票據(jù)落到黑利手里。這條不大的消息,可以解釋為什么會有前面所述的那場談話。
然而,事有湊巧,伊麗莎朝門口走來時,聽到了談話,知道黑利正向主人出價買什么人。出來以后,她很想在門口停下來聽聽,可是,那時太太正在呼喚她,于是只好匆匆離去。不過,她仍然認為自己聽到的是要買她的兒子——難道聽錯了?她的心提到了嗓子眼,怦怦直跳,下意識之中抱緊了孩子。
“伊麗莎,你這個丫頭,今天哪里不舒服?”太太問。
“哦,太太,”她說,一邊坐在一把椅子上抽咽起來,“客廳里有個販賣奴隸的跟老爺說話哩!
“唉,傻孩子,就算有又怎么樣?”
“哦,太太,你看老爺會把我的哈利賣了嗎?”伊麗莎癱倒在椅子里,抽搐地哭泣著。
“把他賣掉?不會的,你這個傻丫頭!你知道老爺從來不跟那些南方販賣奴隸的打交道。只要奴仆們乖乖兒的,也從來不打算賣掉什么人。算啦,別難過啦。”
“好的,不過,太太,你怎么也不會同意——賣——賣——賣——”
“瞎說,孩子,我當(dāng)然不會。你干嗎這樣說話?”
聽到太太自信的口吻,伊麗莎一塊石頭落了地,開始給太太梳起頭來。
謝爾比太太是個高貴的女人,既富有理性又具有道德情操。人們往往認為,肯塔基女人的特點在于心靈上的寬宏,但謝爾比太太還具有高尚的道德宗教情感,并且把這些情感身體力行、付諸實現(xiàn)。丈夫雖然沒有表白自己有什么宗教品格,但對她的見解卻似乎有些敬畏。自然,對于妻子為了仆人的舒適、教育和上進所做的種種善行,他絲毫不去約束。比方說,伊麗莎就是太太從小養(yǎng)大成人的,可謂太太的掌上明珠。這里,我們所描繪的伊麗莎,并不是出自幻想的素描,而是出自記憶。因為多年以前,我們曾經(jīng)在肯塔基見過她。由于太太的庇護和照料,伊麗莎已經(jīng)發(fā)育成熟,嫁給了鄰近莊園上一個混血青年喬治·哈利斯。
于是,謝爾比先生跟奴隸販子談話以后,心頭最沉重的負荷,在于必須向妻子透露擬議中的安排,在于必然遭到的糾纏和反對,而他也相信肯定會出現(xiàn)這種情況的。
然而,謝爾比太太對于丈夫的尷尬處境一無所知,而只了解他那大度仁慈的脾性。因此,面對伊麗莎的疑團,她一點兒都不信以為真,而且,由于忙著準(zhǔn)備晚上出門拜客,這件事已經(jīng)被她完全置之腦后了。